compte tenu de la gravité de la situation, le Costa Rica demande que soit convoqué le Conseil permanent de l'Organisation des États américains. | UN | ونظرا لخطورة الوضع، طلبت كوستاريكا انعقاد المجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية. |
compte tenu de la gravité de la situation, il avait ouvert une enquête approfondie sur la situation dans le secteur. | UN | وبالنظر إلى خطورة الحالة، باشرت الحكومة إجراء تحقيق شامل في اﻷحداث التي وقعت في المنطقة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, compte tenu de la gravité des faits dénoncés: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف، بالنظر إلى خطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي: |
Le Comité demande instamment à l'État partie, compte tenu de la gravité des faits dénoncés: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف، نظراً لخطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي: |
Les contremesures doivent être proportionnelles au préjudice subi, compte tenu de la gravité du fait internationalement illicite et des droits en cause. | UN | يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد، على أن توضع في الاعتبار جسامة الفعل غير المشروع دولياً والحقوق المعنية. |
15. Prie le Secrétaire général, compte tenu de la gravité de la situation en Somalie, de prendre toutes les mesures nécessaires et réalisables pour l'application de la présente résolution et de lui en rendre compte à sa soixantième session. | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام، نظرا للحالة الحرجة السائدة في الصومال، أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والعملية لتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستين. |
compte tenu de la gravité de la situation et des responsabilités qui en découlent, cette proposition ne saurait être rejetée selon les schémas de pensée de la guerre froide. | UN | وفي ضوء خطورة الحالة والمسؤولية المنبثقة عنها، لا يمكن رفض هذا الاقتراح من منظور الحرب الباردة. |
Malgré la remise en liberté de M. AlKuwari et compte tenu de la gravité des allégations présentées par la source, le Groupe de travail décide de rendre un avis. | UN | وعلى الرغم من الإفراج عن السيد الكواري ونظراً لخطورة الادعاءات المقدمة من المصدر، فقد قرر الفريق العامل إبداء رأي. |
compte tenu de la gravité de ces allégations, je tiens à vous informer des faits suivants : | UN | ونظرا لخطورة هذه الادعاءات، أود إيضاح الحقائق التالية: |
compte tenu de la gravité de la situation, le BSCI ou le Comité des commissaires aux comptes aurait dû mener un audit à titre prioritaire. | UN | ونظرا لخطورة الموقف، كان يتعين على مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو مجلس مراجعي الحسابات إجراء مراجعة للحسابات، على سبيل الأولوية. |
La condamnation à mort a été confirmée par la Cour suprême et, compte tenu de la gravité des crimes du condamné, son recours en grâce a été rejeté. | UN | وقد أقرت المحكمة العليا حكم اﻹعدام، ونظرا لخطورة جرائمه فقد تم رفض طلب الرأفة الذي تقدم به. |
compte tenu de la gravité de la situation au Soudan occidental, le Rapporteur spécial, dans le présent rapport, mentionnera les cas suivants : | UN | وبالنظر إلى خطورة الوضع في غرب السودان فإن المقرر الخاص يشير في هذا التقرير إلى الحالات التالية: |
compte tenu de la gravité des allégations contenues dans cette note verbale, les rapporteurs spéciaux estiment important d'en reproduire intégralement de grands extraits, qui se lisent ainsi : | UN | وبالنظر إلى خطورة الادعاءات الواردة في هذه المذكرة الشفوية ارتأى المقرران الخاصان أن من المهم استنساخ اﻷجزاء الموضوعية من المذكرة حرفيا، ونصها كما يلي: |
Toutefois, compte tenu de la gravité de la situation, la Commission a décidé qu'elle-même se réunirait à cette date. | UN | غير أن اللجنة قررت، بالنظر إلى خطورة الوضع، أن تجتمع هي نفسها في هذا التاريخ. |
Il considère cependant, compte tenu de la gravité du problème, que de simples excuses ne constituent pas une réponse suffisante. | UN | بيد أنه نظراً لخطورة المشكلة، فإن الاعتذار وحده لا يعتبر رداً كافياً. |
