"compte du principe de" - Traduction Français en Arabe

    • مراعاة مبدأ
        
    • في الحسبان مبدأ
        
    • الاعتبار مبدأ
        
    • في اعتبارها مبدأ
        
    Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وينبغي سماع آراء الطفل بطريقة مراعية للطفل مع مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    Ce faisant, le Conseil a souligné qu'il fallait tenir compte du principe de la répartition géographique. UN وقد أكد المجلس، في طلبه، ضرورة مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي.
    L’Assemblée était également consciente de la nécessité impérieuse de mettre au service du développement des flux prévisibles et continus de ressources assurées, en tenant pleinement compte du principe de neutralité. UN وأقرت الجمعية العامة أيضا بالحاجة الملحة إلى توفير الموارد من أجل التنمية على أساس قابل للتنبؤ ومستمر ومضمون، مع مراعاة مبدأ الحياد مراعاة تامة.
    Le Groupe exprime l'espoir que le rapport de 2005 fera apparaître des progrès dans ce domaine et souligne que la politique visant à assurer la parité doit tenir compte du principe de la répartition géographique équitable. UN وتأمل المجموعة في أن يتضمن تقرير سنة 2005 معلومات عن التقدم المحرز في هذا الشأن، مؤكدة على أن المساواة بين الجنسين ينبغي أن تأخذ في الحسبان مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Cuba souhaitait formuler une proposition souple tenant compte du principe de la répartition géographique équitable ainsi que de celui de la proportionnalité. UN وتود كوبا أن تقدم مقترحا مرنا، يعكس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل ويأخذ أيضا في الاعتبار مبدأ التناسب.
    Les évaluations unilatérales sont injustes, ne tiennent pas compte du principe de la responsabilité partagée et violent les principes du droit international. UN وتعد التقييمات من جانب واحد غير عادلة، ولقد أخفقت في مراعاة مبدأ المشاركة في المسؤولية، وخرقت مبادئ القانون الدولي.
    Et, par conséquent, le défi posé par les changements climatiques doit être relevé dans le cadre de l'action en faveur du développement durable en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وبالتالي، يجب معالجة تحديات تغير المناخ في إطار التنمية المستدامة مع مراعاة مبدأ تشاطر المسؤوليات وإن كانت متفاوتة.
    Pour préserver notre planète, nous devons, dès maintenant, prendre des mesures collectives et agir de manière responsable tout en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Un Conseil élargi sera plus représentatif s'il fait place à une plus grande variété d'intérêts et de points de vue, tenant compte du principe de la répartition géographique équitable stipulé par la Charte. UN وسيكون المجلس الموسع أكثر تمثيلا اذا ما أمكنه التعبير عن مجموعة أكثر تنوعا من المصالح ووجهات النظر، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل المنصوص عليه في الميثاق.
    En tenant compte du principe de l'égalité des chances entre les sexes, souligné à la Conférence du Caire comme l'un des droits de l'homme, le Parlement de la République de Lituanie a adopté la loi sur l'égalité des chances pour les femmes et les hommes, en 1998. UN ومع مراعاة مبدأ تكافؤ الفرص بين الجنسين الذي أكد عليه مؤتمر القاهرة بوصفه حقا مــن حقوق اﻹنسان، اعتمــد برلمان جمهورية ليتوانيــا قانــون تكافؤ الفرص للنساء والرجال في عام ١٩٩٨.
    En outre, un ajustement du barème des quotes-parts doit être le résultat d'une décision collective de redistribuer le fardeau financier en tenant compte du principe de la capacité de paiement. UN وبالاضافة الى ذلك، يتعين أن يكون تعديل جدول الأنصــبة المقررة نتيجة لقــرار جماعي ﻹعادة توزيع العبء المالي مع مراعاة مبدأ القدرة على الدفع.
    Il faut également dûment tenir compte du principe de l'égalité souveraine pour que les possibilités soient les mêmes pour tous d'obtenir, de manière démocratique, un siège au nouveau Conseil de sécurité. UN وفي نفس الوقت فلا بد من مراعاة مبدأ المساواة في السيادة بحيث تتساوى الفرص للفوز بعضوية مجلس اﻷمن الجديد في إطار ديمقراطي.
    L'Union européenne s'associe aux conclusions du Comité des contributions et rappelle qu'elle estime qu'il conviendrait d'examiner cet élément de la méthode en détail afin de le réduire ou de l'éliminer, en tenant compte du principe de l'égalité souveraine entre tous les États Membres. UN ويوافق الاتحاد اﻷوروبي لجنة الاشتراكات في هذا الصدد. وأوضح أن موقف الاتحاد بخصوص عنصر المنهجية هذا هو أنه ينبغي النظر فيه بعناية بغية خفضه أو إلغائه مع مراعاة مبدأ تساوي جميع الدول اﻷعضاء في السيادة.
    S'agissant du recrutement des directeurs principaux, le principal critère concerne le niveau de compétence professionnelle des candidats; toutefois, il faut également tenir compte du principe de la répartition géographique équitable. UN وفيما يتعلق بتعيين المديرين التنفيذيين، يجب أن يكون المعيار الأساسي هو مستوى كفاءتهم المهنية؛ بيد أنه ينبغي مراعاة مبدأ التمثيل الجغرافي العادل أيضا.
    Les députés désignés sont choisis par les députés élus parmi les membres des partis représentés au Parlement selon la règle de la représentation proportionnelle, en tenant compte du principe de l'égalité des sexes. Ce mécanisme est régi par l'article 33 de la constitution. UN وتنص المادة 33 من الدستور على أن يُعيّن أعضاء البرلمان من الأحزاب البرلمانية وفقاً لمبدأ التناسب في تمثيل الأعضاء المنتخبين في الجمعية الوطنية لكل حزب برلماني مع مراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Le Comité recommande que les sanctions prévues en cas de violation de la législation relative à l'emploi des langues et des conditions concernant la connaissance de la langue officielle pour exercer certaines professions soient revues en tenant compte du principe de proportionnalité. UN وأوصت اللجنة اللاتفية لحقوق الإنسان بإعادة النظر في العقوبات على انتهاكات قانون لغة الدولة وشروط الإتقان المهني للغة الدولة، مع مراعاة مبدأ التناسب.
    Il importe que le traité soit fondé sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en tenant compte du principe de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de tous les États. UN من المهم أن تستند المعاهدة إلى مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، مع مراعاة مبدأ المساواة في السيادة، والسلامة الإقليمية، والاستقلال السياسي لجميع الدول.
    Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ويتعين سماع آراء الأطفال بطريقة مراعية للطفل، مع الأخذ في الحسبان مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    Nous devrions quitter New York avec des objectifs clairs, des calendriers précis et les moyens de les réaliser, en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويجــب أن نــغادر هذا المــكان بأهداف ومقاصــد واضحة، مع إطــار زمني محـدد ووسائل محــددة من أجل تحقيــقها، آخـذين في الحسبان مبدأ المسؤولية المشتركة والمتميزة من جهة أخرى.
    Au Népal, la Constitution de la période de transition prescrivait aux partis politiques de tenir compte du principe de non-discrimination dans la sélection de leurs candidats. UN وألزم الدستور المؤقت في نيبال الأحزاب السياسية بأن تأخذ في الاعتبار مبدأ الشمولية لدى اختيار المرشحين.
    Elle a également examiné la question de l'élection des membres de son bureau, en tenant compte du principe de la rotation de la présidence entre régions géographiques. UN وتناولت الهيئة أيضا مسألة انتخاب أعضاء مكتبها، واضعة في اعتبارها مبدأ تناوب المناطق الجغرافية على الرئاسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus