Le Comité craint que cette situation ne favorise les dénis de justice, compte tenu en particulier du fait que le Gouvernement a reconnu que les militaires, même aux grades les plus élevés, n'avaient guère connaissance du droit international relatif aux droits de l'homme, y compris du Pacte. | UN | وتقلق اللجنة ﻷن مثل هذه الحالة قد تكون سبباً في سوء تصريف العدالة، لا سيما في ضوء اعتراف الحكومة بأن الجيش، حتى في أرفع مستوياته، غير ملم بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك العهد. |
compte tenu en particulier du consensus international quant à la nécessité de mettre en place des bases de données plus perfectionnées en matière de population et de développement, il est prévu d'améliorer encore les nouvelles méthodes de présentation des données faciles à utiliser et technologiquement appropriées. | UN | ومن المتصور زيادة تطوير تقنيات جديدة وسهلة الاستخدام وملائمة من الناحية التكنولوجية لعرض البيانات، لا سيما في ضوء توافق اﻵراء الدولي بشأن الحاجة إلى قواعد للبيانات السكانية واﻹنمائية أكثر تطورا. |
Ils ont appelé l'attention sur la nécessité d'apporter d'urgence une assistance au Gouvernement et au peuple de Bosnie-Herzégovine, compte tenu en particulier du fait que les contributions versées au HCR et à d'autres organismes humanitaires sont nettement insuffisantes. | UN | ولفتوا الانتباه إلى الحاجة الملحة لتقديم المساعدة لحكومة وشعب البوسنة والهرسك ولا سيما في ضوء النقص الخطير في المنح المقدمة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى. |
4.6.5 Le choix des agents n'a pas fait l'objet d'explications détaillées, compte tenu en particulier du fait que le programme d'armement biologique a continué de se développer. | UN | ٤-٦-٥ ولم يوضح بالكامل اختيار العوامل، ولا سيما في ضوء برنامج الحرب البيولوجية الذي واصل التوسع والتطور. |
Il se demande ce que le Gouvernement gabonais compte faire pour éviter que le prochain rapport soit soumis avec autant de retard que le premier, compte tenu en particulier du fait que le Gabon est maintenant partie à divers autres instruments internationaux. | UN | وهو يتساءل عما تنوي حكومة غابون فعله لتفادي تقديم التقرير القادم بمثل تأخير التقرير اﻷول، وبخاصة في ضوء أن غابون أصبح طرفاً حالياً في عدة صكوك دولية أخرى. |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches faisant appel au consensus, compte tenu en particulier du climat international actuel qui est favorable à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز النهج التي تُتﱠبع بتوافق اﻵراء، خصوصا بالنظر إلى المناخ الدولي السائد الذي يساعد على بذل هذه المساعي، ـ |
Le Comité est préoccupé par la persistance de la violence entre détenus et par l'absence d'enquêtes sur ces actes de violence, compte tenu en particulier du nombre élevé de cas. | UN | 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار العنف بين السجناء وعدم التحقيق في هذا العنف، وخاصة في ضوء ارتفاع عدد الحالات. |
Mais son rôle devait être transparent et bien régulé, compte tenu en particulier du caractère sensible du secteur. | UN | بيد أن دوره يجب أن يتسم بالشفافية وحسن التنظيم، ولا سيما بالنظر إلى حساسية هذا القطاع. |
De l'avis général, les sûretés constituaient un sujet important porté à l'attention de la Commission au moment opportun, compte tenu en particulier du lien étroit entre les sûretés et les travaux de la Commission dans le domaine du droit de l'insolvabilité. | UN | وقد اتفق بصفة عامة على أن المصالح الضمانية هي موضوع هام وأنه قد عرض على اللجنة في الوقت المناسب، ولا سيما نظرا الى الصلة الوثيقة بين المصالح الضمانية وأعمال اللجنة بشأن قانون الاعسار. |
Le Comité craint que cette situation ne favorise les dénis de justice, compte tenu en particulier du fait que le Gouvernement a reconnu que les militaires, même aux grades les plus élevés, n'avaient guère connaissance du droit international relatif aux droits de l'homme, y compris du Pacte. | UN | وتقلق اللجنة ﻷن مثل هذه الحالة قد تكون سبباً في سوء تصريف العدالة، لا سيما في ضوء اعتراف الحكومة بأن الجيش، حتى في أرفع مستوياته، غير ملم بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك العهد. |
Le Comité craint que cette situation ne favorise les dénis de justice, compte tenu en particulier du fait que le gouvernement a reconnu que les militaires, même aux grades les plus élevés, n'avaient guère connaissance du droit international relatif aux droits de l'homme, y compris du Pacte. | UN | وتقلق اللجنة ﻷن مثل هذه الحالة قد تكون سبباً في سوء تصريف العدالة، لا سيما في ضوء اعتراف الحكومة بأن الجيش، حتى في أرفع مستوياته، غير ملم بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك العهد. |
C'est pourquoi la Commission a appelé le Gouvernement à faire preuve d'une plus grande détermination et à prendre les rênes de la réforme de la justice et de la sécurité, compte tenu en particulier du retrait prévu de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL). | UN | وفي هذا السياق، نادت اللجنة بزيادة الحكومة من التزامها بإصلاح العدالة والأمن، ومن تولي زمام المبادرة فيهما، لا سيما في ضوء ما هو مقرر من انسحاب لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
La charge de travail de la Commission est une question de la plus haute importance, compte tenu en particulier du futur échéancier que le Président de la Commission a présenté aux parties lors de la dernière réunion des États parties. | UN | ويمثل عبء عمل اللجنة أمرا ذا أهمية قصوى، لا سيما في ضوء الجدول الزمني المستقبلي الذي عرضه رئيس اللجنة في اجتماع الدول الأطراف الأخير. |
