Ils ont demandé un nouvel examen des diverses dispositions du Traité, compte tenu des changements survenus sur la scène internationale. | UN | وطالبوا بتقييم جديد لمختلف أحكام المعاهدة في ضوء التغييرات الحاصلة في الحالة الدولية. |
compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. | UN | وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة. |
Les directives internationales concernant la compilation de données d'IED doivent également être revues, compte tenu des changements récents intervenus dans le mode d'investissement des STN et les types d'activités dans un environnement économique international de plus en plus mondialisé et libéralisé. | UN | كما أن المبادئ التوجيهية الدولية بشأن تجميع بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر تحتاج هي الأخرى إلى مزيد من التطوير، مع مراعاة التغييرات الأخيرة في الأساليب الاستثمارية للشركات عبر الوطنية وأنواع أنشطتها في سياق اقتصاد دولي يتزايد تحرراً وعولمة. |
compte tenu des changements importants qui sont intervenus ces dernières années, nous participons à cette Assemblée avec beaucoup d'espoir. | UN | في ضوء التغيرات الكبيرة التي جرت في السنوات اﻷخيرة، نأتي الى هذه الجمعية بنفوس عامرة باﻷمل والتوقع. |
La Commissions a considéré que, compte tenu des changements intervenus au cours des 25 années écoulées, une révision complète était indispensable pour s'assurer que les traitements et indemnités versés aux fonctionnaires répondaient toujours à leur finalité. | UN | وقد أقرت اللجنة بأنه لا بد، في ضوء التطورات الحاصلة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، من إجراء استعراض شامل من أجل ضمان أن تظل الأجور والاستحقاقات المقدَّمة للموظفين وافية بالغرض. |
compte tenu des changements notables qui se produisent actuellement en Afrique australe et au Lesotho lui-même, la présentation d'un rapport mis à jour a été considérée comme particulièrement importante. | UN | ونظرا للتغيرات الهامة التي تحدث اﻵن في جنوب افريقيا وفي ليسوتو نفسها، اعتبر أن تقديم تقرير مستكمل أمرا ذا أهمية خاصة. |
Plusieurs ont souligné qu'il importe que les initiatives prises dans ce domaine soient prospectives, compte tenu des changements importants survenus ces vingt dernières années en matière de sécurité au sens large. | UN | وشدد العديد من المشاركين على أهمية كون الجهود المبذولة في هذا المجال تطلعية، بالنظر إلى التغييرات الكبيرة التي طرأت على البيئة الأمنية الأوسع نطاقاً على مدى العقدين الأخيرين. |
Actuellement, le Gouvernement s'efforce activement de revoir ces réserves, compte tenu des changements apportés par la nouvelle Constitution. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة على إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء التغييرات التي أحدثها الدستور. |
Actuellement, le Gouvernement s'efforce activement de revoir ces réserves, compte tenu des changements apportés par la nouvelle Constitution. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة على إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء التغييرات التي أحدثها الدستور. |
compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. | UN | وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة. |
compte tenu des changements rapides intervenus aux niveaux local et national dans le cadre du développement, les Etats doivent par conséquent accorder une plus grande attention à l'adoption de politiques et de programmes nationaux propres à assurer le bien-être de la famille. | UN | وبالنظر إلى التغيرات السريعة التي حدثت على الصعيدين المحلي والوطني خلال عملية التطور، يتعين على الدول، بالتالي، أن تكرس المزيد من الاهتمام لاعتماد السياسات والبرامج الوطنية التي تكفل رفاهة اﻷسرة. |
a) Le mandat révisé de l'Ombudsman, compte tenu des changements sur le plan de ses attributions, de son intervention et des lieux proposés; | UN | (أ) الاختصاصات المنقحة لمكتب أمين المظالم، مع مراعاة التغييرات في مهامه ووجوده والأماكن المقترحة؛ |
En outre, de grands pas ont été franchis dans l'établissement du dossier du projet, compte tenu des changements imposés par l'adoption de la stratégie accélérée, de ceux dont il a été convenu au vu des résultats de l'analyse de la valeur, ainsi que de l'incorporation dans le projet d'importantes mesures écologiques et de modifications concernant la protection contre l'effet de souffle. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحرز تقدم كبير في تصميم المشروع، مع مراعاة التغييرات المطلوبة باعتماد الاستراتيجية المعجلة، والتغييرات المتفق عليها نتيجة لتطبيق نهج هندسة القيمة وإدراج تدابير رئيسية للتحضير وتغييرات ذات صلة بالحماية من التفجيرات. |
Un réexamen de la composition du Conseil de sécurité s'impose maintenant compte tenu des changements profonds qui se sont produits sur la scène internationale. | UN | إن استعراض عضوية مجلس اﻷمن قد أصبح أمرا ملحا في ضوء التغيرات الجذرية التي وقعت على الساحة الدولية. |
Comme les membres s'en souviendront, le Comité a créé ces trois dernières années un groupe de travail à participation non limitée chargé de faire des recommandations sur les mesures à prendre pour améliorer l'efficacité de ses travaux compte tenu des changements constants qui se produisent dans le monde. | UN | يذكر اﻷعضاء أن اللجنة أنشأت في السنوات الثلاث اﻷخيرة فريقا عاملا مفتوح العضوية وأناطت به مسؤولية تقديم التوصيات بشأن تحسين كفاءة العمل الذي تضطلع به في ضوء التغيرات الجارية في العالم. |
On s'est félicité de ce que le programme en question mette l'accent sur l'éducation de base des fillettes, mais on a estimé qu'il y aurait peut-être lieu d'y apporter certaines modifications, compte tenu des changements politiques survenus dans le pays et du fait que les comités de développement étaient à présent complètement désorganisés. | UN | ووجه الثناء الى تركيز البرنامج على تعليم الفتيات اﻷساسي، لكنه ذكر أن البرنامج قد يتطلب بعض التنقيح في ضوء التطورات السياسية اﻷخيرة في البلد فضلا عن حل لجان التنمية. |
compte tenu des changements qui peuvent intervenir sur les plans spatial et temporel, elles doivent impérativement pouvoir faire preuve de souplesse et de capacités d'adaptation. | UN | ونظرا للتغيرات التي قد تحدث على النطاق المكاني والزماني، يتعين أن يدمج فيه مطلبا المرونة والقدرة على التكيف. |
193. Quelques délégations ont estimé que, compte tenu des changements qui s'étaient produits depuis la création du Comité, il pourrait être nécessaire d'en modifier les méthodes de travail et notamment de changer la durée de ses sessions et de rationaliser ses travaux. | UN | ١٩٣ - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه بالنظر إلى التغييرات التي حدثت منذ تشكيل اللجنة، قد يلزم إدخال تغييرات على أساليب عمل اللجنة، مثل تغيير مدة انعقاد الدورات وتبسيط أعمال اللجنة. |
compte tenu des changements fondamentaux qui se produisent actuellement sur la scène internationale, on se prend à espérer de nouveau que l'ONU sera finalement capable de fonctionner sans heurts et efficacement, comme ses fondateurs l'avaient envisagé. | UN | ومع التغيرات اﻷساسية الحالية على الساحة الدولية تجدد اﻷمل بأن اﻷمم المتحدة ستكون قادرة في نهاية المطاف على العمل على نحو سلس وفعال كما توخى مؤسسوها. |
compte tenu des changements ci-dessus, le nombre total des postes d'administrateur recruté sur le plan international à la Division du secteur privé passera de 78 à 79, soit un poste de plus. | UN | وبهذه التغييرات الواردة أعلاه، سوف يزداد مجموع عدد الوظائف الفنية الدولية بشعبة القطاع الخاص بمقدار وظيفة واحدة ليبلغ ٧٩. |
74. Les politiques forestières devraient être mises à jour périodiquement avec la participation de toutes les parties intéressées, compte tenu des changements d'orientation éventuels dans le domaine macro-économique et dans les secteurs liés aux forêts. | UN | ٧٤ - وينبغي كفالة استكمال سياسات الغابات دوريا، مع مراعاة التغيرات المحتملة على صعيد الاقتصاد الكلي وفي سياسات القطاعات المتصلة بالغابات، بمن في ذلك جميع الشركاء المهتمين. |
compte tenu des changements induits par la crise financière et économique mondiale qui a très lourdement frappé les pays les moins avancés (PMA) tels que le Lesotho, la nécessité de revoir le cadre stratégique actuel est évidente. | UN | وفي ضوء تغير البارامترات عقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي ضربت أقل البلدان نمواً مثل ليسوتو، في الصميم، تتجلى الحاجة إلى مراجعة الإطار الاستراتيجي. |
Cette situation est inacceptable compte tenu des changements de plus en plus marqués qui interviennent dans tous les domaines sur la scène internationale. | UN | وهو أمر لا يمكن القبول باستمراره في ظل التغيرات الدولية المتسارعة في مختلف المجالات. |
16. compte tenu des changements prévus ou programmés du statut des missions de maintien de la paix en cours et du lancement de nouvelles opérations, en 1996, 16 missions seront en cours, 8 arriveront à leur terme et 2 seront liquidées. | UN | ١٦ - بالنسبة للسنة التقويمية ١٩٩٦، ومع مراعاة التغيرات المعروفة والمتوقعة في مركز بعثات حفظ السلام الجارية والعمليات الجديدة، ستكون هناك ١٦ بعثة عاملة، و ٨ بعثات منجزة، وبعثتان منهتان. |
compte tenu des changements décisifs intervenus dans le domaine de la sécurité à l'échelle mondiale et européenne, le Bélarus espère que les Etats membres de la Conférence du désarmement réfléchiront sérieusement à cette idée. | UN | وتأمل بيلاروس على ضوء التغيرات الضخمة الحاصلة في بيئة اﻷمن العالمي واﻷوروبي أن تقوم الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح بالتفكير مليا في هذه الفكرة. |