Les activités sur le terrain sont classées par ordre de priorité en raison de considérations essentielles liées à l'optimisation de leur utilité au regard de la protection et du bien-être des personnes concernées compte tenu des ressources disponibles. | UN | ويستند وضع سلم أولويات للأنشطة في العمليات الميدانية إلى الاعتبارات الرئيسية المرتبطة بتحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على حماية وسلامة الأشخاص الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية في حدود الموارد المتاحة. |
Si le Comité sait que par définition que la Division des investigations intervient a posteriori, il n'en estime pas moins qu'elle devrait être en mesure de préparer un plan de travail afin de montrer comment elle traitera sa charge de travail compte tenu des ressources disponibles. | UN | 29 - وبينما تعرب اللجنة عن تقديرها للطابع التفاعلي لعمل شعبة التحقيقات، فإنها تؤمن مع ذلك بأن الشعبة يجب أن تكون في وضع يؤهلها لإعداد خطة عمل توضح الكيفية التي سيتم بها الاضطلاع بعبء العمل للحالات القائمة في حدود الموارد المتاحة. |
La question consistant à savoir comment exactement définir les notions de < < compétences genre > > et de < < capacités techniques > > eu égard au travail programmatique de l'UNICEF et comment améliorer et mobiliser les compétences voulues compte tenu des ressources disponibles et dans le cadre de la structure de l'UNICEF, constitueront d'importants domaines d'action du prochain Plan d'action. | UN | ومن المجالات الهامة التي ستركز عليها خطة العمل المقبلة مسألة التعريف الدقيق لـ " الخبرات الجنسانية " و " القدرة التقنية " فيما يتصل بالعمل البرنامجي لليونيسيف، وكيفية تعزيز وحشد الخبرات المناسبة في حدود الموارد المتاحة وضمن هيكل اليونيسيف. |
Le Bureau a appelé à un examen des modalités, de l'efficacité et de la structure des travaux de la Conférence des Parties et des organes subsidiaires compte tenu des ressources disponibles. | UN | ودعا المكتب إلى مراجعة عمل مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين شكلاً وكفاءةً وتنظيماً في ضوء الموارد المتاحة. |
compte tenu des ressources disponibles, le nombre de projets approuvés (pour un montant de 19,4 millions de dollars) est resté faible. | UN | وظلت الموافقات المشاريعية منخفضة، في مستوى 19.4 مليون دولار، في ضوء الموارد المتاحة. |
Toutefois, au cours de l'exercice biennal 2002-2003, une seule réunion complète a pu être organisée compte tenu des ressources disponibles. | UN | غير أنه لم يعقد إلا اجتماع واحد كامل خلاف فترة السنتين 2002-2003 ضمن الموارد المتاحة. |
Il faut malheureusement constater que l’ONU n’est pas à même actuellement, compte tenu des ressources disponibles et du mandat assigné, de remédier à la situation. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي مع اﻷسف ملاحظة أن اﻷمم المتحدة ليست قادرة حاليا على حل هذه المشكلة بالنظر إلى الموارد المتاحة لها والولاية المطلوب الاضطلاع بها. |
6. Prie également le secrétariat d'insérer la teneur de la première partie du questionnaire, sur la communication des informations, en anglais, dans la base de données sur la communication des données, compte tenu des ressources disponibles, lorsque les questionnaires ont été complétés par les Parties dans des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies autres que l'anglais; | UN | 6 - يطلب أيضاً إلى الأمانة أن تدرج محتويات الجزء الأول من الاستبيان بشأن نقل المعلومات، باللغة الإنجليزية في قاعدة بيانات التبليغ في حدود الموارد المتاحة إذا قامت الأطراف بملء الاستبيانات بأية لغة أخرى من اللغات الرسمية للأمم المتحدة غير الإنجليزية؛ |
Mais par ailleurs l'utilisation d'indicateurs et de valeurs de référence pour mesurer la réalisation progressive des droits pose inévitablement la question de savoir ce qui peut être considéré comme un rythme de progrès réaliste et raisonnable compte tenu des ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينشأ عند استخدام المؤشرات والمقاييس في تقييم الإحقـاق التدريجي للحقوق سؤال حتمي عن كيفية تحديد وتيرة التقدم بصورة واقعية ومعقولة في ضوء الموارد المتاحة. |
Cela tient au fait que certains des traités consacrant les droits économiques, sociaux et culturels, comme le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de même que les constitutions de nombreux pays, reconnaissent que la pleine réalisation de ces droits doit être obtenue progressivement compte tenu des ressources disponibles. | UN | ويرجع ذلك إلى أن بعض المعاهدات التي تنص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعدداً من الدساتير الوطنية تقر بأن الإعمال الكامل لهذه الحقوق سيتحقق تدريجياً في ضوء الموارد المتاحة. |
Toutefois, au cours de l'exercice biennal 2002-2003, une seule réunion complète a pu être organisée compte tenu des ressources disponibles. | UN | غير أنه لم يعقد إلا اجتماع واحد كامل خلال فترة السنتين 2002-2003 ضمن الموارد المتاحة. |
23. Il convient de reconnaître que les conditions géographiques le long de la frontière de la Sierra Leone avec ses voisins sont telles qu'il est pratiquement impossible, compte tenu des ressources disponibles dans la région, que le Gouvernement contrôle et supervise pleinement la frontière. | UN | ٢٣ - وينبغي الاعتراف بأن الظروف الجغرافية على امتداد الحدود بين سيراليون وجيرانها تجعل من المستحيل بالفعل القيام برقابة أو رصد حكوميين كاملين للحدود ضمن الموارد المتاحة للمنطقة. |
Il convient de reconnaître que les conditions géographiques le long de la frontière de la Sierra Leone avec ses voisins sont telles qu’il est pratiquement impossible, compte tenu des ressources disponibles dans la région, que le Gouvernement contrôle et supervise pleinement la frontière. | UN | ٢٣ - وينبغي الاعتراف بأن الظروف الجغرافية على امتداد الحدود بين سيراليون وجيرانها تجعل من المستحيل بالفعل القيام برقابة أو رصد حكوميين كاملين للحدود ضمن الموارد المتاحة للمنطقة. |
C'est là un objectif prudent mais réaliste compte tenu des ressources disponibles et du fait que l'on ne sait pas à quel rythme se fera l'enregistrement; toutefois, les efforts de commercialisation et de promotion ainsi que la concrétisation des avantages devraient contribuer à accélérer considérablement les travaux. | UN | وهذا هدف متواضع لكنه واقعي بالنظر إلى الموارد المتاحة والمعدل غير المعروف لما يُتخذ من المواقع؛ غير أن التسويق والترويج وإدراك الفوائد لا بد أن تولِّد زخما كبيرا. |
Les États parties à ces instruments sont tenus de défendre et de respecter dans toute la mesure possible, compte tenu des ressources disponibles, les droits énoncés dans lesdits instruments. | UN | 230 - وتُلزَم الدول الأطراف في تلك المعاهدات بحماية الحقوق المحددة في المعاهدات المختلفة وإعمالها إلى أقصى حد ممكن بالنظر إلى الموارد المتاحة. |
Chacune de ces initiatives est examinée compte tenu des ressources disponibles et des priorités. | UN | ويجري النظر في هذه المبادرات مع مراعاة الموارد المتاحة والأولويات القائمة. |
Les États ont dû composer avec des limitations budgétaires pour soutenir le Mécanisme; et des modifications avaient déjà été apportées aux modalités d'exécution compte tenu des ressources disponibles. | UN | فالدول تواجه قيودا مالية في دعم هذه العملية، وقد أدخلت أصلا بعض التعديلات على طريقة العمل وفقا للموارد المتاحة. |