Le fait d'imputer au budget ordinaire des dépenses découlant d'une décision de la Cour internationale de Justice lui paraît également un dangereux précédent, compte tenu en particulier du nombre d'arrêts rendus chaque année par la Cour. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يُعرب عن قلقه إزاء سابقة استخدام الميزانية العادية في تغطية نفقات قرارات تتخذها محكمة العدل الدولية، ولا سيما في ضوء عدد الأحكام التي تصدرها في كل عام. |
À cette session, elle était convenue que les sûretés constituaient un sujet important porté à son attention au moment opportun, compte tenu en particulier du lien étroit entre les sûretés et les travaux qu'elle menait dans le domaine du droit de l'insolvabilité. | UN | وفي تلك الدورة اتفقت اللجنة على أن المصالح الضمانية موضوع هام وأنه عرض على اللجنة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الصلة الوثيقة بين المصالح الضمانية وأعمال اللجنة بشأن قانون الاعسار. |
Le Groupe demandera donc des précisions sur les réductions proposées, compte tenu en particulier du fait que les mandats et activités confiés à ces missions sont de plus en plus complexes, notamment pour celles qui sont déployées en Afrique. | UN | ولذا ستسعى المجموعة إلى الحصول على عدد من الإيضاحات بشأن التخفيضات المقترحة في الموارد، وبخاصة في ضوء الولايات والأنشطة المتزايدة التعقيد المسندة للبعثات السياسية الخاصة، ولا سيما العاملة منها في أفريقيا. |
Toutes les délégations doivent être félicitées pour leur très grande détermination à parvenir à un compromis, compte tenu en particulier du consensus obtenu sur la mise en œuvre de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. | UN | وأضاف أن جميع الوفود تستحق الثناء لاستعدادها الكبير للتوصل إلى حلول، وبخاصة في ضوء توافق الآراء الذي جرى التوصل إليه حول تنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط. |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches faisant appel au consensus, compte tenu en particulier du climat international actuel, qui est favorable à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز النﱡهج المتبعة بتوافق اﻵراء، خصوصا بالنظر إلى المناخ الدولي السائد الذي يساعد على بذل هذه المساعي، |
Le second axe de travail portera sur la transition de l'économie informelle à l'économie formelle, compte tenu en particulier du taux de chômage important, du sous-emploi, des inégalités entre les sexes et de la précarité associée à l'économie informelle. | UN | أما المسألة الثانية فتتناول التحول من الاقتصاد غير الرسمي إلى الاقتصاد الرسمي، وخاصة في ضوء ارتفاع البطالة والعمالة الناقصة وعدم المساواة بين الجنسين وعدم استقرار الاقتصاد غير الرسمي. |
La participation des femmes aux activités du projet augmente chaque année, compte tenu en particulier du fait qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être les bénéficiaires directes des crédits. | UN | ويرتفع كل سنة مستوى مشاركة النساء في أنشطة المشروع، ولا سيما بالنظر إلى أن عددا متزايدا من النساء مستفيداتٌ مباشرة من الائتمانات. |
Le représentant du pays hôte a remercié le représentant de la Fédération de Russie d'avoir reconnu que le pays hôte avait des impératifs de sécurité exceptionnels compte tenu en particulier du dixième anniversaire du 11 septembre 2001. | UN | 38 - وأعرب ممثل البلد المضيف عن شكره لممثل الاتحاد الروسي لاعترافه بالشواغل الأمنية الخاصة التي يتعين على البلد المضيف معالجتها، ولا سيما نظرا للذكرى السنوية العاشرة لأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Le Comité considère que l'arrestation de la juge du tribunal no 31 pourrait avoir été demandée par le pouvoir exécutif, vu les allusions faites publiquement par le Président de la République et compte tenu en particulier du fait que la décision de modifier la mesure de détention prise contre l'auteur était expressément fondée sur l'avis du Groupe de travail sur la détention arbitraire. | UN | وتستنتج اللجنة أن القبض على القاضية التي ترأست المحكمة رقم 31، يوحي باحتمال وجود ارتباط بينها وبين رغبات السلطة التنفيذية، على ضوء البيانات العامة التي أدلى بها رئيس الجمهورية فيما يتعلق بالقبض عليها، لا سيما وأن الأسس التي تم الاستناد إليها في تعديل قرار احتجاز صاحب البلاغ أشارت إلى رأي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي. |
Il faudra aussi faire prendre davantage conscience aux hommes de leurs responsabilités sexuelles, compte tenu en particulier du risque de syndrome d'immunodéficience acquise (sida). | UN | وهناك حاجة أيضا إلى رفع وعي الرجال بمسؤوليتهم الجنسية، وخاصة بالنظر إلى خطر الإصابة بالإيدز. |
Cet article n'implique pas que l'État est tenu de réparer une injustice passée, compte tenu en particulier du fait que le Pacte n'était pas applicable à l'époque de l'ancien État communiste de Tchécoslovaquie. | UN | فالمادة 26 لا تقتضي ضمناً إجبار أي دولة على تصحيح مظالم الماضي، خاصةً إذا أُخذ في الاعتبار أن العهد لم يكن معمولاً به في عهد تشيكوسلوفاكيا الشيوعية السابقة. |
M. Flinterman se demande pourquoi il hésite sur ce point, compte tenu en particulier du fait que la Constitution insiste sur l'égalité des hommes et des femmes, et que la Convention peut être considéré comme un développement de l'article 3 du Pacte. | UN | وتساءل عن سبب التردّد بشأن هذا الموضوع، وخصوصاً بالنظر إلى التأكيد على المساواة بين الرجل والمرأة في الدستور حيث يمكن اعتبار الاتفاقية بديلاً عن المادة 3 من العهد. |