Ses réunions servent à analyser les problèmes de l'heure en tenant compte des facteurs politiques, économiques, sociopsychologiques et militaires. | UN | وتجري، في هذه الجلسات، مناقشة القضايا الراهنة، مع مراعاة العوامل السياسية والاقتصادية والنفسية والاجتماعية والعسكرية. |
Les négociations concernant la lettre d'attribution devraient tenir compte des facteurs suivants : | UN | ويجب مراعاة العوامل التالية عند التفاوض بشأن طلب التوريد: |
Nous devons tenir compte des facteurs économiques et sociaux qui jouent un rôle important dans nombre de pays producteurs. | UN | ويجب أن نضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تقوم بدور هام في العديد من البلدان المنتجة. |
A cet égard, le remplacement d'une substance apparentée au SPFO par une autre substance chimique ou une solution de remplacement doit tenir compte des facteurs suivants : | UN | وفي هذا الصدد، يحتاج استبدال مادة مرتبطة بسلفونات مشبعة بالفلور أوكتين بمادة كيميائية أخرى أو نظام بديل أن تأخذ في الاعتبار عوامل مثل: |
Les niveaux de rémunération sont fixés par l'employeur en coopération avec les syndicats, en tenant compte des facteurs mentionnés. | UN | وإن أرباب العمل هم الذين يحددون مستوى المرتَّب بالتعاون مع نقابات العمال، آخذين في الحسبان العوامل المذكورة. |
En examinant s'il convient d'utiliser le DDT ou non, les gouvernements devraient tenir compte des facteurs additionnels suivants: | UN | ينبغي على الحكومات، عند النظر في هل يتم استخدام الـ دي.دي.تي أم لا، أن تأخذ في اعتبارها العوامل الإضافية التالية: |
Le chiffrage du coût des services proposé prenait en compte des facteurs comme les dépenses de fonctionnement, la concurrence du marché à Addis-Abeba et dans la région, et les pratiques tarifaires des autres bureaux régionaux du secrétariat. | UN | وروعي في تحديد التكاليف المقترحة للخدمات عوامل من قبيل تكاليف التشغيل، والمنافسة في سوق أديس أبابا وفي المنطقة، وممارسات المكاتب الإقليمية الأخرى التابعة للأمانة العامة في مجال تحديد الأسعار. |
D’autres organisations pourraient suivre cet exemple en planifiant et en réalisant des projets de rénovation pluriannuels tenant compte des facteurs environnementaux. | UN | ويمكن تكرار ذلك في منظمات أخرى عند تخطيط وتنفيذ مشاريع التجديد المتعددة السنوات مع مراعاة الاعتبارات البيئية. |
Les prévisions relatives à la prestation de services et aux recettes connexes tiennent également compte des facteurs particuliers visés au paragraphe 5 ci-dessus. | UN | وتأخذ أيضا اسقاطات أداء الخدمات واﻹيرادات المرتبطة بها في الحسبان عوامل خاصة مشار إليها في الفقرة ٥ أعلاه. |
Le droit des traités prescrit aussi de prendre en compte des facteurs particuliers tenant à la durée de leur séjour et à leur famille en cas d'expulsion des travailleurs migrants. | UN | وينص القانون التعاهدي أيضا على مراعاة العوامل الخاصة بفترة المكوث والأسرة فيما يتعلق بطرد العمال المهاجرين. |
iii) Sensibiliser la population locale aux différences culturelles et l'amener à participer davantage, en tenant compte des facteurs propres à chaque culture lors de la conception et de l'exécution des programmes; | UN | ' 3` تعزيز الحساسية الثقافية والمشاركة المحلية، مع مراعاة العوامل النوعية للثقافات في تصميم البرامج وتنفيذها؛ |
En examinant cette question, il faut tenir compte des facteurs ci-après : | UN | ولدى تناول هذه المسألة، ينبغي مراعاة العوامل التالية: |
Le Secrétaire général devrait tenir compte des facteurs ci-après lorsqu'il prend la décision d'octroyer une prime de risque : | UN | وينبغي للأمين العام أن يأخذ في الاعتبار العوامل التالية عند اتخاذ قرار منح علاوة المخاطر: |
Le but recherché est d'aider les pays à adopter une stratégie plus globale, tenant compte des facteurs sociaux et économiques existants, plutôt que d'essayer de changer les comportements individuels. | UN | ويهدف هذا النهج إلى مساعدة البلدان على الانتقال من الأنشطة التي تركز على تغيير السلوك الفردي إلى استراتيجية أشمل تأخذ في الاعتبار العوامل الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة. |
En effet, l'article 6 est, par nécessité, une disposition de caractère général et souple, et sa bonne application exige que les Etats tiennent compte des facteurs concrets propres au cours d'eau international en question, ainsi que des besoins et des utilisations des Etats du cours d'eau intéressés. | UN | وهذه القاعدة هي، بالضرورة، عامة ومرنة، وتستوجب لحسن تطبيقها أن تأخذ الدول في الاعتبار عوامل محسوسة تتصل بالمجرى المائي الدولي المعني، وكذلك بحاجات واستخدامات دول المجرى المائي المعنية. |
Cependant, il faut pour cela une stratégie qui tienne compte des facteurs économiques, environnementaux, sociaux et culturels. | UN | غير أنها تستدعي اعتماد استراتيجية تأخذ في الحسبان العوامل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية. |
Si le consentement de la victime est invoqué comme un moyen de défense, le Tribunal peut tenir compte des facteurs qui vicient ce consentement, y compris les voies de fait et la contrainte morale ou psychologique. | UN | واذا تم الدفع بوجود رضا جاز للمحكمة أن تضع في اعتبارها العوامل التي تنفي توفره، بما في ذلك العنف البدني والقيود اﻷخلاقية والنفسانية. |
Pour déterminer l'organe auquel l'examen doit être confié, il est essentiel de prendre en compte des facteurs tels que la répartition des tâches et les avantages comparatifs. | UN | وعند تحديد الهيئة التي ينبغي أن تجري هذا الاستعراض، من المهم دراسة عوامل من قبيل تقسيم العمل والميزة النسبية. |
Dans le cas d'un camp de 800 personnes, cela permettrait d'économiser environ deux mois de remboursements au titre du soutien autonome pour l'hébergement dans un bâtiment en dur, soit 62 000 dollars, sans tenir compte des facteurs approuvés pour la mission. | UN | وبالنسبة لمعسكر بذلك الحجم، يمكن أن يؤدي هذا إلى تحقيق وفورات تُقدر قيمتها بنحو شهرين من مدفوعات الاكتفاء الذاتي مقابل نفقات الإقامة في أماكن صلبة الجدران، أي بمبلغ قدره 000 62 دولار، باستثناء العوامل السارية على البعثات. |
Les Inspecteurs ont conclu qu'il fallait que les organisations tiennent davantage compte des facteurs de succès recensés dans le présent rapport, tirent parti de l'expérience acquise en la matière à l'échelle du système des Nations Unies et renforcent leur collaboration en matière de PGI pour parvenir à une mise en place, une maintenance et une croissance plus rentables de ceux-ci. | UN | وخلص المفتشان إلى أن المنظمات مطالبَة بأن تراعي على نحو أفضل عوامل النجاح المبيّنة في هذا التقرير، وتتقاسم الدروس المستفادة داخل المنظومة، وتعزّز التعاون المشترك بين وكالاتها في دعم نظم التخطيط ابتغاء مزيد من فعالية التكلفة في تطبيقها وصيانتها وتوسعتها. |
85. À Vienne, l'Office des Nations Unies à Vienne (ONUV) a pour sa part entrepris de moderniser ses locaux en tenant compte des facteurs environnementaux. | UN | 85- وفي فيينا، شرع مكتب الأمم المتحدة في فيينا في ترفيع الهياكل الأساسية لبنائه مع أخذ الاعتبارات البيئية في الاعتبار. |
Pour ce faire, il convient de prendre en compte des facteurs allant au-delà du simple produit intérieur brut (PIB) par habitant. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، من الضروري مراعاة عوامل تتجاوز مجرد الإشارة إلى نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
Pour sélectionner les sujets susceptibles de donner lieu à des évaluations, la Division a utilisé un cadre de planification qui tient compte des facteurs liés aux risques, des enjeux stratégiques et du fait que ses interventions doivent avoir un caractère systématique et cyclique. | UN | وقد استخدمت الشعبة لدى اختيار المواضيع المحتملة إطارا للتخطيط يأخذ في الاعتبار عوامل المخاطر والمسائل الاستراتيجية والتغطية المنتظمة والدورية. |
Le Groupe pour le développement étudie actuellement les données et les problèmes en la matière, et élabore un plan d’application accéléré, en tenant compte des facteurs de coût. | UN | وتستعرض المجموعة اﻹنمائية حاليا البيانات والمسائل المتصلة بهذا الموضوع، وتمضي في وضع خطة معجلة للتنفيذ تأخذ في حسبانها العوامل المتصلة بالتكاليف. |
" [Pour déterminer si et dans quelle mesure tous systèmes, procédures et ressources humaines utilisés par le prestataire de services de certification sont fiables, il est tenu compte des facteurs suivants: | UN | " [لدى تقرير ما إذا كانت أية نظم وإجراءات وموارد بشرية يستخدمها مورد خدمات التصديق جديرة بالثقة، ومدى جدارتها بالثقة، يتعين إيلاء الاعتبار للعوامل التالية: |