Le Conseil de sécurité doit tenir pleinement compte des dispositions de la Charte et des résolutions de l'Assemblée générale relatives aux mandats des organes de l'ONU. | UN | يجب على مجلس الأمن مراعاة أحكام الميثاق وقرارات الجمعية العامة المتعلقة باختصاصات أجهزة الأمم المتحدة. |
7. Prie le Secrétaire général, lorsqu'il recommande au Conseil de créer ou de prolonger une opération des Nations Unies, de tenir compte des dispositions de la présente résolution; | UN | ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام مراعاة أحكام هذا القرار عند التوصية بإنشاء أي عملية لﻷمم المتحدة أو تجديد ولايتها من قبل مجلس اﻷمن؛ |
Il apparaît essentiel qu'à l'entrée en vigueur de la Convention et de ses deux protocoles, les législations nationales soient adaptées pour tenir compte des dispositions de ces textes particulièrement importants. | UN | ومن الضروري فيما يبدو، لدى بدء سريان الاتفاقية وبروتوكوليها، أن يتم تكييف التشريعات الوطنية بهدف مراعاة أحكام هذه النصوص البالغة الأهمية. |
Par conséquent, le Comité spécial devrait tenir compte des dispositions de cette résolution. | UN | ويتعين بموجب ذلك أن تضع اللجنة الخاصة في اعتبارها أحكام هذا القرار بالتحديد. |
Ils ont souligné que les Etats européens devaient tenir compte des dispositions de ces instruments lorsqu'ils adoptent des politiques et les mettent en oeuvre. | UN | وأكد المشتركون على ضرورة أن تأخذ الدول اﻷوروبية في الاعتبار أحكام تلك الوثائق في السياسات التي تعتمدها وفي تنفيذ تلك السياسات. |
De même, il a été tenu compte des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de celles adoptées en la matière par le Conseil de l'Europe. | UN | وكذلك أُخذت بعين الاعتبار أحكام اتفاقية حقوق الطفل وأحكام مجلس أوروبا. |
12. Décide que l'orientation des travaux futurs des organismes des Nations Unies sur les questions relatives aux droits de l'homme devra tenir compte des dispositions de la Déclaration sur le droit au développement et de la nécessité d'appliquer celle-ci; | UN | ١٢ - تقرر أن نُهُج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن تأخذ أيضا في الاعتبار مضمون إعلان الحق في التنمية وضروره تطبيقه؛ |
Le Gouvernement canadien reconnaît que, en ce qui concerne les questions intéressant les autochtones du Canada, il doit s'acquitter de ses responsabilités aux termes de l'article 4 de la Convention en tenant compte des dispositions de l'article 30. | UN | وتعتبر حكومة الجمهورية التونسية أن المادة ٧ من الاتفاقية لا يمكن أن تؤوﱠل بأنها تمنع تطبيق أحكام التشريع الوطني المتعلقة بالجنسية ولا سيما حالات فقدانها. |
Une sous-commission a donc été créée en tenant compte des dispositions de la Convention et du règlement intérieur de la Commission, notamment de la nécessité de désigner les membres de cet organe d'une manière équilibrée sur les plans géographique et scientifique. | UN | وتم إنشاء لجنة فرعية مع مراعاة أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والنظام الداخلي للجنة، من ذلك ضرورة تحقيق توازن جغرافي وعلمي. |
Tenant compte des dispositions de la décision de l'Assemblée générale concernant la décision du travail sur cette question et sans créer de précédent, puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite inviter le Président du Conseil des droits de l'homme à présenter le premier rapport annuel du Conseil? | UN | ومع مراعاة أحكام مقرر الجمعية العامة بشأن توزيع بنود جدول الأعمال، ودون إرساء سابقة، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في دعوة رئيس مجلس حقوق الإنسان لعرض أول تقرير سنوي للمجلس؟ |
Pour donner suite aux travaux de la Conférence d'examen de 2010, nous avons échangé des vues sur la manière de répondre aux notifications de retrait du Traité, tout en tenant compte des dispositions de l'article X. | UN | وفي إطار متابعة مناقشات مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010، تبادلنا الآراء بشأن كيفية الرد على إخطارات الانسحاب من المعاهدة، مع مراعاة أحكام المادة العاشرة. |