Les contremesures doivent être proportionnelles au préjudice subi, compte tenu de la gravité du fait internationalement illicite et des droits en cause. | UN | يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد، على أن توضع في الاعتبار جسامة الفعل غير المشروع دولياً والحقوق المعنية. |
15. Prie le Secrétaire général, compte tenu de la gravité de la situation en Somalie, de prendre toutes les mesures nécessaires et réalisables pour faire appliquer la présente résolution et de lui en rendre compte à sa soixantième session. | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام، نظرا للحالة الحرجة السائدة في الصومال، أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والعملية لتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستين. |
compte tenu de la gravité de la militarisation de l'espace extra-atmosphérique, d'autres instances des Nations Unies, comme la Commission politique spéciale et la Conférence du désarmement, s'occupent aussi de la question. Mais cela ne diminue en rien l'importance du travail du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وفي ضوء خطورة مسألة إدخال اﻷسلحة في الفضاء الخارجي بدأت لجان أخرى باﻷمم المتحدة، مثل اللجنة السياسية الخاصة ومؤتمر نزع السلاح تتناول أيضا هذا الموضوع ولكن ذلك لا يقوض عمل هذه اللجنة. |
compte tenu de la gravité de la situation en République centrafricaine et de la nécessité d'un engagement soutenu de la part de la communauté internationale en faveur de la transition en cours, il est essentiel que l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies continuent d'œuvrer étroitement de concert. | UN | ونظراً لخطورة الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى ولضرورة مواصلة المشاركة الدولية في دعم العملية الانتقالية الجارية، فمن الأهمية بمكان أن يستمر الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في العمل معاً بشكل وثيق. |
compte tenu de la gravité et de la rapidité de propagation de cette pandémie, le temps nous est compté. | UN | ولذلك فالوقت ليس في صالحنا نظرا لخطورة الوباء وسرعة انتشاره. |
La décision d'extradition a été prise conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et compte tenu de la gravité des accusations, afin d'empêcher que les personnes concernées ne prennent la fuite et de garantir la sécurité publique sur le territoire de l'État partie. | UN | واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف. |
Chaque affaire doit être considérée sur le fond, compte tenu de la gravité du délit. | UN | ويجب أن ينظر إلى كل قضية وفقا لوقائعها، مع مراعاة مدى خطورة الجريمة. |
Au vu de toutes ces considérations, et compte tenu de la gravité des infractions commises, l'État partie considère qu'il n'y pas matière à rouvrir le procès ou à accorder une indemnisation à M. Boimurodov. | UN | وفي ضوء جميع هذه الاعتبارات ونظراً إلى خطورة الجرائم التي ارتكبها، فإن الدولة الطرف ترى أنه لا يوجد أي أساس لإعادة النظر في القضية الجنائية للسيد بويمورودوف أو تعويضه. |
La Troisième Commission de l'Assemblée générale a déjà traité de la situation des droits de l'homme au Bélarus, compte tenu de la gravité de la situation sur le terrain. | UN | وقد تناولت اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة بالفعل حالة حقوق الإنسان في بيلاروس، استنادا إلى خطورة الحالة على أرض الواقع. |
Le Comité signale également que compte tenu de la gravité de la situation, il est temps que les autorités israéliennes donnent à ses membres accès aux territoires occupés afin qu'ils puissent constater directement la situation réelle en matière de droits de l'homme et prendre connaissance de l'avis du Gouvernement israélien sur ces questions. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أنه في ضوء خطورة الحالة، آن الأوان لتسمح السلطات الإسرائيلية للجنة بالوصول إلى الأراضي المحتلة وتشهد بنفسها الحالة الراهنة لحقوق الإنسان، وتتأكد أيضا من آراء حكومة إسرائيل بشأن هذه المسائل. |
c) S'il y a des raisons sérieuses de penser, compte tenu de la gravité du crime et des intérêts des victimes, qu'une enquête ne servirait pas les intérêts de la Justice. | UN | (ج) ما إذا كان يرى، آخذا في اعتباره خطورة الجريمة ومصالح المجني عليهم، أن هناك مع ذلك أسبابا جوهرية تدعو للاعتقاد بأن إجراء تحقيق لن يخدم مصالح العدالة. |