Il convient de déterminer plus précisément ce qui relève de la mise en œuvre de la Convention, compte tenu des conclusions du Groupe de travail intersessions intergouvernemental. | UN | وينبغي الاستفاضة في مناقشة ما يندرج في إطار تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة النتائج التي سيخلص لها الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات. |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 14 et 26 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 14 و 26 من هذا التقرير. |
compte tenu des conclusions de l'étude et des méthodes énoncées ci-dessus, le Secrétaire général formulerait les recommandations ci-après : | UN | 27 - وفي ضوء استنتاجات الدراسة، وآخذا في الاعتبار النُهج الموضحة أعلاه، يوصي الأمين العام بما يلي: |
compte tenu des conclusions de l'étude, il est proposé de construire un nouvel ensemble de trois étages, offrant 16 500 mètres carrés de locaux à usage de bureaux. | UN | 35 - واستنادا إلى نتائج الدراسة الاستقصائية، يقترح تشييد مبنى جديد من ثلاثة طوابق يضم 500 16 م2من حيز المكاتب الصالح للاستخدام. |
Les enquêtes concernant ces cas seraient achevées compte tenu des conclusions des rapports techniques. | UN | ويجري استكمال التحقيق في هذه الحالات على ضوء نتائج التقارير الفنية. |
compte tenu des conclusions de l'étude, des programmes et plans concrets de protection des droits des nouveaux migrants seront élaborés. | UN | ويجري، استنادا إلى نتائج هذه الدراسة، وضع برامج وخطط محددة لحماية حقوق المستوطنين الجدد. |
C’est à l’Assemblée générale qu’il incombe de prendre toutes mesures qu’elle jugera appropriées compte tenu des conclusions du Comité des commissaires aux comptes ainsi que de la recommandation formulée antérieurement par le Comité consultatif à ce sujet. | UN | ويتعيﱠن على الجمعية العامة أن تتخذ ما تراه مناسبا من إجراءات في ضوء النتائج التي توصل إليها المجلس والتوصية السابقة للجنة بشأن المدفوعات. |
La Réunion offrait aux pays en développement sans littoral et de transit et à leurs partenaires oeuvrant pour le développement une excellente occasion de procéder à un échange de vues au sujet des problèmes de transport en transit auxquels ces pays continuaient de se heurter et des propositions touchant les mesures concertées à prendre pour y remédier, compte tenu des conclusions du colloque. | UN | ولاحظ أن الاجتماع الحالي يتبع فرصة هامة لتبادل اﻵراء بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وشركائها الانمائيين بشأن مشاكل النقل العابر القائمة التي لا تزال تواجه هذه البلدان، وتقديم مقترحات للعمل المشترك في المستقبل مع مراعاة النتائج التي خلصت إليها الندوة. |
:: De prier sa représentante spéciale auprès de l'INSTRAW de proposer au Groupe de travail d'examiner la possibilité consistant à fermer l'INSTRAW plutôt qu'à le laisser poursuivre ses activités, compte tenu des conclusions figurant dans le présent rapport du Bureau des services de contrôle interne. | UN | :: إعطاء تعليمات إلى ممثلـه الخاص لشؤون المعهد بأن يقترح على الفريق العامل أن ينظر في خيار إغلاق المعهد كبديل عن دعمـه، مع مراعاة النتائج التي نوقشت في التقرير الحالي الذي قدمـه مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Le BSCI recommande que le Secrétaire général donne pour instructions à sa Représentante spéciale auprès de l'INSTRAW de proposer au Groupe de travail d'étudier la possibilité de mettre fin aux activités de l'Institut, compte tenu des conclusions énoncées dans le présent rapport (AN2001/67/1/02). | UN | يوصي مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن يعطي الأمين العام تعليمات إلى ممثله الخاص لشؤون المعهد بأن يقترح على الفريق العامل أن ينظر في خيار إغلاق المعهد، مع مراعاة النتائج التي انتهى إليها التقرير الحالي للمكتب (AN2001/67/1/02). |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 13 et 26 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 13 و 26 من هذا التقرير. |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 14 et 27 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 14 و 27 من هذا التقرير. |
compte tenu des conclusions du Groupe d'experts intergouvernemental sur les changements climatiques, on s'attend à ce que la fréquence et l'ampleur des catastrophes naturelles augmentent, ce qui entraînera davantage de déplacements. | UN | وفي ضوء استنتاجات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يتوقع أن يتزايد تواتر ومدى الكوارث الطبيعية، مما سيؤدي إلى مزيد من حالات التشرد. |
compte tenu des conclusions de cette enquête, le Ministère a lancé un projet permettant d'offrir aux femmes cadres moyens qui souhaitent postuler à des postes plus élevés la possibilité de bénéficier d'un soutien individuel et de conseils de carrière. | UN | واستنادا إلى نتائج هذه الدراسة الاستقصائية بدأت الوزارة مشروعا يتم بموجبه تقديم التدريب والمشورة في مجال التطور الوظيفي إلى مديري الإدارة الوسطى من النساء اللواتي ترغبن في تقديم طلبات لشغل مناصب الإدارة العليا. |
