"compte tenu du contexte" - Traduction Français en Arabe

    • مع مراعاة الظروف
        
    • في ضوء الظروف
        
    • في ضوء السياق
        
    • وفي ضوء السياق
        
    • مع مراعاة السياق
        
    • بالنظر إلى السياق
        
    • بالنظر إلى سياق
        
    • إطار الظروف
        
    • نظراً للمناخ
        
    • يراعي خصائص
        
    • في ضوء الخلفية
        
    • في سياق الوضع
        
    v) Arbres de décision et autres outils méthodologiques, le cas échéant, pour guider les choix et veiller à ce que les méthodes les plus adaptées soient sélectionnées, compte tenu du contexte; UN `5` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛
    Les données de référence sur les dangers étaient issues de sources internationales reconnues et l'examen de l'évaluation des risques avait été réalisé conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus, compte tenu du contexte propre au Canada. UN وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وتم استعراض تقييم المخاطر وفقاً للإجراءات المعترف بها والمبادئ العلمية، مع مراعاة الظروف السائدة في كندا.
    Quand bien même, certaines autorités se sont montrées compréhensives dans certains cas particuliers, compte tenu du contexte économique défavorable. UN وعلى الرغم من ذلك، كانت بعض السلطات متقبلة لأقوال فرادى الشركات المفلسة في ضوء الظروف الاقتصادية الصعبة التي تواجهها آنذاك.
    compte tenu du contexte actuel, je ne m'étendrai pas sur la question. UN ولن أسهب في هذه المسألة، خاصة في ضوء السياق الحالي.
    compte tenu du contexte complexe et en constante évolution des opérations de maintien de la paix, l'objet des débats est manifestement plus important que leur forme. UN وفي ضوء السياق المعقَّد والدائم التغيُّر لعمليات حفظ السلام فإن فحوى المناقشات أصبح يتسم بأهمية أكثر من الشكل.
    Pour ce qui est de l'interdiction des partis fondés sur une base ethnique, là encore, il faut lire cette disposition compte tenu du contexte national. Toutes les forces politiques du pays réagissent très vivement à tout ce qui peut relever de tendances séparatistes. UN وبالنسبة إلى حظر اﻷحزاب القائمة على أساس إثني، يجب هنا أيضاً أن نطلع على هذا الحكم مع مراعاة السياق الوطني، إذ أن كل القوى السياسية في البلد تعارض بكل قوة كل ما يتصل بالنزعات الانفصالية.
    Elle a expliqué que compte tenu du contexte historique après la Seconde Guerre mondiale, la nondiscrimination était un principe général dans la plupart des traités. UN وأوضحت أنه بالنظر إلى السياق التاريخي الذي ساد بعد الحرب العالمية الثانية، أصبحت مسألة عدم التمييز مسألة شاملة في معظم المعاهدات.
    À cet égard, nous voudrions mettre l'accent sur un élément, qui, nous en sommes fermement convaincus, ne peut être ignoré, compte tenu du contexte de la résolution. UN وفي هذا الصدد، نود أن نسلط الضوء على نقطة نؤمن إيماناً قوياً بأنه لا يمكن تجاهلها، بالنظر إلى سياق القرار.
    33. Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des programmes de mesures temporaires spéciales, d'en assurer le suivi et d'en évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la spécificité du problème qu'il s'agissait de régler. UN 33- وتؤكد اللجنة مجددا أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيَّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    iv) Arbres de décision et autres outils méthodologiques, le cas échéant, pour guider les choix et veiller à ce que les méthodes les plus adaptées soient sélectionnées, compte tenu du contexte; UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛
    iv) Arbres de décision et autres outils méthodologiques, le cas échéant, pour guider les choix et veiller à ce que les méthodes les plus adaptées soient sélectionnées, compte tenu du contexte UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة
    iv) Arbres de décision et autres outils méthodologiques, le cas échéant, pour guider les choix et veiller à ce que les méthodes les plus adaptées soient sélectionnées, compte tenu du contexte; UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة
    Les données de référence sur les dangers étaient issues de sources internationales reconnues et l'examen de l'évaluation des risques avait été réalisé conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus, compte tenu du contexte propre au Canada. UN وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وتم استعراض تقييم المخاطر وفقاً للإجراءات المعترف بها والمبادئ العلمية، مع مراعاة الظروف السائدة في كندا.
    Il appartient donc à chaque Etat partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف اﻷخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٦ تقترح أن يعامل جميع اﻷشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من اﻷحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على اﻷقل.
    Il appartient donc à chaque Etat partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف اﻷخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٦ تقترح أن يعامل جميع اﻷشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من اﻷحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على اﻷقل.
