Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que l'application de l'Accord de paix d'Arusha créerait des conditions favorables au redressement socio-économique du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تنفيذ اتفاق أروشا للسلم من شأنه أن يخلق أحوالا مؤاتية لﻹنعاش الاجتماعي - الاقتصادي في رواندا، |
Dans ce cas, il lui faudrait tenir compte du fait que la définition de la souveraineté et de l'intégrité qui en découle ne coïncide pas exactement avec la définition traditionnelle acceptée par l'ONU et ses États Membres. | UN | وينبغي لفرصة من هذا النوع أن تأخذ في الحسبان أن مسألتي السيادة والوحدة لا تقعان تماما في إطار هذا المفهوم، حسب التعريفين التقليديين لهما المقبولين من قبل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
Pour ce faire, il fallait tenir compte du fait que ces réunions étaient organisées par différentes institutions et organisations non gouvernementales qui devaient y participer. | UN | وينبغي، في معرض الاضطلاع بهذا العمل، مراعاة أن هذه الاجتماعات تُنظَّم من قبل مختلف المؤسسات والمنظمات غير الحكومية وتقتضي مشاركتها. |
Il faut tenir compte du fait que la personne et les biens de tout expatrié à Oman sont protégés par la loi. | UN | ويؤخذ في الاعتبار أن شخص وممتلكات أي وافد في عمان محمية بموجب القانون. |
Il importe de se rendre compte du fait que ses alliés et des partenaires de ces derniers ont eux-mêmes acquis l'arme nucléaire. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن حلفاء وشركاء هذه الدول المنتهكة للمعاهدة أصبحت هي نفسها حائزة للأسلحة النووية. |
Il importe de se rendre compte du fait que ses alliés et des partenaires de ces derniers ont eux-mêmes acquis l'arme nucléaire. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن حلفاء وشركاء هذه الدول المنتهكة للمعاهدة أصبحت هي نفسها حائزة للأسلحة النووية. |
Les modifications recommandées visent à tenir compte du fait que l'exercice pour le budget ordinaire ne sera pas fixé en consultation avec l'Assemblée générale. | UN | تأخذ التغيرات الموصى بها في الاعتبار أن فترة الميزانية العادية سوف لا تكون موضوع تشاور مع الجمعية العامة. |
Il faut tenir compte du fait que le dialogue fait intervenir les capacités cognitives d'une personne, son imagination, ses sentiments et ses émotions. | UN | ولا بد وأن يؤخذ في الاعتبار أن الحوار ينطوي على المهارات المعرفية للأفراد وخيالهم ومشاعرهم وعواطفهم. |
Il faut également tenir compte du fait que le personnel travaille généralement depuis quelques temps dans le service avant d'être nommé à des positions élevées. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن الموظفين عامة يعملون لبعض الوقت في الخدمة قبل انتقالهم إلى مناصب عليا. |
Tenant compte du fait que l'Épopée de Manas a été un lien vital qui a permis de soutenir et d'unifier les peuples d'Asie centrale au cours de leur longue histoire, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ملحمة ماناس ظلت حلقة وصل حيوية تؤازر شعوب آسيا الوسطى وتوحد فيما بينها طوال تاريخها المديد. |
Tenant compte du fait que l'application de l'Accord de paix d'Arusha créerait des conditions favorables au redressement socio-économique du Rwanda, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن تنفيذ اتفاق أروشا للسلم من شأنه أن يهيئ ظروفا مواتية لﻹنعاش الاجتماعي - الاقتصادي في رواندا، |
Tenant compte du fait que la persistance du conflit armé interne est un facteur influant sur la situation des droits de l'homme au Guatemala, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، |
Nous devons également tenir compte du fait que ce sont tous les États Membres, et pas uniquement les États membres de la Conférence du désarmement, qui seront réunis. | UN | وعلينا أيضاً أن نأخذ في الحسبان أن جميع الدول الأعضاء سوف تشارك، وليس أعضاء مؤتمر نزع السلاح فحسب. |
L'un des objectifs d'une politique viable du congé de maladie consiste à tenir compte du fait que le personnel constitue la ressource la plus précieuse de chaque organisation. | UN | ويتمثل أحد الأهداف المتوخاة من وضع سياسة سليمة بشأن الإجازات المرضية في أن يُؤخذ في الحسبان أن الموظفين هم أغلى أصل من أصول هذه المنظمات. |
Il est nécessaire de tenir compte du fait que les dispositifs de dépoussiérage ne capturent que la fraction des métaux lourds et de leurs composés qui se trouve adsorbée sur des particules. | UN | وينبغي مراعاة أن أجهزة التحكم في الرماد لا تستطيع أن تمتص سوى جزء ضئيل مرتبط بالجسيمات من المعادن الثقيلة ومركباتها. |
Une autre délégation a fait valoir que le rapport ne tenait pas compte du fait que la durabilité dépendait non seulement de l'appui financier mais aussi de facteurs politiques, culturels et techniques. | UN | وقال متكلم آخر إن الورقة لا تدرك أن الاستدامة لا تتوقف على العوامل المالية فحسب بل أيضا على العوامل السياسية والثقافية والتقنية. |
Tenant compte du fait que l'Épopée de Manas a été un lien vital qui a permis de soutenir et d'unir les peuples d'Asie centrale au cours de leur longue histoire, | UN | واذ يضع في اعتباره أن ملحمة ماناس ظلت حلقة وصل حيوية تؤازر شعوب آسيا الوسطى وتوحد فيما بينها طوال تاريخها المديد، |
Il faut également tenir compte du fait que d'autres organes ordinaires et spéciaux traitent des divers aspects du problème. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ بعين الاعتبار أن هناك هيئات عادية ومخصصة أخرى تنظر اﻵن في جوانب مختلفة من المشكلة. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays relativement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها حقيقة أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية تتمتع بوضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا، |
Ces annulations ont également tenu compte du fait que certains décrets se sont révélés être en contradiction avec l'engagement de l'Indonésie en matière de promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وقد أخذ الإلغاء في الاعتبار أنه قد تبين تعارض بعض القوانين المحلية مع التزام إندونيسيا بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
1. Souvent, les rapports des États parties ne tiennent pas compte du fait que chaque État partie doit garantir les droits visés par le Pacte à < < tous les individus se trouvant dans leur territoire et relevant de leur compétence > > (art. 2, par. 1). | UN | 1- كثيرا ما لا تأخذ التقارير الواردة من الدول الأطراف في الاعتبار انه يجب على كل دولة أن تكفل الحقوق الواردة في العهد " لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والداخلين في ولايتها " (المادة 2(1)). |
de telles mesures, en tenant compte du fait que pays développés et pays en | UN | حيث التكلفة وتعزيز هذه الإجراءات، مع مراعاة الظروف المختلفة للبلدان المتقدمة والنامية 33 |
Le facteur usage opérationnel intensif doit tenir compte du fait que les contingents pouvant, dans des circonstances exceptionnelles, être amenés à assurer eux-mêmes leur ravitaillement, celui-ci peut devoir être organisé sur des distances nettement plus longues que la normale. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي تضطر فيها الوحدات إلى أن تنقل بنفسها الأصناف المتعلقة بإعادة الإمداد، وهو ما يجرى لمسافات تزيد كثيراً عما هو معتاد، يكون هذا مستحقاً لأن يُدرَج في مُعامِل الاستخدام التشغيلي المكثَّف. |
Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
Un titre tel que < < Activités entreprises par la CNUCED à l'appui de l'Afrique > > rendrait mieux compte du fait que la CNUCED avait été créée pour servir les pays en développement et non pour leur accorder des faveurs. | UN | فعنوان مثل " الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لدعم أفريقيا " كان سيعكس على نحو أفضل الواقع المتمثل في أن الأونكتاد قد أُنشئ لخدمة البلدان النامية وليس تمنناً عليها. |
30. Prie le Secrétaire général de lui présenter, durant sa cinquante-troisième session, un rapport analysant les problèmes que peut poser l’organisation des carrières dans les services linguistiques, en tenant compte du fait que les effectifs et leur répartition par classe doivent être fonction des besoins de l’Organisation, et que ceux-ci varient selon la langue et le lieu d’affectation; | UN | ٣٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة يحلل فيه المشاكل القائمة المتصلة بالتطوير الوظيفي في مجال الخدمات اللغوية، مع مراعاة تناسب أعداد الموظفين ومستويات رتبهم مع احتياجات المنظمة، وأن الاحتياجات تختلف بين اللغات وبين مراكز العمل؛ |