"compris des femmes et des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • فيهم النساء والأطفال
        
    • بينهم نساء وأطفال
        
    • فيهم الأطفال والنساء
        
    • بينهم النساء والأطفال
        
    • فيهم الأطفال من الجنسين والنساء
        
    Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. UN لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق.
    Un plan d'action pour lutter contre la traite, y compris des femmes et des enfants, serait également mis en œuvre. UN وستُنفَّذ أيضاً خطة عمل لمكافحة الاتجار بالبشر، بمن فيهم النساء والأطفال.
    À la suite de ces incursions, des milliers de Palestiniens - y compris des femmes et des enfants - ont été tués ou blessés. UN ونتج عن عمليات الغزو هذه قتل وجرح آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    La plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. UN وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال.
    Israël a recours à une force excessive et indiscriminée et a tué et blessé des civils, y compris des femmes et des enfants. UN وقد استخدمت إسرائيل قوة مفرطة وعشوائية وقتلت وجرحت المدنيين، بما فيهم النساء والأطفال.
    Nombre de personnes, y compris des femmes et des enfants, ont été tuées ou blessées chez elles ou alors qu'elles fuyaient. UN فقد لقي عدد من الأشخاص بمن فيهم النساء والأطفال مصرعهم وهم في بيوتهم أو وهم يفرون.
    On ignore tout du sort de centaines de Chypriotes grecs portés disparus, y compris des femmes et des enfants et d'autres civils, dont on sait, pour nombre d'entre eux, qu'ils ont été capturés par l'armée turque. UN وهناك مئات من القبارصة اليونانيين المفقودين، بما فيهم النساء والأطفال وغيرهم من المدنيين، وكان معروفاً أن كثيراً منهم وقعوا في الأسر لدى الجيش التركي، ولا يزال مصيرهم غير واضح.
    L'accès du grand public, y compris des femmes et des enfants, à la micro-informatique et à l'Internet se démocratise grâce aux formations des < < cyber-caravanes > > gérées par le Conseil national de l'informatique. UN ويتاح لعامة الناس بمن فيهم النساء والأطفال الوصول إلى الحاسبات الإلكترونية، ويجري تعميم الإنترنت بتقديم دورات تدريبية للجمهور من خلال قوافل الإنترنت التي يديرها المجلس الوطني للحاسبات الإلكترونية.
    Le terrorisme recherche l'immunité pour lui-même en invoquant des arguments sur ses causes profondes, dont le but est de lui donner l'< < autorisation > > d'essayer de perturber les processus démocratiques et de tuer des civils, y compris des femmes et des enfants. UN ويسعى الإرهاب لإضفاء الحصانة لنفسه بسوق الحجج بشأن أسبابه الأساسية. وتلك الحجج تجيز للإرهاب محاولة زعزعة العمليات الديمقراطية وقتل المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Depuis des semaines, les forces placées sous l'autorité du Président Arafat ont été les principaux auteurs d'attaques qui visaient délibérément des civils israéliens, y compris des femmes et des enfants. UN فطوال أسابيع وحتى الآن ظلت القوات الخاضعة لسلطة الرئيس عرفات هي المرتكبة الرئيسية للهجمات التي استهدفت عمدا المدنيين الإسرائيليين بمن فيهم النساء والأطفال.
    Il y a quelques jours, l'armée israélienne a lancé une opération militaire d'envergure dans la bande de Gaza qui a fait de nombreuses victimes parmi les civils palestiniens, y compris des femmes et des enfants. UN قبل بضعة أيام شن الجيش الإسرائيلي حملة عسكرية واسعة في قطاع غزة، أدت إلى وقوع عدد كبير من الضحايا المدنيين، الفلسطينيين؛ بمن فيهم النساء والأطفال.
    On peut mentionner de nombreux exemples à l'appui de cette affirmation : le carnage de Deir Yassin en 1948, le massacre de Kafr Qasim et ceux de Sabra et Chatila, et enfin le massacre de Qana au Sud-Liban, qui est probablement le pire de tous ces incidents, dans lequel de nombreux civils innocents, y compris des femmes et des enfants, ont été tués. UN وإثباتا لذلك يمكن ضرب أمثلة عديدة منها مذبحة دير ياسين في عام 1948 ومجزرة كفر قاسم ومجزرتا صبرا وشاتيلا، فضلا عن مجزرة قانا جنوب لبنان، التي تمثل ربما أسوأ تلك المجازر جميعا، حيث مات فيها العديد من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    À ce jour, nous n'avons observé qu'une recrudescence de la violence, la poursuite des meurtres injustifiés de civils palestiniens, les amputations d'autres civils, y compris des femmes et des enfants sans défense, et la destruction des biens et de l'infrastructure, y compris du complexe de l'ONU. UN وما شهدناه حتى الآن، هو تصعيد أعمال العنف، واستمرار القتل الوحشي للمدنيين الفلسطينيين، وبتر أطراف آخرين، بمن فيهم النساء والأطفال والعزل، وتدمير الممتلكات والهياكل الأساسية، بما في ذلك مجمع الأمم المتحدة.
    Si cette situation se prolonge, elle continuera à affaiblir la capacité de la CPI à traduire en justice les personnes accusées d'avoir commis des atrocités graves qui ont affecté et affectent encore des milliers de victimes, y compris des femmes et des enfants. UN ومن شأن أي استمرار للفشل في حل هذه المسألة التي طال أجلها أن يمنع أكثر من ذي قبل قدرة المحكمة الجنائية الدولية على محاكمة الأفراد الذين اتهموا بارتكاب فظائع خطيرة تضرر ولا يزال يتضرر منها الآلاف من الضحايا، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Ainsi, tandis que le peuple palestinien respecte le mois sacré du ramadan, Israël, la Puissance occupante, continue d'avoir recours à la force, de manière aveugle et disproportionnée, en faisant des morts et des blessés parmi les civils, y compris des femmes et des enfants. UN وفي هذا الصدد، وبينما يقيم الشعب الفلسطيني شعائر شهر رمضان المبارك، واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، استخدام القوة العشوائية غير المتناسبة، فتسببت في مقتل وجرح المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    De l'avis des personnes interrogées, les actes des forces armées et des forces de sécurité ont été commis moins dans le souci de rétablir l'ordre et de reprendre les prisonniers qui s'étaient évadés de la prison qu'aux fins de tuer autant de personnes que possible, y compris des femmes et des enfants. UN وفي رأي الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلات أن الإجراءات التي اتخذتها القوات المسلحة وقوات الأمن لم تكن بغرض فرض القانون وبسط النظام وإعادة اعتقال السجناء الذين هربوا من السجن، بل بالأحرى بهدف قتل أكبر عدد ممكن من الأشخاص، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Malgré l'engagement pris par 115 États, liés par l'interdiction des armes à sous-munitions, ces armes sont encore utilisées, sept cas ayant été enregistrés depuis l'entrée en vigueur, et continuent de tuer et de blesser des êtres humains, dont 94% sont des civils innocents, y compris des femmes et des enfants. UN وعلى الرغم من التزام 115 دولة بحظر الذخائر العنقودية، استخدم هذا السلاح حيث سُجلت سبع حالات منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ، وتواصل قتل وإصابة السكان منهم حوالي 94 في المائة من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    La majorité des victimes étaient des civils, y compris des femmes et des enfants. UN وكانت أغلبية الضحايا من المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال.
    36. Il est tenu pour probable que les rebelles détiennent captifs plusieurs milliers de civils, y compris des femmes et des enfants, qui servent de porteurs, de boucliers humains ou d'objets sexuels. UN ٣٦ - ويقدر أن المتمردين يحتجزون عدة آلاف من المدنيين، بينهم نساء وأطفال.
    La Puissance occupante continue de détenir et d'emprisonner arbitrairement des milliers de civils palestiniens, y compris des femmes et des enfants. UN وتواصل الدولة القائمة بالاحتلال بشكل تعسفي احتجاز وسجن آلاف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء.
    À l'heure actuelle, plus de 6 000 Palestiniens languissent dans des prisons, y compris des femmes et des enfants, qui sont détenus dans de mauvaises conditions et auxquels l'accès des membres de la famille et des avocats est extrêmement limité. UN وحاليا يوجد ما يزيد على 000 6 فلسطيني، من بينهم النساء والأطفال محتجزون في السجون الإسرائيلية في ظروف مؤسفة وفي مناطق فرضت عليها قيود مشددة بالنسبة لوصول الأسر والتمثيل القانوني لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus