Le contrat peut être annulé à tout moment par le mari ou la femme, sauf lorsque cela peut compromettre l'intérêt de l'autre conjoint. | UN | ويمكن أن يلغى الزوج أو الزوجة العقد في أي وقت ما عدا الوقت الذي قد يضر بمصلحة أحد الزوجين. |
Cette question doit être tirée au clair pour éviter un chevauchement des responsabilités et le risque de confusion, ce qui pourrait compromettre l'application du programme en matière de droits de l'homme. | UN | ويتعين توضيح هذه المسألة لتلافي تداخل المسؤوليات واحتمال حدوث ارتباك، مما يمكن أن يضر بتنفيذ برنامج حقوق اﻹنسان. |
Ces problèmes risquent, s'ils ne sont pas résolus, de compromettre l'ensemble du processus de règlement. | UN | وإن من شأن هذه العقبات، إذا لم يتم التغلب عليها، أن تهدد مسلسل التسوية برمته. |
Ils ont aussi souligné que les travaux de l'OMPI ne sauraient compromettre l'action d'autres instances. | UN | وأكدت الدول الأعضاء أيضا على أن العمل الذي تقوم به المنظمة في هذا المجال لا ينبغي أن يخل بالتطورات في منتديات أخرى. |
Ces informations représenteraient en effet un volume de données trop important, susceptible de compromettre l'intégrité des fichiers Excel utilisés. | UN | وتمثل هذه المعلومات حجما إضافيا كبيرا من البيانات من شأنه أن يعرض للخطر سلامة ملفات إكسل المستخدمة. |
Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les Etats parties. | UN | على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد تفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وهي تنزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف. |
Le Comité a estimé que le fait que ce poste demeurait vacant risquait de compromettre l'exécution du programme de travail du Centre, et a souligné qu'il fallait sans plus tarder pourvoir ce poste. | UN | وشددت اللجنة على أن استمرار شغور هذه الوظيفة كان له أثر سلبي على تنفيذ برنامج عمل المركز، وأكدت على ضرورة ملء الوظيفة دون مزيد من التأخير. |
La divulgation d'informations confidentielles peut gravement compromettre l'efficacité et la crédibilité d'une organisation. | UN | 35 - قد يضر إعلان المعلومات السرية أشد الضرر بكفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
En outre, toute réduction de postes ne doit pas compromettre l'efficacité de l'ONU; et ce qui importe encore plus, elle doit se faire sur la base de l'équité géographique. | UN | علاوة على ذلك، فــإن أي خفــض في عدد الوظائف يجب ألا يضر بفعالية اﻷمم المتحدة؛ واﻷهم من ذلك أنه يجب القيام به على أساس اﻹنصاف الجغرافي. |
Elle continue toutefois de croire que toute tentative pour utiliser l'Office ou les résolutions de la Commission comme un moyen de faire des déclarations politiques risque de compromettre l'issue des importantes négociations que les parties elles-mêmes sont convenues de poursuivre. | UN | غير أنه ما زال يعتقد أن محاولة سوء استخدام اﻷونروا أو قرارات اللجنة من أجل اﻹدلاء ببيانات سياسية من شأنه أن يضر بنتيجة المفاوضات الهامة التي وافق الطرفان أنفسهما على متابعتها. |
Les négociations auraient pour objet de résoudre tout problème qui pourrait compromettre l'existence de la confiance mutuelle indispensable au renforcement des relations étroites et amicales entre les deux voisins et à l'élargissement de leurs échanges commerciaux. | UN | ولسوف تستهدف المفاوضات حل أي مشكلة يمكن أن تهدد قيام الثقة المتبادلة اللازمة لتوطيد العلاقات الوثيقة والودية بين الجارتين وتوسيع أفق التبادل التجاري. |
Le résultat des négociations sur les services financiers montre clairement que les intérêts sectoriels pourraient compromettre l'intégrité et la portée globale de l'AGCS et porter atteinte au principe fondamental sur lequel repose l'ensemble du système multilatéral, à savoir la non-discrimination. | UN | ونتيجة المفاوضات المتعلقة بالخدمات المالية تبين بوضوح الطريقة التي يمكن بها للمصالح القطاعية أن تهدد سلامة وشمول الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات والمبدأ اﻷساسي الذي يرتكز عليه النظام المتعدد اﻷطراف بأكمله، ألا وهو عدم التمييز. |
11. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وألا تتصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
Cette absence de progrès sur la question du statut, si elle devait se prolonger, pourrait compromettre l'ensemble du processus de paix. | UN | ومن شأن انعدام التقدم هذا في قضية الوضع السياسي لو سُمح باستمراره أن يعرض للخطر في نهاية المطاف عملية السلام برمتها. |
Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les Etats parties. | UN | على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد تفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وهي تنزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف. |
En limitant la liberté de mouvement des intéressés, ces instructions risquent de compromettre l'exécution du Programme dans les trois gouvernorats du nord et les activités d'observation dans le centre et le sud de l'Iraq. | UN | وهذه اللوائح تقيد تحركات الموظفين ويمكن أن تفضي إلى أثر سلبي على تنفيذ البرنامج في المحافظات الشمالية الثلاث وعلى أنشطة المراقبة في وسط وجنوب العراق. |
Ces accords nuiront également gravement à nos négociations avec d'autres pays et risquent de compromettre l'avenir de notre mouvement d'intégration. | UN | وسوف تمس هذه الاتفاقات بصورة خطيرة مفاوضاتنا مع البلدان التي قد تهدد مستقبل حركة التكامل في منطقتنا. |
Nous pensons qu'il est des moyens par lesquels les activités du Conseil de sécurité pourraient être plus ouvertes, plus transparentes, sans pour autant compromettre l'efficacité du Conseil. | UN | ونعتقد أن هناك سبلا يمكن اتباعها لجعل عمليات المجلس أكثر علانية وشفافية دون اﻹضرار بفاعلية المجلس. |
Il y a là un fait qui va à l'encontre des diverses résolutions de l'Assemblée générale enjoignant au Secrétaire général de réaliser des économies sans compromettre l'exécution des programmes. | UN | وتتعارض هذه الحقيقة مع العديد من قرارات الجمعية العامة التي توعز إلى اﻷمين العام بأن يحقق وفورات دون أن يؤثر سلبا على إنجاز البرامج. |
L'absence d'indicateurs de résultats, de points de référence et de cibles dans le plan de travail risque de compromettre l'évaluation de la mise en œuvre des projets par rapport aux résultats attendus. | UN | وعدم وجود مؤشرات للأداء وخطوط أساس وأهداف في خطة المشروع قد ينال من رصد تنفيذ المشروع على ضوء النتائج المقررة. |
2. Souligne que les mesures d'efficacité ne devraient pas compromettre l'application intégrale de la totalité des programmes et activités prescrits; | UN | ٢ - تؤكد على أن تدابير الكفاءة ينبغي ألا تؤثر بشكل سلبي على التنفيذ الكامل لجميع البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف؛ |
À moins de disposer de ressources supplémentaires, ce nouveau mandat comportait le risque de compromettre l'exécution d'autres programmes urgents. | UN | وذكرت النقابة أن الولاية الإضافية يمكن أن تعرض للخطر الاحتياجات البرنامجية الأخرى الملحة ما لم تتوافر موارد إضافية. |
Cet aspect, et des périodes d'examen différenciées peuvent compromettre l'aptitude des organismes à coopérer efficacement. | UN | ومن شأن ذلك، فضلاً عن اختلاف توقيت الاستعراض، أن يؤثر على قدرة الهيئات على التعاون الفعال. |
Il lui est donc impossible de financer des dépenses additionnelles à l'aide des crédits ouverts sans compromettre l'exécution des programmes et activités déjà prescrits. | UN | وهذه المتطلبات تجعل من المستحيل بالنسبة لﻷمين العام استيعاب النفقات الاضافية بدون أن يمس ذلك البرامج واﻷنشطة المقدرة حاليا. |
À notre avis, ces faits négatifs ne font que compromettre l'évolution des institutions importantes qui sont essentielles pour un gouvernement autonome véritable. | UN | ونحن نـرى أن هذه التطورات السلبية لا تعمـل إلا على تقويض تطوير المؤسـسات الهامة بالنسبة إلى الحكم الذاتي الحقيقي. |