Il était également nécessaire de tenir compte de la dimension humaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بعد من مراعاة البعد الإنساني. |
Il était également nécessaire de tenir compte de la dimension humaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بعد من مراعاة البعد الإنساني. |
Cependant, la Convention repose sur des principes de droit civil et ne tient pas compte de la dimension pénale. | UN | غير أن هذه الاتفاقية مبنية على مبادئ القانون المدني ولا تأخذ البعد الجنائي بعين الاعتبار. |
Il est donc essentiel de tenir davantage compte de la dimension régionale de la sécurité internationale et d'oeuvrer à l'amélioration des approches et des mécanismes éprouvés et réels. | UN | وإننا نؤمن بأن ذلك يقتضي إيلاء أهمية أكبر للبعد اﻹقليمي لﻷمن الدولي والعمل على تحسين النهج السليمة واﻵليات المجربة. |
3. De nombreux représentants ont estimé qu'un succès du Cycle de négociations commerciales de Doha serait bénéfique pour tous, car il tiendrait compte de la dimension du développement. | UN | 3- ووافق كثير من المندوبين على أن اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بنجاح ينبغي أن يفيد الجميع، إذ سيكون في ذلك مراعاة للبُعد الإنمائي. |
Nous souhaiterions, également, que le programme d'action qui émanera de l'Agenda tienne compte de la dimension commerce et échanges entre les différentes nations. | UN | وبالمثل، نأمل في أن يراعي برنامج العمل الذي سينبثق عن الخطة البعد التجاري والمبادلات التجارية بين شتى الدول. |
Nous devons également tenir compte de la dimension socioéconomique des questions qui menacent la stabilité et la sécurité. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
Il y a aussi lieu de tenir compte de la dimension sociale et d'améliorer la qualité des emplois. | UN | وهناك أيضا حاجة لتناول البعد الاجتماعي وتحسين نوعية الوظائف. |
Prise en compte de la dimension écologique du développement durable au sein du système des Nations Unies | UN | تنفيذ البعد البيئي للتنمية المستدامة داخل منظومة الأمم المتحدة |
Prise en compte de la dimension écologique du développement durable au sein du système des Nations Unies | UN | تنفيذ البعد البيئي للتنمية المستدامة داخل منظومة الأمم المتحدة |
Puisque le chômage des jeunes, le trafic de drogues et le crime organisé affectent non seulement la Sierra Leone mais la région tout entière, toute assistance fournie par la communauté internationale devra tenir compte de la dimension régionale. | UN | وذكر أن بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة تؤثر لا على سيراليون فحسب بل على المنطقة كلها وأن أية مساعدة يقدمها المجتمع الدولي ينبغي أن تأخذ البعد الإقليمي في الاعتبار. |
Prise en compte de la dimension écologique du développement durable au sein du système des Nations Unies | UN | تنفيذ البعد البيئي للتنمية المستدامة داخل منظومة الأمم المتحدة |
Prise en compte de la dimension écologique du développement durable au sein du système des Nations Unies | UN | تنفيذ البعد البيئي للتنمية المستدامة داخل منظومة الأمم المتحدة |
Il est important de tenir compte de la dimension < < jeunesse > > des migrations internationales. | UN | ومن المهم النظر إلى البعد المتعلق بالشباب للهجرة الدولية. |
Tenant compte de la dimension régionale des questions relatives aux droits de l'homme et soulignant l'importance d'une coopération technique aux fins de la promotion et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها البعد الإقليمي لقضايا حقوق الإنسان وتؤكد أهمية التعاون التقني بالنسبة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
En outre, il exhorte les gouvernements à mettre au point des politiques macro-économiques qui tiennent compte de la dimension sexospécifique de la lutte contre la pauvreté. | UN | كما أنه يحث الحكومات على وضع سياسات للاقتصاد الكلي تتناول البعد الجنساني في مجال التخفيف من حدة الفقر. |
Cet accord met l'accent sur les conditions de rémunération et l'élaboration de grilles de salaires fondées sur des critères qui tiennent compte de la dimension sexospécifique. | UN | ويشدد الاتفاق بشكل خاص على شروط الأجر وعلى وضع نظم للأجور تقوم على أساس معايير تأخذ في اعتبارها البعد الجنساني. |
Le département de la promotion de la femme veille, à chaque fois, à la prise en compte de la dimension genre dans les différents plans et programmes. | UN | وتسهر إدارة النهوض بالمرأة، في كل مرة، على الأخذ في الاعتبار البعد المتعلق بنوع الجنس في مختلف الخطط والبرامج. |
Troisièmement, il faudrait, au moment de déterminer les critères pour la création éventuelle de nouvelles catégories de membres ou l'adjonction de membres permanents, tenir dûment compte de la dimension morale de cette réforme. | UN | ثالثا، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للبعد اﻷخلاقي في تحديد معايير فئات العضوية الجديدة المحتملة أو المعايير التي سيستعان بها ﻹضافة أعضاء جدد الى اﻷعضاء الدائمين. |
Elle a en outre souligné la nécessité de tenir compte de la dimension régionale du conflit sévissant au Mali afin de créer des conditions favorables à l'établissement d'une coopération entre tous les pays de la région du Sahel. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت على الحاجة إلى التصدي للبعد الإقليمي للنـزاع في مالي من أجل إيجاد التعاون في جميع أنحاء منطقة الساحل. |
3. De nombreux représentants ont estimé qu'un succès du Cycle de négociations commerciales de Doha serait bénéfique pour tous, car il tiendrait compte de la dimension du développement. | UN | 3 - ووافق كثير من المندوبين على أن اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بنجاح ينبغي أن يفيد الجميع، إذ سيكون في ذلك مراعاة للبُعد الإنمائي. |
Enfin, elle se demande si l'État partie a tenu compte de la dimension sexospécifique au moment de la rédaction de la loi de 2005 sur les populations autochtones. | UN | وتساءلت أخيرا عما إذا كانت الدولة الطرف قد أخذت في الحسبان البُعد الجنساني عند صياغة قانونها لعام 2005 بشأن السكان الأصليين. |
Elle souhaiterait obtenir des précisions sur la prise en compte de la dimension sexospécifique car l'adoption de certaines lois discriminatoires porte à croire qu'on délaisse la perspective soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | وأعربت عن الرغبة في معرفة المزيد عن النص على مراعاة الفوارق بين الجنسين، حيث أن اعتماد قوانين تمييزية معينة يشير إلى عدم الأخذ في الاعتبار منظور المساواة بين الجنسين. |