    compte tenu du contexte décrit au paragraphe 61 ci-dessus, la Commission estime que les décisions opérationnelles qui ont été prises pour faire face à la situation ont laissé à désirer. UN 156 - في ضوء السياق المبين في الفقرة 61 أعلاه، ترى اللجنة أن القرارات التنفيذية التي اتخذت تصديا للحالة كانت تتسم بالقصور.
    compte tenu du contexte international de crise économique et financière, mais aussi énergétique, alimentaire et écologique, elle estime qu'il est impératif d'annuler la dette extérieure des pays du Sud, que ces derniers ne sont pas en mesure de rembourser. UN وفي ضوء السياق الدولي للأزمة الاقتصادية والمالية، وهي أيضا أزمة طاقة وغذاء وبيئة، ترى أنه يتحتم إسقاط الديون الخارجية لبلدان الجنوب التي تعجز عن سدادها.
    Au cours de cette cinquante et unième session, l'examen de la question revêt une importance et une signification particulières pour les Nations Unies, compte tenu du contexte actuel particulier d'un processus de paix en transformation constante, comme c'est le cas au Moyen-Orient. UN وخلال هذه الدورة الحادية والخمسين يتسم النظر في هذا البند بأهمية ومغزى فريدين لﻷمم المتحدة مع مراعاة السياق الخاص الجاري الذي يكتنف عملية سلام إقليمية تتغير باستمرار، كما هي الحال في الشرق اﻷوسط.
    Ce qui reste essentiel, par ailleurs, est que l'interprétation à laquelle l'article 26 peut être soumis, concerne la nondiscrimination et non l'émergence de nouveaux droits dont l'implication par le Pacte est loin d'être évidente pour ne pas dire exclue compte tenu du contexte dans lequel ce dernier a vu le jour. UN والمسألة الرئيسية هي أن يكون تفسير المادة 26، مهما كان اتجاهه، متصلاً بعدم التمييز وليس باستحداث حقوق جديدة لا يتضمنها العهد بشكل واضح، إن لم نقل لا يجيزها إطلاقاً، بالنظر إلى السياق الذي وُضِع فيه
    À la suite de l'entretien, plusieurs plaintes avaient été déposées par des organisations et des personnes de différentes nationalités. Néanmoins, les autorités avaient conclu que compte tenu du contexte, de l'objectif et de la teneur des déclarations, l'infraction d'incitation à la haine raciale ou ethnique ne pouvait être établie. UN ونتيجة هذه المقابلة، صدرت عدة شكاوى من منظمات وأفراد من جنسيات مختلفة؛ بيد أن السلطات خلصت إلى أنه بالنظر إلى سياق التصريحات وغرضها ومحتواها، لا يمكن إثبات جريمة التحريض على الكراهية العنصرية أو العرقية.
    33. Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des programmes de mesures temporaires spéciales, d'en assurer le suivi et d'en évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la spécificité du problème qu'il s'agissait de régler. UN 33- وتؤكد اللجنة مجدداً أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيَّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    De plus, les utilisateurs et les fournisseurs de pentaBDE ont confirmé que, compte tenu du contexte réglementaire, de la demande des clients pour des produits exempts de PBDE, de la disponibilité de solutions de remplacement rentables et de l'indisponibilité du c-pentaBDE sur le marché après 2005, il n'était plus ni techniquement, ni économiquement viable d'en poursuivre l'utilisation. UN وعلاوة على ذلك، أكد مستخدمو وموردو PentaBDE أنه نظراً للمناخ التنظيمي، فإن طلب العملاء على منتجات PBDE، وتوافر البدائل ذات المردودية التكاليفية، وحقيقة أن الخليط التجاري c-PentaBDE لم يعد متوافراً في السوق بعد عام 2005، لم يعد من السليم من الناحيتين التقنية أو الاقتصادية مواصلة استخدام الخليط التجاري c-PentaBDE.
    Objectif : Promouvoir les changements sociaux, compte tenu du contexte régional et culturel, sur la voie de l'équité sociale en faisant progresser le développement humain durable ainsi que l'équité et l'égalité entre les sexes dans un environnement favorable, tout en préconisant la conduite avisée des affaires publiques et le respect des droits de l'homme. UN الهدف: تحقيق التغيير الاجتماعي الذي يراعي خصائص المنطقة وتوجهاتها الثقافية من أجل بلوغ العدالة الاجتماعية عن طريق التنمية البشرية المستدامة وتحقيق الإنصاف للمرأة وكفالة التساوي بين الجنسين في بيئة تمكينية، مع الدعوة في الوقت نفسه إلى الحكم الرشيد وحقوق الإنسان.
    À ce sujet, certaines remarques s'imposent compte tenu du contexte historique, culturel et démographique. UN وهذا يستدعي تقديم بعض التعليقات في ضوء الخلفية التاريخية والثقافية والديموغرافية.
    Le programme international de lois, règles et principes relatifs à la réaction aux catastrophes naturelles mis au point par la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissante-Rouge est encore plus pertinent pour les secours d'urgence compte tenu du contexte actuel où 12 pays sont directement touchés et où les élans de générosité affluent du monde entier. UN وإن قوانين وقواعد الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر المتعلقة بالرد الدولي على الكوارث، وبرنامج المبادئ الخاصة به، ذات صلة وثيقة بالإغاثة الطارئة في سياق الوضع القائم اليوم، والمتمثل في وجود 12 بلدا تعرضت مباشرة للكارثة، والمتمثل أيضا في وجود هذا العطاء السخي في كل بقاع العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus