"compte tenu du rôle" - Traduction Français en Arabe

    • وبالنظر إلى الدور
        
    • ونظرا للدور
        
    • بالنظر إلى الدور
        
    • نظرا للدور
        
    • مع مراعاة الدور
        
    • في ضوء الدور
        
    • نظراً للدور
        
    • بالنظر الى الدور
        
    • ونظرا لدور
        
    • مع مراعاة دور
        
    • وبالنظر إلى دور
        
    • وإقرارا بالدور
        
    • الوقت ذاته الدور
        
    • في الاعتبار الدور
        
    • اعترافا بالدور
        
    compte tenu du rôle essentiel de la loi sur la résidence dans ce domaine, la juridiction d'appel est le Ministère fédéral de l'intérieur. UN وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي يضطلع به قانون الإقامة، فإن سلطة الاستئناف مناطة بوزير الداخلية الاتحادي.
    compte tenu du rôle de coordination que nous jouons dans les crises de réfugiés, il nous faut renforcer notre capacité d’intervention d’urgence en stand-by au niveau des cadres moyens et supérieurs, y compris dans des secteurs comme la gestion des activités de protection. UN وبالنظر إلى الدور التنسيقي الذي نؤديه في معالجة حالات اللجوء الطارئة، لا بد لنا من تعزيز طاقتنا الاحتياطية في حالات الطوارئ على مستويي اﻹدارة العليا والمتوسطة، بما في ذلك في مجالات مثل إدارة الحماية.
    compte tenu du rôle important des institutions de Bretton Woods et des banques régionales, la convocation de cette conférence devrait se faire en étroite consultation avec ces institutions. UN ونظرا للدور الهام لمؤسسات بريتون وودز والمصارف اﻹقليمية، فإن هذا المؤتمر ينبغي عقده بالتشاور الوثيق معها.
    La réforme du Conseil de sécurité sur laquelle les discussions se poursuivent depuis cinq ans revêt une importance capitale, compte tenu du rôle joué par cet organe dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإصلاح مجلس اﻷمن، الذي تجري مناقشته منذ خمس سنوات له أهمية قصوى بالنظر إلى الدور الذي يضطلع به هذا الجهاز في صيانــة السلــم واﻷمن الدوليين.
    Les consultations et la coopération informelles avec les organismes extérieurs sont particulièrement utiles compte tenu du rôle que le Centre joue en tant qu'organe de liaison désigné. UN وستفيد بوجه خاص المشاورات والتعاون على الصعيد غير الرسمي مع الوكالات الخارجية نظرا للدور الذي يضطلع به المركز بوصفه مركز التنسيق المكلف بذلك.
    Ce groupe de travail devrait de préférence recevoir son mandat de l'Assemblée générale, compte tenu du rôle de coordination joué par le Conseil économique et social. UN ويفضل أن تستمد فرقة العمل هذه ولايتها من الجمعية العامة، مع مراعاة الدور التنسيقي الذي يؤديه المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    compte tenu du rôle qu'ils ont joué dans l'histoire du Libéria, les États-Unis d'Amérique ont sans doute une responsabilité particulière à cet égard. UN وبالنظر إلى الدور التاريخي الذي قامت به الولايات المتحدة اﻷمريكية في ليبريا فلعلها تتحمل مسؤولية خاصة في هذا الصدد.
    À cet égard, et compte tenu du rôle de premier plan du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, sa réforme revêt une urgence particulière. UN وفي هذا الصدد، وبالنظر إلى الدور اﻷساسي لمجلس اﻷمن في صيانة السلم واﻷمن الدولين، فإن إصلاحه أمر ملح بصفة خاصة.
    compte tenu du rôle essentiel de la famille, il reconnaît l'importance de l'élaboration de politiques et de programmes à long terme en faveur des familles. UN ونظرا للدور الأساسي الذي تؤديه الأسرة، أقر بأهمية استحداث سياسات وبرامج طويلة الأجل تعود بالفائدة عليها.
    compte tenu du rôle relativement marginal des marchés boursiers africains dans le financement du système de production, le renforcement des systèmes bancaires nationaux est de toute évidence une priorité. UN ونظرا للدور الهامشي نسبيا لأسواق الأوراق المالية الأفريقية في تمويل النظام الإنتاجي , فإن تدعيم النظام المصرفي المحلى يُعد بوضوح مجالا له أولوية.
    compte tenu du rôle déterminant de l'UNRWA dans ces efforts, la délégation américaine appuie la proposition concernant le transfert du siège de l'Office dans la région. UN ونظرا للدور الحاسم الذي تؤديه اﻷونروا في هذه الجهود فإن وفده يؤيد اقتراح نقل مقر الوكالة الى المنطقة.
    L'émergence d'un cadre de gouvernance mondiale des technologies de l'information et de la communication (TIC) est particulièrement importante, compte tenu du rôle essentiel que jouent les TIC dans la vie politique et publique des femmes. UN ولإطار الحكم العالمي الناشئ المتعلق بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أهمية خاصة بالنظر إلى الدور الحاسم الذي تؤديه تلك التكنولوجيات في الحياة السياسية والعامة للنساء.
    Nous avons été en outre très reconnaissants de votre participation à ce débat, Monsieur, compte tenu du rôle particulier que joue votre bureau dans l'examen de ce rapport. UN كما أننا، سيدي، نثمن عاليا مشاركتكم الشخصية في تلك المناقشة بالنظر إلى الدور الهام الذي يضطلع به مكتبكم في مناقشة التقرير.
    Cela s'expliquait notamment par le fait que le retrait de l'État de l'activité économique, qui s'était produit au début des années 80, avait eu pour conséquence de reléguer le secteur agricole au second plan, compte tenu du rôle prédominant que l'État avait joué dans ce secteur. UN ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع.
    Elles revêtaient une grande importance, compte tenu du rôle déterminant joué par les autorités traditionnelles dans l'administration locale. UN واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية.
    L'impact sur la charge de travail et la santé des femmes peut être particulièrement élevé, compte tenu du rôle essentiel qu'elles jouent dans la production vivrière et la sécurité alimentaire dans de nombreuses régions. UN ويمكن أن يكون الأثر على عبء العمل الذي تقوم به المرأة وعلى صحتها شديدا على وجه الخصوص نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به فيما يتصل بإنتاج المحاصيل الغذائية والأمن الغذائي في العديد من المناطق.
    Une telle collaboration est particulièrement importante compte tenu du rôle croissant que jouent les organisations non gouvernementales dans ce domaine et des ressources de plus en plus élevées dont elles bénéficient. UN وهذا الأمر مهم بصفة خاصة نظرا للدور المتنامي الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدات الإنسانية ولتزايد المبالغ المالية التي تنقل إليها مباشرة.
    Ce soutien devrait pouvoir lui être accordé dans le cadre de la politique méditerranéenne de l'Union européenne, compte tenu du rôle important que ce tunnel jouera dans le réseau d'infrastructures de transport terrestre euro-maghrébin. UN وينبغي أن يكون باﻹمكان تقديم هذا الدعم في اطار سياسة الاتحاد اﻷوروبي المتوسطية، مع مراعاة الدور المهم الذي سيؤديه هذا النفق في شبكة الهياكل اﻷساسية للنقل البري اﻷوروبي - المغربي.
    M. Turajonzodah a également déclaré que compte tenu du rôle constructif et stabilisateur que jouait la MONUT, l'opposition tadjike comptait que je recommanderais au Conseil de sécurité d'en proroger le mandat. UN وذكر السيد توراجونزودا أيضا أن المعارضة بطاجيكستان تأمل، في ضوء الدور البناء والباعث على الاستقرار الذي تضطلع به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة، في أن أوصي مجلس اﻷمن بتمديد فترة ولاية البعثة.
    Il consulte les pays de la région, en particulier les membres de l'ASEAN, compte tenu du rôle important qu'ils jouent concernant le Myanmar. UN واستشار بلداناً في المنطقة، خاصة الدول الأعضاء في آسيان نظراً للدور المهم الذي تؤديه في التعامل مع ميانمار.
    33. Une délégation a attiré l'attention du Comité sur l'intérêt qu'il y aurait à intégrer la Division des opérations hors Siège au Département des affaires politiques et des affaires du Conseil de sécurité, compte tenu du rôle instrumental que joue cette division dans la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix. UN ٣٣ - واسترعى أحد الوفود انتباه اللجنة الى أهمية إدماج شعبة العمليات الميدانية في ادارة الشؤون السياسية وشؤون مجلس اﻷمن بالنظر الى الدور اﻷساسي الذي تقوم به هذه الشعبة في تنفيذ عمليات صيانة السلم.
    compte tenu du rôle que jouent les femmes dans la production et la reproduction, le développement durable est par définition un processus où le rôle des femmes est central. UN ونظرا لدور المرأة في كل من الانتاج والانجاب الاجتماعي، فان التنمية المستدامة، تعريفا، عملية تقوم فيها المرأة بدور مركزي.
    Quelques-unes ont estimé, tout en approuvant la proposition, qu'il fallait réexaminer la question à long terme, compte tenu du rôle futur du PNUD. UN وأشارت بضعة وفود إلى أنها، وإن كانت توافق على هذا الاقتراح، فإن المسألة ينبغي استعراضها في اﻷجل الطويل مع مراعاة دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المستقبل.
    compte tenu du rôle en constante expansion de l'Organisation dans les opérations de maintien de la paix, la recherche de moyens de nature à rallier un appui plus large et plus stable en faveur de ces activités est impérative. UN وبالنظر إلى دور المنظمة في عمليات حفظ السلام التي تتوسع بشكل مطرد، فإن البحث عن سبل ووسائل لضمان دعم أعم وأكثر استقرارا لهذه اﻷنشطة بات حتميا.
    compte tenu du rôle qu'ont joué les VNU dans les opérations électorales, le Programme a été invité à participer aux consultations d'un groupe d'experts portant sur le Groupe des élections de l'Union européenne récemment mis en place. UN وإقرارا بالدور الذي أداه متطوعو الأمم المتحدة في العمليات الانتخابية، دعي متطوعو الأمم المتحدة إلى المشاركة في فريق للخبراء للتشاور بشأن الوحدة الانتخابية الحديثة العهد التابعة للاتحاد الأوروبي .
    5. Prie en outre la Puissance administrante de collaborer à la mise en place de programmes pour le développement viable des activités économiques et des entreprises du territoire, compte tenu du rôle spécial que le peuple chamorro joue dans le développement de Guam; UN 5 - تطلب كذلك إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج للتنمية المستدامة للأنشطة والمؤسسات الاقتصادية في الإقليم، وتلاحظ في الوقت ذاته الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛
    Les deux parties ont débattu des différentes formes que pourrait prendre leur collaboration, compte tenu du rôle important que confère la Convention à l'OIT. UN وناقشوا طرق التعاون الممكنة، واضعين في الاعتبار الدور البارز الذي تخصصه الاتفاقية لمنظمة العمل الدولية.
    f) compte tenu du rôle de premier plan des femmes dans le mouvement pacifiste : UN )و( اعترافا بالدور القيادي الذي تضطلع به المرأة في حركة السلام:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus