Mais, pris dans son ensemble, il représente le meilleur effort déployé pour obtenir ce qui peut réalistement l'être compte tenu des circonstances actuelles. | UN | ولكنه، إذا أخذ في مجموعه، يمثل أفضل جهد للتوصل إلى ما هو ممكن من الناحية الواقعية في ظل الظروف القائمة. |
Néanmoins, compte tenu des circonstances, nous avons pu l'accepter. | UN | وبالرغم من ذلك استطعنا، في ظل الظروف القائمة، أن نمضي مع التعديل. |
compte tenu des circonstances, il convient d'éviter tout ce qui pourrait aller à l'encontre d'une application universelle de la Convention et de ses protocoles. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، لينبغي تجنب كل ما من شأنه أن يعرقل التطبيق العالمي للاتفاقية وبروتوكولاتها. |
À son avis, compte tenu des circonstances extraordinaires créées par la guerre civile, peut-être fallait-il promulguer une nouvelle loi pour régler le problème. | UN | ورأى أنه نظرا للظروف الاستثنائية التي أوجدتها الحرب، ربما يتم إصدار قانون جديد لتسوية المشكلة. |
La présente lettre fournit des précisions sur la partie du rapport qui porte sur la modernisation des installations de conférence compte tenu des circonstances. | UN | وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة. |
Le Comité est d'avis que, compte tenu des circonstances, les parties pourraient avoir besoin d'une assistance extérieure afin de mettre un terme au cercle vicieux de la violence. | UN | وترى اللجنة أن الطرفين ربما يكونان بحاجة في ظل هذه الظروف إلى مساعدة خارجية من أجل كسر الحلقة المفرغة للعنف. |
Les violations du règlement de la prison sont notées en fonction de leur gravité et les sanctions appliquées conformément au degré de gravité et compte tenu des circonstances personnelles du détenu. | UN | وتُصنّف انتهاكات قواعد السجن وفقا لخطورتها؛ وتتناسب العقوبة المفروضة مع خطورة الانتهاك مع مراعاة ظروف السجين الشخصية. |
compte tenu des circonstances particulières de l'affaire, il convient d'examiner la pertinence des arguments et points de vue du Kosovo. | UN | ونظرا للظروف الخاصة للحالة، لا بد من النظر في أهمية حجج صربيا ورأيها. |
Une vérification consiste notamment à examiner, par sondage et dans la mesure jugée nécessaire par le vérificateur compte tenu des circonstances, les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. | UN | وتشمل مراجعة الحسابات القيام، على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة، بفحص المستندات الداعمة للمبالغ والمعطيات المفصح عنها في البيانات المالية. |
Une vérification consiste notamment à examiner, par sondage et dans la mesure jugée nécessaire par le vérificateur compte tenu des circonstances, les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. | UN | وتشمل مراجعة الحسابات القيام، على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة، بفحص المستندات الداعمة للمبالغ والمعطيات المفصح عنها في البيانات المالية. |
Les diverses règles devaient être mises en balance compte tenu des circonstances. | UN | وسوف يتعين المفاضلة بين القواعد المختلفة بطريقة مناسبة في ظل الظروف السائدة. |
compte tenu des circonstances, il convient d'éviter tout ce qui pourrait aller à l'encontre d'une application universelle de la Convention et de ses protocoles. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، لينبغي تجنب كل ما من شأنه أن يعرقل التطبيق العالمي للاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Nous continuons à essayer d'être aux meilleures de nous-mêmes, mais c'est difficile, compte tenu des circonstances. | Open Subtitles | نستمر في المحاوله أن نكون أفضل ولكن من الصعب، نظرا للظروف |
Tous les Etats devraient être encouragés à prendre des mesures efficaces pour le mettre en oeuvre compte tenu des circonstances qui leur sont propres. | UN | ويجب تشجيع جميع الدول على اتخاذ إجراءات فعالة لتنفيذ هذا البرنامج في ضوء الظروف الخاصة لكل منها. |
Le programme pour la semaine n'est certes pas idéal, mais c'est le seul moyen réaliste de procéder compte tenu des circonstances. | UN | واضاف أنه في حين أن برنامج اﻷسبوع لا يُعد مثاليا، إلا أنه الوسيلة الواقعية الوحيدة للمضي لتسيير العمل في ظل هذه الظروف. |
21. Le Groupe de travail estime, compte tenu des circonstances du cas d'espèce, que la violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est d'une gravité telle qu'elle confère à la détention et à la condamnation de M. Chaabane un caractère arbitraire. | UN | 21- ويرى الفريق العامل أنه، مع مراعاة ظروف هذه القضية وملابساتها، فإن الإخلال بأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو من الخطورة بحيث يضفي على احتجاز السيد شعبان وإدانته طابعاً تعسفياً. |
Le comité local de contrôle du matériel, après avoir examiné l’affaire et compte tenu des circonstances dans lesquelles les ordinateurs avaient disparu, a recommandé que l’ONU passe les trois ordinateurs portables par profits et pertes. | UN | وبعد أن نظر المجلس المحلي لحصر الممتلكات في الحالة ونظرا للظروف المعقدة، أوصى بأن تتحمل اﻷمم المتحدة خسارة الحواسيب الحجرية التسعة. |
L'élargissement des dispositions du Protocole aux conflits internes est tout à fait opportun, compte tenu des circonstances dans lesquelles les mines ont été utilisées contre des civils ces dernières années. | UN | وقالت إن توسيع نطاق أحكام البروتوكول ليشمل النزاعات الداخلية مناسب تماماً، نظراً للظروف التي استُعملت فيها اﻷلغام ضد المدنيين في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Il estime aussi que le montant réclamé pour le véhicule qui n'a pas été remplacé selon les mêmes modalités est raisonnable compte tenu des circonstances. | UN | ويرى الفريق أيضا أن المبلغ المطالب به بشأن المركبة التي لم تستبدل بتلك الطريقة معقول في الظروف السائدة. |
compte tenu des circonstances effectives de l'espèce et du droit applicable, l'accord entre les parties ne vaut pas acceptation. | UN | ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه. |
compte tenu des circonstances et de sa situation personnelle et familiale, il attirerait l'attention des autorités dès son arrivée à l'aéroport et serait considéré comme une menace potentielle, surtout s'il était renvoyé par la force de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك. |
À cet égard, il pense que le Libéria, le Niger et Sao Tomé-et-Principe devraient également bénéficier de dérogations à l'Article 19, compte tenu des circonstances économiques difficiles où ils se trouvent. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه يعتقد أن ليبريا والنيجر وسان تومي وبرينسيبي يجب أن تمنح أيضاً إعفاءات بموجب المادة 19 بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في تلك البلدان. |
Le système des droits de l'homme impose l'examen des efforts consentis, sur les plans politique et financier aux fins de la réalisation des droits de l'homme, afin d'évaluer si ces efforts sont suffisants compte tenu des circonstances. | UN | فإطار عمل حقوق الإنسان يتطلب دراسة الجهود المالية والسياسات المضطلع بها لإعمال حقوق الإنسان، وذلك لتقييم ما إذا كانت هذه الجهود كافية في ظل ظروف معينة. |