Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. | UN | وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |
Par ailleurs, il leur est également impossible de ne pas tenir compte de la vulnérabilité des travailleurs étrangers, y compris ceux qui sont dotés en toute légalité d'un permis de travail. | UN | ومن ناحية يستحيل تجاهل قلة مناعة العمال اﻷجانب بمن فيهم أولئك الذين يملكون تصاريح عمل سليمة. |
Ces derniers, y compris ceux qui n'avaient pas de statut légal, avaient pleinement droit aux soins de santé. | UN | فالعمال المهاجرون، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم وضع قانوني، لهم كامل الحق في الحصول على الرعاية الصحية. |
Elle appartient à la communauté de tous ceux qui y habitent, y compris ceux qui ne sont pas encore nés et l'ensemble des écosystèmes. | UN | والكوكب يخص جميع الذين يعيشون عليه، بمن فيهم الذين لم يولدوا بعد، ونظمنا الإيكولوجية برمتها. |
compris ceux qui étaient présentés comme n’ayant | UN | المستصوبة، بمن فيهم الموظفون الذين أُبلغ بهم |
Il faut prendre des mesures pour développer de manière beaucoup plus rapide et beaucoup plus objective les procédures judiciaires afin de faire en sorte que tous les individus, y compris ceux qui appartiennent à la minorité des Roms, aient confiance dans le système judiciaire. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات لجعل الاجراءات القضائية تتطور بسرعة أكبر بكثير وبموضوعية أكثر بكثير، بحيث يؤمن جميع اﻷشخاص، بمن فيهم أولئك الذين ينتمون إلى أقلية الغجر، بنظام العدالة. |
Le Gouvernement de la République rwandaise prendra, en étroite coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, les mesures nécessaires pour assurer la réintégration de tous les rapatriés, y compris ceux qui ont longuement séjourné en dehors du Rwanda. | UN | تتخذ حكومة جمهورية رواندا، بالتعاون الوثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التدابير اللازمة لضمان اندماج جميـع العائدين، مجددا، في المجتمع، بمن فيهم أولئك الذين أقاموا فترة طويلة خارج رواندا. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants issus de familles monoparentales ou appartenant aux groupes les plus défavorisés, y compris ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Elle estimait en outre que, par souci de symétrie, l’État successeur devrait être tenu, lui aussi, d’offrir un droit d’option aux nationaux de l’État prédécesseur ne résidant pas sur le territoire transféré, y compris ceux qui résidaient dans un État tiers, s’ils avaient des liens avec ce territoire. | UN | ورئي كذلك أنه ينبغي، تحقيقا للتماثل، مطالبة الدولة الخلف أيضا بمنح حق الخيار لرعايا الدولة السلف الذين لا يقيمون في اﻹقليم، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون في دولة ثالثة، إذا كانت لهم صلات بذلك اﻹقليم. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants issus de familles monoparentales ou appartenant aux groupes les plus défavorisés, y compris ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح اﻷطفال في اﻷسر وحيدة اﻷب أو اﻷم واﻷطفال المنتمين إلى الفئات اﻷشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Pour cela, le processus de développement doit mobiliser non seulement les organismes gouvernementaux mais également les représentants de la société civile, y compris ceux qui sont en conflit avec les autorités. | UN | وتحقيقا لذلك، يجب ألا يقتصر الاضطلاع بعملية التنمية على الوكالات الحكومية، إنما يجب أيضا إشراك ممثلي المجتمع المدني في ذلك، بمن فيهم أولئك الذين قد يشكلون طرفا متنازعا مع الحكومة. |
La troisième partie de la Convention (art. 8 à 35) protège les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. | UN | 6- يحمي الجزء الثالث من الاتفاقية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي. |
La Journée mondiale de l'aide humanitaire a pour objet de rendre hommage aux agents humanitaires du monde entier, y compris ceux qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | إن اليوم العالمي للعمل الإنساني مكرَّس لجهود العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية في مختلف أنحاء العالم، بمـن فيهم أولئك الذين جادوا بأرواحهم أثناء أداء واجبهم. |
Le Comité regrette également que, selon les informations reçues, il existe des chiffres contradictoires concernant les travailleurs migrants marocains et les membres de leur famille qui se trouvent à l'étranger, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن المعلومات الواردة تُفيد بوجود أرقام متضاربة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين المغاربة وأفراد أسرهم في الخارج، بمن فيهم الذين يوجدون في وضع غير قانوني. |
Il établit actuellement une liste de tous les courtiers connus, y compris ceux qui auraient contribué à la violation des embargos sur les armes des Nations Unies. | UN | والفريق بسبيله إلى وضع قائمة بجميع سماسرة الأسلحة المعروفين بمن فيهم الذين يزعم انتهاكهم لأعمال حظر الأسلحة المفروضة من الأمم المتحدة. |
15. Les agresseurs étaient des civils et portaient des brassards blancs, y compris ceux qui étaient habillés en moine. | UN | 15- وكان المعتدون، بمن فيهم الذين كانوا يرتدون زي الرهبان، من المدنيين الذين كانوا يحملون أشرطة بيضاء على أذرعهم. |
8. Estime qu'il importe que le Secrétaire général assure des perspectives d'avancement et une aide à l'organisation des carrières, notamment en accroissant la mobilité de tous les fonctionnaires, y compris ceux qui sont recrutés par voie de concours nationaux ; | UN | 8 - تعترف بأهمية أن يتيح الأمين العام فرص التطوير والدعم الوظيفيين، بما في ذلك تعزيز فرص تنقل جميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون الذين يستقدمون بعد اجتياز امتحانات تنافسية وطنية؛ |
Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد. |
Promotion et protection des droits des enfants, y compris ceux qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile | UN | تعزيز حقوق الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة، وحمايتها |
Ce régime aurait garanti le versement d'un montant de base à tous les résidents de 60 ans ou plus remplissant les conditions requises, y compris ceux qui étaient déjà retraités. | UN | ومن شأن هذه الخطة، بصيغتها المقترحة، أن توفر مبلغاً أساسياً مضموناً لجميع المقيمين المؤهلين البالغة أعمارهم 60 عاماً أو أكثر، بمن فيهم الأشخاص الذين تقاعدوا بالفعل. |
La plupart des Sahariens occidentaux, y compris ceux qui sont confinés à Tindouf, sont clairement en faveur de la proposition d'autonomie, malgré la répression que le Front Polisario exerce sur tous ceux qui tentent d'obtenir des informations détaillées sur la question. | UN | وإن معظم الصحراويين، بمن فيهم هؤلاء الذين يعيشون في تيندوف، يؤيدون بشكل واضح مقترح الحكم الذاتي، على الرغم من القمع الذي تمارسه جبهة البوليساريو ضد أي شخص يحاول الحصول على معلومات مفصلة بشأن المسألة. |
Condamnant tous les actes terroristes, y compris ceux qui, de manière directe ou indirecte, sont le fait des Etats, répandent la violence et la terreur et visent à déstabiliser les Etats et les sociétés comme l'occupation étrangère, le racisme et l'agression; | UN | وإذ يدين جميع الأعمال الإرهابية التي تشيع العنف والإرهاب وتستهدف زعزعة الدول والمجتمعات، ومن بينها الأعمال التي ترتكبها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر كالاحتلال الأجنبي والعنصرية والعدوان، |
Il existe dans le cadre de l'enseignement obligatoire un règlement sur la position juridique qui s'applique à tous les élèves, y compris ceux qui présentent un handicap. | UN | وفي إطار التعليم الإجباري، ثمة نظام بخصوص الوضع القانوني ينطبق على جميع التلاميذ، بمن فيهم ذوو الإعاقة. |
On reconnaît généralement qu'une action collective est indispensable pour anticiper et contrebalancer les conséquences sociales et économiques négatives de la mondialisation et en maximiser les avantages pour tous les membres de la société, y compris ceux qui ont des besoins spéciaux. | UN | وثمة تسليم واسع النطاق بأهمية اللجوء إلى الإجراءات الجماعية لاستباق العواقب السلبية الاجتماعية والاقتصادية المصاحبة للعولمة والعمل على تلاشيها، وتعظيم المكاسب لجميع أفراد المجتمع بمن فيهم أصحاب الاحتياجات الخاصة. |
Les conseillers du Ministère de la justice et ceux des autres parties signataires ont dit que tous les Soudanais du sud seraient admis à voter, y compris ceux qui résident dans le nord ou à l’étranger. | UN | وقد أحيط المقرر الخاص علما من جانب خبراء وزارة العدل وخبراء اﻷطراف الموقعة اﻷخرى باستثناء الحكومة أنه سيكون لجميع الجنوبيين حق التصويت، بمن فيهم المقيمون في الشمال أو الذين يعيشون في الخارج. |
Une protection globale des enfants et de l'enfance, leur garantissant des droits civils et politiques aussi bien que des droits socio-économiques et culturels et leur donnant la possibilité de vivre et de se développer s'applique à tous les enfants vivant dans quelque situation que ce soit, y compris ceux qui se vivent dans des situations spécialement défavorisées. | UN | وإن الحماية الشاملة لﻷطفال والطفولة، التي تكفل كلا من حقوقهم المدنية والسياسية فضلا عن حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، والتي توفر فرصا لبقائهم ونمائهم، تنطبق على جميع اﻷطفال في أي حالة من اﻷحوال، بما فيهم اﻷطفال الذين يعيشون في حالات تنطوي على ضرر استثنائي. |