"compte tenu de la nécessité d'" - Traduction Français en Arabe

    • مع مراعاة الحاجة إلى
        
    • ونظرا إلى ضرورة
        
    • ونظراً للحاجة إلى
        
    • مع مراعاة ضرورة
        
    • نظرا لضرورة
        
    • بالنظر إلى الحاجة إلى
        
    • بسبب الحاجة إلى
        
    • في الحسبان الحاجة إلى
        
    • وإقراراً بالحاجة إلى
        
    • نظرا للحاجة إلى
        
    • مع مراعاة استصواب
        
    • في ضوء الحاجة إلى
        
    • ونظرا للحاجة إلى
        
    • تمشيا مع الحاجة إلى
        
    Les rapports ont été conçus compte tenu de la nécessité d'exécuter les tâches que le Conseil de sécurité a confiées aux commissions. UN وقد جرى التفكير في التقارير مع مراعاة الحاجة إلى الاستجابة للولايات الخاصة التي أوكلها مجلس اﻷمن لﻷفرقة.
    Les membres des groupes, y compris les présidents, seront choisis par le Président du SBSTA sur la liste des candidats présentés, compte tenu de la nécessité d'assurer la représentation de différents domaines de compétence et de diverses régions géographiques. UN ويقوم رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية باختيار أعضاء الفريقين، بما في ذلك الرئيسان، من قائمة المرشحين، مع مراعاة الحاجة إلى تمثيل مختلف مجالات الاختصاص والمناطق الجغرافية.
    28. compte tenu de la nécessité d'une répartition géographique équitable des sièges, le Conseil exécutif comprend : UN ٨٢- مع مراعاة الحاجة إلى توزيع جغرافي عادل، يضم المجلس التنفيذي ما يلي:
    28. compte tenu de la nécessité d'une répartition géographique équitable des sièges, le Conseil exécutif comprend : UN ٨٢- مع مراعاة الحاجة إلى توزيع جغرافي عادل، يضم المجلس التنفيذي ما يلي:
    Il a décidé aussi que les débats consacrés au Fonds des Nations Unies pour la population se tiendraient normalement au début ou à la fin des sessions ordinaires et annuelles, compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure coordination des délibérations relatives aux programmes de pays. UN وقرر المجلس أيضا أن يعقد الجزء المتعلق بالصندوق عادة في بداية أو نهاية الدورتين العادية والسنوية، مع مراعاة الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تنسيقا في مناقشة البرامج القطرية.
    Il est nécessaire d'élargir sans tarder la Conférence du désarmement, compte tenu de la nécessité d'un renforcement de la négociation des instruments juridiques internationaux ainsi que de leur respect par un nombre croissant d'États. UN وثمة ضرورة عاجلة لتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح، مع مراعاة الحاجة إلى تعزيز المفاوضات الخاصة بالصكوك القانونية الدولية، وكذلك الحاجة إلى أن يتقيد بها عدد متزايد من الدول.
    Dans cette même résolution, le Conseil a dressé la liste des rapports qui seraient établis au titre du point 3 de l'ordre du jour de la Commission, compte tenu de la nécessité d'une approche intégrée. UN وفي القرار نفسه، حدد المجلس التقارير التي يجري إعدادها في إطار البند ٣ من جدول أعمال اللجنة، مع مراعاة الحاجة إلى تعزيز تكامل عملية إعداد التقارير.
    Chaque Partie peut proposer la candidature d'experts, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire, d'un équilibre entre les sexes et d'une représentation géographique large et équitable. UN يجوز لأي طرف أن يرشح خبراء للقائمة، مع مراعاة الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات، وتحقيق توازن ملائم بين الجنسين وتمثيل جغرافي عريض وعادل.
    Chaque Partie peut proposer la candidature d'experts, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire, d'un équilibre entre les sexes et d'une représentation géographique large et équitable. UN يجوز لأي طرف أن يرشح خبراء للقائمة، مع مراعاة الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات، وتحقيق توازن ملائم بين الجنسين وتمثيل جغرافي عريض وعادل.
    :: Améliorer la qualité de ces programmes d'assistance en faveur de l'éducation en Afrique, compte tenu de la nécessité d'adopter une large perspective d'ensemble en matière d'éducation couvrant non seulement l'enseignement primaire, mais aussi l'enseignement supérieur ainsi que la formation scientifique, technique et professionnelle; UN :: تحسين نوعية هذه البرامج لمساعدة التعليم في أفريقيا، مع مراعاة الحاجة إلى نظرة عريضة وشاملة إلى التعليم بحيث لا يشمل التعليم الابتدائي فحسب بل والتعليم العالي، فضلا عن التدريب العلمي والتقني والمهني؛
    compte tenu de la nécessité d'une initiation technologique, il faudrait réviser les programmes de l'enseignement secondaire et universitaire en vue d'améliorer les compétences numériques au sein de la société. UN ونظرا إلى ضرورة الإلمام بالتكنولوجيا، ينبغي إعادة النظر في المناهج الدراسية في الجامعات وفي المعاهد الثانوية بهدف تحسين المهارات الرقمية في المجتمعات.
    compte tenu de la nécessité d'un travail collectif, le sujet 2 < < appel et incitation à la haine raciale, ethnique, nationale et religieuse > > avait été abandonné. UN ونظراً للحاجة إلى جعل المشاركين يستمرون في العمل معاً، فقد أُسقط الموضوع 2 " الدعوة إلى الكراهية العنصرية والإثنية والقومية والدينية والتحريض عليها " .
    Les membres du conseil seront élus par les Parties au Traité, compte tenu de la nécessité d'une répartition géographique équitable et d'y voir siéger des membres ayant des programmes nucléaires avancés. UN 6 - ينتخب الأطراف في المعاهدة أعضاء المجلس، مع مراعاة ضرورة تحقق توزيع جغرافي منصف، وضم أعضاء لديهم برامج نووية متقدمة.
    Cependant, compte tenu de la nécessité d'assurer la discipline budgétaire, les projets relatifs aux TIC doivent faire l'objet d'une nouvelle hiérarchisation. UN غير أنه نظرا لضرورة توخي الانضباط في الميزانية، ينبغي كذلك إعادة ترتيب أولويات مشاريع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    8. Décide aussi d'introduire des mandats décalés pour les membres du Mécanisme d'experts, compte tenu de la nécessité d'assurer la continuité de son fonctionnement; UN 8- يقرر أيضاً الأخذ في آلية الخبراء بمدد عضوية متداخلة بالنظر إلى الحاجة إلى ضمـان الاستمـرارية في أداء مهامها؛
    compte tenu de la nécessité d'améliorer les mesures déjà prises et d'adopter des mesures plus adéquates et plus efficaces aux fins de l'application de la résolution 1540, le Gouvernement angolais effectue une étude pour recenser les secteurs dans lesquels il a besoin d'une assistance technique. UN تقوم حكومة أنغولا، بسبب الحاجة إلى تحسين التدابير وجعلها أكثر ملاءمة وكفاءة نحو تنفيذ قرار مجلس الأمن 1540، بدراسة لتحديد القطاعات التي تتطلب مساعدة فنية.
    Le fichier est établi à partir des candidatures présentées par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique. UN وترتكز القائمة على ترشيحات من الأطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد التخصصات والتمثيل الجغرافي العريض.
    48. compte tenu de la nécessité d'encourager et d'appuyer les femmes dans la vie politique, le Programme de renforcement parlementaire, qui a été mis en œuvre par le Gouvernement en coopération avec les partenaires de développement, a créé le groupe parlementaire des jeunes femmes en 2011. UN 48- وإقراراً بالحاجة إلى تشجيع المرأة ودعمها في المجال السياسي، أنشأ برنامج البرلمان المتعلق بتعزيز دور المرأة، الذي يجري تنفيذه من قبل حكومة جزر سليمان بمساعدة شركائها الإنمائيين، المجموعة البرلمانية للنساء الشابات في عام 2011.
    Cependant, compte tenu de la nécessité d'assurer son appui aux pays, la Commission doit apprendre et s'améliorer aussi rapidement que possible pour optimiser ses résultats. UN ولكن، نظرا للحاجة إلى دعم اللجنة، يجب عليها أن تتعلم وتتحسن بأسرع وقت ممكن كي تضمن تحقيق أفضل النتائج.
    Les autres membres du Bureau sont rééligibles, compte tenu de la nécessité d'assurer une rotation judicieuse. UN ويجوز إعادة انتخاب أعضاء المكتب اﻵخرين، مع مراعاة استصواب التناوب المعقول.
    Elle demande si chaque ministère a son propre plan d'action sur l'égalité des sexes et, compte tenu de la nécessité d'adopter une approche multisectorielle et pluridisciplinaire dans ce domaine, elle demande aussi s'il y a un organisme de coordination. UN وتساءلت عما إذا كان لكل وزارة خطة عملها الخاصة بشأن المساواة بين الجنسين، في ضوء الحاجة إلى نهج متعدد القطاعات ومتعدد التخصصات لمواجهة المسألة، وعما إذا كانت هناك هيئة تنسيقية.
    compte tenu de la nécessité d'attribuer un rang de priorité aux activités du Bureau en fonction des crédits approuvés, un seul atelier portant sur la capacité opérationnelle est désormais organisé par an, ce qui a réduit la charge de travail en conséquence. UN ونظرا للحاجة إلى ترتيب أولويات أنشطة المكتب ضمن حدود الموارد المعتمدة، لا تُنظم في الميدان الآن إلا حلقة عمل واحدة سنويا عن التأهب للعمل في البعثات، وبالتالي قلّ عبء العمل ذي الصلة بهذا الأمر.
    Enfin, au niveau de l'Exécutif, une série de réformes et de mesures spécifiques sont intervenues compte tenu de la nécessité d'axer l'action de l'État sur l'investissement social et le développement rural. UN وختاما، شهدت السلطة التنفيذية سلسلة من عمليات إعادة التشكيل والتدابير الخاصة تمشيا مع الحاجة إلى توجيه نشاط الدولة صوب الاستثمار الاجتماعي والتنمية الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus