"compris celles" - Traduction Français en Arabe

    • فيهم
        
    • فيهن
        
    • بينها تلك
        
    • ذلك تلك
        
    • بينها اﻷطراف
        
    • بينهم أولئك
        
    Traite des personnes, y compris celles qui séjournent au Portugal UN الاتجار بالبشر، بمن فيهم أشخاص يقيمون في البرتغال
    Traite des personnes, y compris celles qui séjournent au Portugal UN الاتجار بالبشر، بمن فيهم أشخاص يقيمون في البرتغال
    Il rappelle aux États qu'ils sont tenus de protéger toutes les personnes qui relèvent de leur juridiction, y compris celles qui défendent les droits de l'homme. UN وذكّر الدول بمسؤوليتها عن حماية جميع الأفراد، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان، الذين يخضعون لولايتها القضائية.
    Fournir des données indiquant le pourcentage de femmes, y compris celles issues de minorités, qui occupent des postes de cadre dans la fonction publique à tous les niveaux, et leur participation à des organes consultatifs et autres créés par le Gouvernement. UN يرجى تقديم بيانات توضح النسبة المئوية من النسوة بمن فيهن النسوة من الأقليات، اللائي تشغلن مناصب إدارية في الدولة على جميع المستويات ومشاركتهن في هيئات استشارية وغيرها من الهيئات التي تنشئها الحكومة.
    Le droit international humanitaire a pour objet la satisfaction des besoins des populations civiles, y compris celles qui ont été déplacées. UN ويهدف القانون الإنساني الدولي إلى تلبية احتياجات السكان المدنيين، بما فيهم المشردون.
    Il a été estimé que toute la gamme des parties prenantes, y compris celles qui étaient présentes aux débats, pouvaient grandement contribuer à renforcer l'efficacité de l'action qui est menée. UN واعتبر أن مجمل أصحاب المصلحة، بمن فيهم جميع الحاضرين في المناقشة، أساسية للتوصل إلى استجابة أكثر فعالية.
    Les autres, y compris celles arrêtées dans les provinces, avaient été relâchées. UN وأفرج عن كافة الأشخاص الآخرين، بمن فيهم الأشخاص الذين أعيد اعتقالهم في الأقاليم.
    Par ailleurs, le secteur privé nouvellement créé s'intéressait plus à recruter des personnes expérimentées, y compris celles qui avaient déjà un emploi dans le secteur public, qu'à employer des chômeurs ou des jeunes diplômés. UN ومن ناحية أخرى كان القطاع الخاص القليل الخبرة يهتم غالبا بالعمال ذوي الخبرة بمن فيهم من سبق عملهم في القطاع الحكومي أكثر من اهتمامه بتعيين العاطلين أو استخدام المتخرجين الحديثي العهد.
    Par ailleurs, le secteur privé nouvellement créé s'intéressait plus à recruter des personnes expérimentées, y compris celles qui avaient déjà un emploi dans le secteur public, qu'à employer des chômeurs ou des jeunes diplômés. UN ومن ناحية أخرى كان القطاع الخاص القليل الخبرة يهتم غالبا بالعمال ذوي الخبرة بمن فيهم من سبق عملهم في القطاع الحكومي أكثر من اهتمامه بتعيين العاطلين أو استخدام المتخرجين الحديثي العهد.
    Tout en ayant l'occasion de parler ici aujourd'hui, je pense aux nombreux individus dont les opinions et les idées ne sont pas reconnues, y compris celles des jeunes. UN وبينما أتمتع بفرصة الحديث هنا اليوم، فإنني أفكر بالكثيرين من اﻷفراد الذين لا يعترف بآرائهم وأفكارهم، بمن فيهم الشباب.
    Ma délégation est tout à fait convaincue que beaucoup d'autres délégations, y compris celles de pays membres du Conseil de sécurité, se posent ces questions. UN إن وفد بلادي على ثقة تامة بأن هناك وفودا كثيرة تشاطرنا نفس التساؤلات بما فيهم أعضاء في مجلس اﻷمن.
    Toutes ces personnes, y compris celles recrutées localement, contribuent au maintien de la paix et de la sécurité internationales et soulagent des souffrances humaines. UN وجميع هؤلاء اﻷشخاص، بما فيهم المعينون محليا، يساهمون في تحقيق السلام واﻷمن الدوليين وتخفيف حدة المعاناة البشرية.