Il va de soi que les plans et stratégies mis au point seront modifiés compte tenu des conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), notamment de la Convention-cadre sur les changements climatiques, afin que le pays puisse s'acquitter des obligations particulières qu'il a contractées. | UN | وسيتم بطبيعة الحال تكييف الخطط والاستراتيجيات على ضوء نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولا سيما اتفاقية تغير المناخ، من أجل الوفاء بالالتزامات المحددة. |
compte tenu des conclusions du rapport d’évaluation, le Comité recommande d’approuver l’augmentation du budget de la formation demandé pour l’exercice biennal 2000-2001. | UN | وتوصي اللجنة، استنادا إلى نتائج التقرير، بزيادة الاعتمادات المخصصة ﻷنشطة التدريب المطلوبة خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢. |
compte tenu des conclusions du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat à propos des dernières hypothèses relatives à l'élévation du niveau de la mer et à d'autres conséquences néfastes possibles, il s'agit d'une priorité de premier ordre; | UN | ولهذا الإجراء أولوية بالغة في ضوء النتائج التي أوردها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ التي توضح أحدث السيناريوهات الممكنة لارتفاع مستوى سطح البحر، وغير ذلك من الآثار السيئة المتوقعة؛ |
c) De lancer, compte tenu des conclusions et des recommandations de la mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan, un plan de mobilisation de l'aide financière, technique et matérielle, y compris la convocation éventuelle d'une conférence des Etats donateurs et des institutions financières internationales; | UN | )ج( الشروع في خطة لتعبئة المساعدة المالية والتقنية والمادية، بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر للدول المانحة وللمؤسسات المالية الدولية، وذلك مع مراعاة استنتاجات بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان وتوصياتها؛ |
compte tenu des conclusions de celle-ci, un convoi de 19 camions a été envoyé le 13 juin dans cette région par le PAM. | UN | وبناء على النتائج التي توصلت إليها البعثة اﻷخيرة، أرسل برنامج اﻷغذية العالمي قافلة إغاثة مؤلفة من ١٩ شاحنة إلى المنطقة في ١٣ حزيران/يونيه. |
compte tenu des conclusions susmentionnées ainsi que du milieu opérationnel non loin du lieu de l'incident, un petit sous-marin est un système d'arme susceptible d'opérer dans ce type d'environnement opérationnel. | UN | 12 - استنادا إلى النتائج المذكورة آنفا، مقترنة ببيئة العمليات في المنطقة القريبة من موقع الحادث، في تقديرنا أن غواصة صغيرة هي نظام أسلحة يعمل في ظروف بيئة العمليات هذه. |
Les membres du Comité pourront se faire leur propre opinion sur les conditions de détention en Italie compte tenu des conclusions du Comité européen. | UN | وسوف يستطيع أعضاء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن يكوّنوا فكرتهم الخاصة بهم عن أحوال الحبس في ايطاليا في ضوء استنتاجات اللجنة اﻷوروبية. |
Le Conseil gardera aussi à l'étude les dispositions permettant d'améliorer la qualité des informations dont il dispose pour appuyer ses décisions et d'accélérer l'accès à ces informations, compte tenu des conclusions figurant dans sa déclaration du 3 mai 1994 (S/PRST/1994/22). " | UN | " وسيبقي مجلس اﻷمن أيضا قيد الاستعراض الترتيبات الرامية الى تحسين نوعية وسرعة تدفق المعلومات المتاحة دعما لعملية صنع القرارات من جانب المجلس، واضعا في اعتباره الاستنتاجات الواردة في بيانه المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩٤ )S/PRST/1994/22( " . |
compte tenu des conclusions du processus d'examen scientifique collégial, cette expression devrait sous-entendre que l'ensemble complet d'indicateurs, pris globalement, devrait illustrer les progrès accomplis en vue d'atteindre les objectifs 1, 2 et 3 de la Stratégie. | UN | واستناداً إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها عملية استعراض النظراء العلمي، يدل هذا المصطلح على المجموعة الكاملة من المؤشرات التي ينبغي أن توفِّر، عندما تستخدم مجتمعةً، معلومات مفيدة عن التقدم المحرز في اتجاه تحقيق الأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 من " الاستراتيجية " . |
3. Prie l'UNICEF d'élaborer un nouveau plan d'action pour l'égalité des sexes, aligné sur le Plan stratégique de l'UNICEF pour 2014-2017, compte tenu des conclusions, des recommandations et des enseignements tirés dans l'examen de fin de cycle et dans le rapport lui-même; | UN | 3 - يطلب إلى اليونيسيف إعداد خطة عمل جديدة للمساواة بين الجنسين للفترة 2014-2017، تكون متسقة مع خطة اليونيسيف الاستراتيجية للفترة 2014-2017، مع الأخذ في الاعتبار النتائج والتوصيات والدروس المستفادة الواردة في استعراض نهاية الدورة وفي التقرير نفسه؛ |