4. Les membres désignés par le Comité pour procéder à la visite déterminent leurs propres méthodes de travail en tenant compte des dispositions de la Convention et du présent règlement. | UN | 4- يقرر الأعضاء الذين تُعيّنهم اللجنة للقيام بالزيارة أساليب عملهم مع مراعاة أحكام الاتفاقية وهذا النظام الداخلي. |
7. Prie le Secrétaire général, lorsqu'il recommande au Conseil de créer ou de prolonger une opération des Nations Unies, de tenir compte des dispositions de la présente résolution; | UN | " ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام مراعاة أحكام هذا القرار عند التوصية بإنشاء أي عملية لﻷمم المتحدة أو تجديد ولايتها من قبل مجلس اﻷمن؛ |
21. La délégation pakistanaise s'inquiète particulièrement de constater que des consultants ont été recrutés sans qu'il soit tenu compte des dispositions de la Charte des Nations Unies ni des décisions de l'Assemblée générale concernant une répartition géographique équitable. | UN | ٢١ - وأضاف قائلا إن وفده يشعر بالقلق بخاصة إزاء توظيف الخبراء الاستشاريين دون مراعاة أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي المنصف. |
Tenant compte des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention sur les droits politiques de la femme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والاتفاقية المتعلقة بالحقوق السياسية للمرأة، |
Ce faisant, elle tient compte des dispositions de la Convention de 1982 et de l'Accord qui vient d'être signé. | UN | وريثما يتم ذلك تأخذ أوكرانيا في اعتبارها أحكام اتفاقية ١٩٨٢ والاتفاق الذي وقع باﻷمس. |
Elle avait tenu compte des dispositions de la Convention et les avait intégrées dans la loi de garantie des droits des personnes handicapées de 2002. | UN | وقالت إنها أخذت في الاعتبار أحكام الاتفاقية ودمجتها في قانون ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2002. |
Les Etats tiennent compte des dispositions de la deuxième partie pour donner effet aux dispositions de la première partie dans des situations spécifiques. | UN | لدى وضع أحكام الباب اﻷول موضع التنفيذ في حالات محددة، تأخذ الدول في الاعتبار أحكام الباب الثاني. |
21. Prie le Secrétaire général de tenir compte des dispositions de la présente résolution lorsqu'il établit ses rapports sur le maintien de la paix et la consolidation de la paix; | UN | 21 - يطلب إلى الأمين العام أن يأخذ بعين الاعتبار أحكام هذا القرار في تقارير حفظ السلام وبناء السلام ذات الصلة؛ |
8. Décide que l'orientation des travaux futurs des organismes des Nations Unies sur les questions relatives aux droits de l'homme devra tenir compte des dispositions de la Déclaration sur le droit au développement et de la nécessité d'appliquer celle-ci; | UN | ٨ - تقرر أن نُهج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن تأخذ أيضا في الاعتبار مضمون إعلان الحق في التنمية وضرورة تطبيقه؛ |
Le Gouvernement canadien reconnaît que, en ce qui concerne les questions intéressant les autochtones du Canada, il doit s'acquitter de ses responsabilités aux termes de l'article 4 de la Convention en tenant compte des dispositions de l'article 30. | UN | وتعتبر حكومة الجمهورية التونسية أن المادة ٧ من الاتفاقية لا يمكن أن تفسر بأنها تمنع تطبيق أحكام التشريع الوطني المتعلق بالجنسية ولا سيما حالات فقدانها. |
C'est pourquoi cet État demandait à tous les autres États de tenir pleinement compte des dispositions de la Déclaration lorsqu'ils élaboraient des mesures législatives et politiques concernant les minorités nationales vivant sur leur territoire, en particulier de son article premier. | UN | وفي هذا الصدد، دعت الدولة جميع الدول إلى أخذ أحكام الإعلان في الحسبان عند صياغة التدابير التشريعية والسياساتية المتعلقة بالأقليات الوطنية التي تعيش في أقاليمها، وبخاصة المادة 1 من الإعلان. |
107. Le Comité se félicite de l'adoption, en 1995, de la loi sur les réfugiés, qui tient compte des dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ١٠٧ - ورحب أيضا باعتماد قانون اللاجئين في عام ١٩٩٥ الذي يأخذ في اعتباره أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |