Cela peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans ces accords. | UN | فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات. |
Oh, pas très vite. Ils comptent sur la surprise, principalement. | Open Subtitles | بسرعة المشي العادي، تعتمد على المفاجأة في الأغلب |
Les familles qui comptent sur leurs enfants pour compléter les revenus du ménage devraient percevoir une indemnisation pour la perte socioéconomique liée à la scolarisation de leurs enfants, par exemple sous la forme de transferts sociaux. | UN | وبالنسبة للأسر التي تعتمد على أطفالها في تكملة إيراداتها، فإنه ينبغي تعويضها عن الضرر الاجتماعي الاقتصادي جراء مواظبة أطفالها على المدرسة، وذلك عن طريق التحويلات الاجتماعية على سبيل المثال. |
Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. | UN | نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية. |
Alors que beaucoup d'entre nous comptent sur le partenariat avec d'autres pays pour se relever, Cuba demeure limitée par l'embargo et ne peut pas contribuer aux économies d'échelle générées par ces grands partenariats. | UN | ولئن كان الكثيرون منا يعتمدون على الشراكة مع البلدان الأخرى سعيا إلى التعافي، فإن الحصار يمعن في وقف نمو كوبا ويجعلها عاجزة عن المساهمة في اقتصادات الحجم التي تتمخض عنها تلك الشراكات الكبرى. |
Les peuples de notre région, de même que l'ensemble de la communauté internationale, comptent sur un règlement pacifique de la < < crise > > iranienne. | UN | وشعوب منطقتنا، على غرار المجتمع الدولي برمته، تعول على تحقيق حل سلمي لما يسمى بالأزمة المتعلقة بإيران. |
Les petits États, en particulier, comptent sur l'état de droit, au niveau national comme au niveau international, où cette Organisation joue un rôle particulier. | UN | والدول الصغيرة بشكل خاص تعتمد على سيادة القانون، سواء على الصعيد الوطني أو الصعد الدولية، حيث تقوم هذه المنظمة بدور خاص. |
Il est ridicule d'avancer que les UPDF comptent sur 25 000 dollars par mois pour rester en République démocratique du Congo. Cinquième allégation. | UN | إنه لمن السخف القول بأن قوات الدفاع الشعبية تعتمد على مبلغ 000 25 دولار للبقاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Des millions de personnes de par le monde comptent sur les pêches pour assurer leur emploi et des millions d'autres pour leur subsistance. | UN | فملايين الناس في جميع أنحاء العالم تعتمد على مصائد الأسماك للعمل وملايين أخرى تعتمد عليها للغذاء. |
Les communautés comptent sur ces visites pour maintenir le contact entre les membres de familles qui ne se sont pas vues depuis plus de 30 ans. | UN | فالجماعات تعتمد على هذه الزيارات لإقامة اتصالات بين أفراد الأسر الواحدة الذين لم يجتمعوا ببعضهم منذ أكثر من 30 عاما. |
Ils comptent sur moi pour coordonner leur trafic en ligne. | Open Subtitles | و، اه، فهي تعتمد على لي لتنسيق جميع حركة المرور على الانترنت. |
Les marchés comptent sur Standard Poors pour objectivement noter la dette. | Open Subtitles | الأسواق تعتمد على تقييم "ستاندرد أند بورز" الموضوعي للديون. |
En pareilles circonstances, ceux qui comptent sur le comportement grégaire des investisseurs réussissent mieux que les autres. | UN | وفي هذه الظروف يحقق المستثمرون الماليون الذين يعتمدون على سلوك القطيع مكاسب أفضل مما يحققه مَن لا يتبعون هذا السلوك. |
Ils comptent sur les États qui les parrainent, tels que l'Éthiopie. | UN | وهم يعتمدون على الدول التي تساندهم مثل إثيوبيا. |
La mondialisation est parfois génératrice d'incertitude pour les travailleurs qui comptent sur des emplois générés par l'investissement direct étranger. | UN | وتسفر العولمة في بعض الأحيان عن القلقلة بالنسبة للعاملين الذين يعتمدون على الوظائف التي يولدها الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Nos partenaires des pays en développement comptent sur nous pour respecter nos engagements, et nos propres citoyens s'attendent à ce que l'argent des contribuables consacré à l'aide internationale donne des résultats concrets. | UN | فشركاؤنا في البلدان النامية يعتمدون على وفائنا بالتزاماتنا، كما ينتظر مواطنونا أن يروا ثمارا لما يدفعون من ضرائب. |
Ils comptent sur la NHS, mais c'était une fausse promesse de campagne. | Open Subtitles | وهم يعتمدون على الخدمة الصحية الوطنية وكان ذلك وعداً زائفاً كبيراً. |
D'autre part, les États-Unis souscrivent au projet de Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, et ils comptent sur les États Membres pour prendre toutes les mesures nécessaire afin d'assurer son application. | UN | ومن جهة ثانية، تؤيد الولايات المتحدة مشروع الاتفاقية المتعلقة بأمن موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها، وهي تعول على الدول اﻷعضاء لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لتأمين تطبيقها. |
Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations qu'ils ont contractées sont non seulement préjudiciables à leur propre sécurité, mais aussi peuvent comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements énoncés dans lesdits accords, | UN | وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات، |
Ils comptent sur l'ONU pour les aider à défendre leurs droits. | UN | وهم يتطلعون إلى اﻷمم المتحدة كي تقدم لهم المساعدة في الدفاع عن حقوقهم. |
16. Prend note de l'accroissement du nombre des demandes d'aide adressées au deuxième Compte du Fonds commun pour les produits de base, souligne qu'il faut que les ressources disponibles soient allouées de façon efficace et note que les pays membres du Fonds comptent sur le versement de nouvelles contributions volontaires; | UN | ١٦ - تحيط علما بتزايد عدد الطلبات المقدمة للحصول على مساعدة من الحساب الثاني للصندوق المشترك للسلع اﻷساسية وتعرب عن ضرورة أن يتسم تخصيص الموارد القائمة بالكفاءة، وتحيط علما أيضا بما أعربت عنه البلدان اﻷعضاء في الصندوق من توقعات بقرب ورود تبرعات جديدة؛ |
Dans les îles périphériques, les mères qui ont un emploi comptent sur le réseau constitué par leur famille élargie. | UN | أما في الجزر الخارجية، فإن الأمهات العاملات يعتمدن على شبكة الأسرة الموسعة في طلب المساعدة. |
Cela est dû en grande partie à leur niveau de fonctionnement, à la base, et au fait qu'elles comptent sur les pressions sociales et celles des pairs pour garantir le remboursement. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أنها تعمل على مستوى القاعدة الشعبية وتعتمد على الضغط الاجتماعي والأدبي لضمان السداد. |
Faillite assurée. 200 employés comptent sur nous. | Open Subtitles | سُحقاً، إنّنا سنفلس يا صاح، ثمّة 200 موظّفاً يعوّلون علينا. |
Ils comptent sur moi. Leur vie est entre mes mains. | Open Subtitles | هؤلاء الناس يعتمدون علي ووضعوا أرواحهم بين يداي |
Aujourd'hui, les pays en développement comptent sur l'industrialisation pour réaliser la même chose pour eux. | UN | واليوم، تعوِّل البلدان النامية على التصنيع لتحقيق الشيء نفسه بالنسبة لها. |