En vertu de l'article 22, les États riverains détiennent ce droit dans leurs mers territoriales, compte tenu des recommandations de l'OMI. | UN | وعملا بالمادة ٢٢، يجوز للدول الساحلية أن تقوم بتعيين أو تقرير تلك الممرات أو النظم في بحرها اﻹقليمي، مع مراعاة توصيات المنظمة البحرية الدولية. |
Cet accord doit permettre aux deux organisations d'élaborer des programmes communs de coopération technique, en particulier à l'appui du développement du secteur privé dans les pays en développement, compte tenu des recommandations de la Commission du secteur privé et du développement. | UN | ويوجد هذا الاتفاق الأساس للمنظمتين لكي يضعا برامج مشتركة للتعاون التقني، وخصوصا لدعم تطوير القطاع الخاص في البلدان النامية، مع مراعاة توصيات لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية. |
Après avoir été examiné par la Commission des finances, le budget a été soumis au Conseil, qui l'a approuvé à l'unanimité à l'issue de délibérations approfondies, compte tenu des recommandations de la Commission des finances. | UN | وبعد أن قامت اللجنة المالية بدراسة الميزانية، قُدمت الميزانية الى المجلس الذي أقرها باﻹجماع بعد مداولة متأنية، آخذا في الاعتبار توصيات اللجنة المالية. |
4. Le Conseil, compte tenu des recommandations de la Commission et de toute information présentée par le Contractant, peut ordonner des mesures d'urgence, y compris, le cas échéant, la suspension ou la modification des opérations, afin de prévenir, maîtriser et réduire au minimum tout dommage grave pouvant être causé au milieu marin par des activités menées dans la Zone. | UN | ٤ - يجوز للمجلس أن يصدر، آخذا في الاعتبار توصيات اللجنة، وأي معلومات مقدمة من المتعاقد، أوامر في حالات الطوارئ، ويجوز أن تشمل هذه اﻷوامر إيقاف العمليات أو تعديلها، من أجل منع إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية من جراء اﻷنشطة المضطلع بها في المنطقة، ولاحتواء ذلك الضرر وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن. |
6. Exhorte tous les États à prendre de nouvelles mesures pour assurer le plein exercice des droits de l'homme compte tenu des recommandations de la Conférence; | UN | ٦ - تطلب من جميع الدول اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بغيــة اﻹعمـال التـام لحقوق اﻹنسان في ضوء توصيات المؤتمر؛ |
a) Exerce ses bons offices pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés rwandais, en toute sécurité, compte tenu des recommandations de la Conférence de Bujumbura et du Sommet tenu au Caire par les chefs d'État de la région des Grands Lacs, et promouvoir une réconciliation nationale véritable; | UN | )أ( ممارسة مساعيها الحميدة للمساعدة في تحقيق العودة الطوعية والمأمونة للاجئين الروانديين إلى وطنهم ضمن اﻹطار المرجعي لتوصيات مؤتمر بوجمبورا ومؤتمر قمة القاهرة لرؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى، وفي العمل على تحقيق مصالحة وطنية حقيقية؛ |
43. Le Comité recommande à l'État partie, compte tenu des recommandations de l'UNICEF figurant dans son rapport d'étude sur la situation des enfants abandonnés par leurs parents migrants: | UN | 43- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي، مع مراعاة توصيات اليونيسيف الواردة في تقرير الدراسة بعنوان حالة الأطفال الذين هاجر آباؤهم وتركوهم خلفهم: |
Le système a été mis au point par la société Inter-alliance, sur demande du Service de surveillance des frontières, compte tenu des recommandations de l'Organisation internationale pour les migrations, et des services russes, biélorussiens, géorgiens et canadiens de contrôle des frontières. | UN | وقد أعدت شركة " إنتراليانس " النظام الآلي لمراقبة الحدود وفقا لمتطلبات دائرة الحدود في قيرغيزستان مع مراعاة توصيات المنظمة الدولية للهجرة ودوائر الحدود الروسية والبيلوروسية والجورجية والكندية. |
Conformément à la loi relative à l'emploi et à la loi relative aux fondements de la protection sociale des personnes handicapées, le service national pour l'emploi favorise la réadaptation professionnelle et le placement des personnes handicapées aux postes créés ou réservés pour elles dans les entreprises, compte tenu des recommandations de la commission d'expertise médico-sociale. | UN | 282- وينص قانون أوكرانيا " بشأن عمالة السكان " وقانون أوكرانيا " بشأن أسس توفير الحماية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة " على أن تساعد دائرة العمالة العامة في إعادة تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة وإلحاقهم بالعمل في لوظائفهم المخصصة لهم لدى المؤسسات، مع مراعاة توصيات لجان خبراء الشؤون الطبية والاجتماعية. |
Pour améliorer la santé des femmes en âge de procréer et celle de leurs enfants par l'application de méthodes modernes de surveillance et de prise en charge des femmes enceintes, des accouchées et des nourrissons par le Ministère de la santé publique et l'industrie médicale, compte tenu des recommandations de l'OMS, un programme national visant à promouvoir la maternité sans risques a été élaboré pour la période 2007-2011. | UN | ولتحسين صحة المرأة التي في سن الإنجاب وصحة طفلها بتطبيق الأساليب الحديثة للمراقبة، وبقيام وزارة الصحة العامة والقطاع الصحي برعاية الحوامل والنوافس والرضع مع مراعاة توصيات منظمة الصحة العالمية، تم إعداد برنامج وطني للفترة 2007-2011، يرمي إلى تعزيز الأمومة المأمونة. |
11. Approuve la documentation prévue pour le onzième Congrès, telle qu'elle a été proposée par le Secrétaire général dans son rapport sur les préparatifs du Congrès, compte tenu des recommandations de la Commission sur ce point; | UN | 11 - توافق على خطة إعداد وثائق المؤتمر الحادي عشر، حسب ما اقترحه الأمين العام في تقريره عن الأعمال التحضيرية للمؤتمر()، مع مراعاة توصيات اللجنة فيما يتصل بذلك؛ |
11. Approuve la documentation prévue pour le onzième Congrès, telle qu'elle a été proposée par le Secrétaire général dans son rapport sur les préparatifs du Congrès, compte tenu des recommandations de la Commission sur ce point ; | UN | 11 - توافق على خطة إعداد وثائق المؤتمر الحادي عشر، حسبما اقترحه الأمين العام في تقريره عن الأعمال التحضيرية للمؤتمر()، مع مراعاة توصيات اللجنة فيما يتصل بذلك؛ |
5. Le Conseil, compte tenu des recommandations de la Commission et de toute information présentée par le contractant, peut émettre des ordres en cas d'urgence, y compris éventuellement l'ordre de suspendre ou de modifier les opérations, afin de prévenir, maîtriser, minimiser et réparer tout dommage grave pouvant être causé au milieu marin par des activités menées dans la Zone. | UN | ٥ - يجوز للمجلس أن يصدر، آخذا في الاعتبار توصيات اللجنة، وأي معلومات مقدمة من المتعاقد، أوامر في حالات الطوارئ، ويجوز أن تشمل هذه اﻷوامر إيقاف العمليات أو تعديلها، من أجل منع إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية من جراء اﻷنشطة المضطلع بها في اﻹقليم، ولاحتواء ذلك الضرر وتقليله إلى الحد اﻷدنى وجبره. |
Le Conseil, compte tenu des recommandations de la Commission et de toute information présentée par le Contractant, peut ordonner des mesures d'urgence, y compris, le cas échéant, la suspension ou la modification des opérations, afin de prévenir, maîtriser et réduire au minimum tout dommage grave pouvant être causé au milieu marin par des activités menées dans la Zone. | UN | 5 - يجوز للمجلس أن يصدر، آخذا في الاعتبار توصيات اللجنة، وأي معلومات مقدمة من المتعاقد، أوامر في حالات الطوارئ، ويجوز أن تشمل هذه الأوامر إيقاف العمليات أو تعديلها، من أجل منع إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية من جراء الأنشطة المضطلع بها في المنطقة، ولاحتواء ذلك الضرر وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن. |
5. Souscrit au Plan d'action pour la coordination de la deuxième Décennie du développement industriel de l'Afrique et de la deuxième Décennie des transports et des communications en Afrique, compte tenu des recommandations de la Conférence des ministres africains des transports, des communications et de la planification Voir E/ECA/CM.19/14 et Add.1. | UN | ٥ - يقر خطة العمل لتنسيق عقد التنمية الصناعية الثاني لافريقيا والعقد الثاني للنقل والاتصالات في افريقيا، آخذا في الاعتبار توصيات مؤتمر وزراء النقل والمواصلات والتخطيط الافريقيين)١٢(؛ |
4. Exhorte tous les États à prendre de nouvelles mesures pour assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme pour tous, compte tenu des recommandations de la Conférence; | UN | ٤ - تطلب إلى جميع الدول اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بغية اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان للكافة في ضوء توصيات المؤتمر؛ |
4. Exhorte tous les États à prendre de nouvelles mesures pour assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme pour tous, compte tenu des recommandations de la Conférence; | UN | ٤ - تطلب إلى جميع الدول اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بغية اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان للكافة في ضوء توصيات المؤتمر؛ |
4. Exhorte tous les États à prendre de nouvelles mesures pour assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme compte tenu des recommandations de la Conférence; | UN | ٤ - تطلب إلى جميع الدول اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بغية اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان في ضوء توصيات المؤتمر؛ |
a) Exerce ses bons offices pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés rwandais, en toute sécurité, compte tenu des recommandations de la Conférence de Bujumbura et du Sommet tenu au Caire par les chefs d'État de la région des Grands Lacs, et promouvoir une réconciliation nationale véritable; | UN | )أ( ممارسة مساعيها الحميدة للمساعدة في تحقيق العودة الطوعية والمأمونة للاجئين الرواندين الى وطنهم ضمن اﻹطار المرجعي لتوصيات مؤتمر بوجمبورا ومؤتمر قمة القاهرة لرؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى، وفي العمل على تحقيق مصالحة وطنية حقيقية؛ |
a) Exerce ses bons offices pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés rwandais, en toute sécurité, compte tenu des recommandations de la Conférence de Bujumbura et du Sommet tenu au Caire par les chefs d'État de la région des Grands Lacs, et promouvoir une réconciliation nationale véritable; | UN | " )أ( ممارسة مساعيها الحميدة للمساعدة في تحقيق العودة الطوعية والمأمونة للاجئين الروانديين إلى وطنهم ضمن اﻹطار المرجعي لتوصيات مؤتمر بوجمبورا ومؤتمر قمة القاهرة لرؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى، وفي العمل على تحقيق مصالحة وطنية حقيقية؛ |
Étant donné les répercussions de la guerre sur les femmes et les filles, veuillez décrire les mesures qui sont actuellement prises pour offrir aux femmes et aux filles qui ont été victimes d'actes de violence des programmes de réinsertion et d'appui, y compris de rétablissement psychologique et de réinsertion sociale, compte tenu des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation et du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | UN | 11 - بالنظر إلى أثر الحرب على النساء والفتيات، يُرجى تقديم تفاصيل عن الخطوات التي يجري اتخاذها لإتاحة برامج للتأهيل والدعم، بما في ذلك التعافي النفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للنساء والفتيات ضحايا العنف، مراعاة لتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة لسيراليون. |
Toutefois, la décision finale en ce qui concerne le recrutement de ce personnel était prise par les clients et les gouvernements intéressés, compte tenu des recommandations de l'UNOPS, de sorte qu'il était parfois très difficile de donner effet aux recommandations de caractère général concernant la parité entre les sexes. | UN | واستدرك يقول إن القرار النهائي فيما يتعلق بالاستعانة بهؤلاء الموظفين يصدر عن العميل والحكومة المعنية، استنادا إلى توصية من المكتب، مما يجعل متابعة التوصيات العامة المتعلقة بنوع الجنس أمرا شديد الصعوبة في بعض الأحيان. |