    Les personnes incarcérées, y compris celles en détention administrative, ont protesté collectivement et fait des grèves de la faim pour obtenir leur élargissement ou une amélioration des conditions de leur détention. UN وقام السجناء، بمن فيهم المحتجزون الاداريون باحتجاجات وبإضرابات عن الطعام داعين إلى إطلاق سراحهم أو تحسين ظروف احتجازهم.
    Ce dispositif s'est révélé particulièrement efficace dans le 5e arrondissement, où se trouve une forte concentration de populations musulmanes, y compris celles qui ont fui d'autres arrondissements de Bangui. UN وقد أثبت هذا النظام فعاليته، ولا سيما في الدائرة الخامسة، حيث يتركز المسلمون، بمن فيهم من فروا من دوائر بانغي الأخرى.
    Trop nombreux sont les pays où des personnes soumises à la traite, y compris celles qui ont été identifiées comme telles, sont détenues ou expulsées sans avoir pu demander à être indemnisées. UN والأشخاص المتجر بهم، بمن فيهم أولئك الذين حُددت هويتهم على هذا الأساس، يُحتجزون في عدد كبير من البلدان أو يُرحّلون دون إعطائهم أي فرصة للمطالبة بتعويضات.
    Toutes les personnes handicapées, y compris celles présentant des handicaps intellectuels et psychosociaux, devraient avoir accès à des services d'aide personnelle UN وينبغي أن تتاح المساعدة الشخصية لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم ذوو الإعاقة العقلية والإعاقة النفسية والاجتماعية.
    Des informations plus récentes indiquent que les mères, y compris celles qui travaillent à l'extérieur du foyer, continuent à s'occuper de leurs jeunes enfants. UN تدل المعلومات الأحدث على أن الأمهات، بمن فيهن الأمهات اللواتي يعملن، لا يزلن مسؤولات عن العناية بالأطفال الصغار.
    Cette situation expose davantage la vie des enfants, des vieillards, des malades et des femmes, y compris celles qui sont enceintes. UN وهذا الوضع يعرض أكثر للخطر أرواح اﻷطفال والمسنين والمرضى والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل.
    Ils doivent reconnaître le rôle clé des défenseurs des droits des femmes dans la promotion et la défense des droits des femmes et des filles, y compris celles qui sont exposées à des formes multiples et croisées de discrimination. UN ويجب على الدول أن تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المدافعات عن حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق النساء والفتيات، بمن فيهن النساء والفتيات اللواتي يواجهن أشكالا متعددة ومتشابكة من التمييز.
    Parmi ces mesures pourraient figurer le Fonds d'avance de trésorerie sous une forme ou l'autre, ou d'autres mesures, y compris celles rejetées dans le passé. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير صندوق الائتمان الدائر بشكل ما، أو تدابير أخرى من بينها تلك التي رفضت في الماضي.
    Une amélioration des conditions de vie en milieu rural, y compris celles des femmes; UN :: تحسين أسباب العيش، بما في ذلك تلك الخاصة بالنساء المزارعات؛
    18. Prie instamment toutes les parties en Afrique du Sud, y compris celles qui n'ont pas pleinement participé aux négociations multipartites, de respecter les accords qui y ont été conclus, de réaffirmer leur attachement aux principes démocratiques, de prendre part aux élections et de ne résoudre les problèmes en suspens que par des moyens pacifiques; UN ٨١ ـ تحث جميع اﻷطراف في جنوب أفريقيا، ومن بينها اﻷطراف التي لم تشارك بالكامل في المفاوضات المتعددة اﻷطراف، على احترام الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال المحادثات، واﻹلتزام من جديد بالمبادئ الديمقراطية، والاشتراك في الانتخابات، وحل المسائل المعلقة بالوسائل السلمية وحدها؛
    Les victimes, y compris celles qui sont rentrées dans leur pays d'origine, ont le droit de soumettre des demandes et de se présenter devant le comité en personne ou d'y être représentées. UN وللضحايا، ومن بينهم أولئك الضحايا الذين عادوا إلى بلدانهم الأصلية، الحق في تقديم طلبات ولهم الحق في الظهور أمام اللجنة بأنفسهم أو عن طريق ممثل لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus