L'élaboration de tels instruments, en tenant compte du caractère unique et complexe de chaque situation nationale de transition, est d'une grande importance, et le Rapporteur spécial reviendra sur cette question. | UN | ويكتسي إعداد تلك الصكوك، أهمية قصوى مع مراعاة الطابع الفردي والمعقد لكل حالة وطنية من حالات الانتقال. وسيعود المقرر الخاص إلى تناول هذه المسألة في وقت لاحق. |
Cette méthode ne peut être mise en oeuvre que si nos demandes concernant les garanties de sécurité à donner aux Etats non dotés d'armes nucléaires sont pleinement satisfaites, en tenant compte du caractère spécial de la situation actuelle de notre pays. | UN | ولا يمكن تنفيذ هذه الفكرة الا اذا تمﱠت بالكامل تلبية احتياجاتنا فيما يتعلق بالضمانات اﻷمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية مع مراعاة الطابع الخاص للحالة الراهنة في بلدنا. |
De même, si l'objectif est de réduire les dépenses et de tirer le maximum d'avantages du rassemblement de différents organismes dans des locaux communs, il importe de tenir compte du caractère unique et indépendant de chaque organisme. | UN | وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق اﻹدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها. |
Une telle entreprise devra nécessairement tenir compte du caractère spécifique de l'Organisation, notamment du mandat du Conseil de sécurité en vertu de la Charte. | UN | ويجب أن تأخذ هذه العملية بعين الاعتبار الطابع الخاص للمنظمة، بما في ذلك ولاية مجلس الأمن بموجب الميثاق. |
Tenant compte du caractère particulier de Sainte-Hélène, en raison de sa population, de sa situation géographique et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
En ce qui concerne les postes de direction des établissements scolaires des minorités, il faut tenir compte du caractère particulier des écoles des minorités et répercuter ce caractère au niveau de leur direction. | UN | وفيما يتعلق بمناصب اﻹدارة في المؤسسات التعليمية لﻷقليات، ينبغي مراعاة الطابع الخاص لمدارس اﻷقليات وإبراز هذا الطابع في إدارتها. |
À l'aube du nouveau millénaire, il lui semble qu'une occasion en or s'offre de le revitaliser, de le rendre plus démocratique et de renforcer son efficacité et sa légitimité afin de tenir compte du caractère universel de l'Organisation. | UN | ولدينا في عشية اﻷلفية الجديدة، فرصة ذهبية لنعيد إليه حيويته، ونجعله أكثر ديمقراطية ولنعزز فعاليته ومشروعيته حتى يعبر عن الطابع العالمي للمنظمة. |
De même, si l'objectif est de réduire les dépenses et de tirer le maximum d'avantages du rassemblement de différents organismes dans des locaux communs, il importe de tenir compte du caractère unique et indépendant de chaque organisme. | UN | وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق الإدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها. |
Par ailleurs, il convient de souligner que les risques de sécurité doivent être évalués en tenant compte du caractère global des missions de secours et de la nécessité de garantir aux victimes une aide appropriée et efficace. | UN | 42 - ولا بد من التشديد في الوقت نفسه على ضرورة تقييم المخاطر الأمنية مع مراعاة الطابع الشامل لبعثات الإغاثة والحرص على أن تُكفل للضحايا استجابة كافية وفعالة للكارثة. |
La Commission a tout particulièrement appelé l'attention sur le fait qu'il fallait tenir compte du caractère multiculturel du peuple guatémaltèque, et promouvoir et autoriser l'édification de monuments et la création de cimetières communaux conformes aux différentes formes de mémoire collective maya. | UN | ووُجِّه الانتباه بشكل خاص إلى ضرورة مراعاة الطابع المتعدد الثقافات للأمة الغواتيمالية وإلى تشجيع إقامة نصب تذكارية وإنشاء مقابر مجتمعية والإذن بذلك وفقاً لأشكال الذاكرة الجماعية لحضارة المايا. |
5. Prie le Secrétaire général de prendre les mesures voulues pour assurer l'utilisation efficace, efficiente et transparente des ressources des Nations Unies, en tenant compte du caractère particulier du dispositif d'appui; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير المناسبة لكفالة استخدام موارد الأمم المتحدة على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة والشفافية، مع مراعاة الطابع الخاص لمجموعة عناصر الدعم؛ |
Pour ce qui est de l'interaction avec le < < mécanisme de plainte > > , il fallait tenir compte du caractère confidentiel de cette procédure. | UN | وفيما يتعلق بالتفاعل مع " آلية الشكاوى " ينبغي مراعاة الطابع السري للإجراء المتعلق بالشكاوى. |
13. Lorsqu'on examine, d'après les audits, les résultats des opérations de l'UNOPS, il faut tenir compte du caractère extrêmement diversifié des opérations exécutées par cet organisme. | UN | ١٣ - ولدى استعراض نتائج مراجعة حسابات عمليات المكتب لا بد أن يؤخذ في الاعتبار الطابع المتنوع لهذه العمليات. |
Le fonctionnement du système de contrôle ne doit pas être freiné pour des considérations d'ordre purement technique qui ne tiendraient pas compte du caractère universel et non discriminatoire du Traité qui a donné lieu à ce système. | UN | ويجب ألا نتعجل تشغيل نظام الرصد على أساس اعتبارات فنية لا تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي وغير التمييزي للمعاهدة التي ينبثق عنها ذلك النظام. |
Les plans et les projets actuels de développement ne tiennent pas compte du caractère global et intégré des activités humaines et négligent par conséquent les acquis d'expérience, les connaissances et les compétences des femmes en matière d'administration et de gestion. | UN | ولا يأخذ التخطيط الإنمائي والمشاريع الإنمائية الحالية في الاعتبار الطابع الشامل للنشاط الإنساني، وبالتالي فهي تتجاهل خبرة المرأة ومعرفتها ومهاراتها الإدارية والتنظيمية. |
Tenant compte du caractère particulier de Sainte-Hélène, en raison de sa population, de sa situation géographique et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
Tenant compte du caractère particulier de Sainte-Hélène, en raison de sa population, de sa situation géographique et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
98. Concernant les postes de direction des établissements scolaires des minorités, le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité de tenir compte du caractère particulier des écoles des minorités et de répercuter ce caractère au niveau de leur direction. | UN | ٨٩ - وفيما يتعلق بمناصب الادارة في المؤسسات المدرسية لﻷقليات، يؤكد المقرر الخاص ضرورة أن يراعى الطابع الخاص بمدارس اﻷقليات وإبراز هذا الطابع على مستوى إدارتها. |
18. Considère que la pauvreté revêt de multiples formes et invite les gouvernements, avec le soutien de la communauté internationale, à envisager d'élaborer des mesures complémentaires qui tiennent mieux compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ; | UN | 18 - تسلم بأن الفقر متعدد الأبعاد، وتدعو الحكومات الوطنية، مدعومة بالمجتمع الدولي، إلى النظر في وضع تدابير تكميلية تعكس على نحو أفضل هذا الطابع المتعدد الأبعاد؛ |
Une des grandes difficultés qu'a soulevées ce processus est liée à la nécessité de rendre compte du caractère intégré des activités opérationnelles tout en évitant de compter à double ou à triple les crédits budgétaires. | UN | وكان من التحديات الرئيسية التي ووجهت في تلك العملية التعبير عن الطابع المتكامل لﻷنشطة التنفيذية مع تجنب ازدواج عد مخصصات الميزانية أو عدها ثلاث مرات. |
On en sait suffisamment sur les causes de la dégradation des forêts pour élaborer un cadre simple tenant compte du caractère et du rôle potentiel des connaissances traditionnelles ainsi que de la science moderne dans ce domaine. | UN | وما هو معروف عن مسببات اﻷضرار التي تلحق بالغابات يكفي لتحديد إطار بسيط يضع في الاعتبار طبيعة المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وكذلك علم الحراجة ودورهما المحتمل. |
Pour déterminer l'apport potentiel d'un telle innovation, il faudrait tenir compte du caractère volontaire du respect des mesures provisoires susceptibles d'être demandées et de l'objet des mesures provisoires, à savoir faire face à une situation exceptionnelle ou porteuse d'un danger de mort. | UN | ولدى بحث القيمة المضافة لمثل هذا المعيار الجديد، قد يكون من الأهمية مراعاة الطبيعة الطوعية للامتثال لطلبات اتخاذ تدابير مؤقتة والغرضْ منها المتمثل في مواجهة أوضاع استثنائية أو تشكل خطراً على الحياة. |