En outre, ils se concentrent sur les mêmes capacités en matière de sécurité aux frontières. | UN | كما أنها تركز على المجموعة ذاتها من القدرات فيما يتعلق بأمن الحدود. |
Cette conférence a démontré que lorsque des pays se concentrent sur des objectifs communs des résultats importants peuvent être obtenus. | UN | إذ أثبت ذلك المؤتمر أن البلدان حينما تركز على أهداف مشتركة، يمكنها أن تحرز نتائج هامة. |
De surcroît, les patrouilles des Forces intérieures de sécurité concentrent leurs activités sur cette route, notamment aux alentours de Saida. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم الآن دوريات قوات الأمن الداخلي بتركيز أنشطتها على الطريق الساحلي، لا سيما بالقرب من صيدا. |
Je voudrais, mais cette saison ils se concentrent sur des vêtements pour hommes et la présentation doit être demain | Open Subtitles | أود ذلك، لكن هذا الفصل يركزون على لباس الرجال والتسليم يجب أن يكون في الغد |
Les autorités, les institutions et les autres organisations concentrent généralement leur attention sur les groupes d'âge plus jeunes. | UN | وتميل السلطات والوكالات والمنظمات اﻷخرى إلى التركيز أولا على فئات العمر اﻷحدث سنا. |
Dans la plupart des autres cas, les chefs d'équipe du Centre ne participent guère à la gestion de ces projets mais se concentrent davantage sur le fond ainsi que sur la fourniture et le contrôle de services dans leurs domaines respectifs par le Centre. | UN | وفي معظم الحالات الأخرى، لا يشارك رؤساء أفرقة ممارسات المركز مشاركة كبيرة في إدارة المشاريع الإقليمية، بل ينصب جل تركيزهم على المواضيع، وعلى تقديم خدمات المركز والإشراف عليها في مجال تخصص كل منهم. |
Malheureusement, les médias ne se concentrent généralement pas sur ce genre de succès, qui sont souvent vite oubliés. | UN | والمؤسف أن وسائــط الاتصــال عامة لا تركز على قصص النجاح هذه، لذلك فهـي عرضــة للنسيــان بسرعــة. |
Les activités de destruction se concentrent dorénavant sur les armes et les précurseurs chimiques et le matériel destiné à leur production sur le site de Muthanna. | UN | وأنشطة التدمير تركز في الوقت الحالي على اﻷسلحة الكيميائية والسلائف الكيميائية ومعدات الانتاج الكيميائي في المثنى. |
Il n'en reste pas moins vrai que les États qui concentrent directement leurs budgets sur les impératifs du développement servent, mieux que les autres, la cause de la paix et de la sécurité. | UN | إلا ان الميزانيات الوطنية التي تركز مباشرة على التنمية تخدم قضية السلام وأمن اﻹنسانية بشكل أفضل. |
Il est suggéré que ces mesures complémentaires se concentrent sur la création d'emplois, par exemple au moyen d'investissements dans l'infrastructure. | UN | ويُقترح أن تركز الحوافز الإضافية على إيجاد فرص للعمل، على سبيل المثال من خلال الاستثمار في الهياكل الأساسية. |
D'autres encore se concentrent sur des activités ciblées de recherche et de formation. | UN | وما زالت بعض الجهود الأخرى تركز على البحوث الهادفة وجهود التدريب. |
Néanmoins, beaucoup reste à faire et il est donc recommandé qu'à l'avenir les efforts se concentrent sur ce point ainsi que sur les domaines plus généraux déjà mentionnés. | UN | على أنه ما زال هناك كثير مما يتعين القيام به، ولذا يوصي بتركيز الجهود المقبلة في هذا المجال، فضلا عن المجالات العامة المذكورة أعلاه. |
Néanmoins, beaucoup reste à faire et il est donc recommandé qu'à l'avenir les efforts se concentrent sur ce point ainsi que sur les domaines plus généraux déjà mentionnés. | UN | على أنه ما زال هناك كثير مما يتعين القيام به، ولذا يوصي بتركيز الجهود المقبلة في هذا المجال، فضلا عن المجالات العامة المذكورة أعلاه. |
Le Haut-Commissariat a recommandé que les efforts se concentrent sur les violations les plus graves au niveau supérieur de responsabilité. | UN | وقد أوصت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بتركيز الجهود على أخطر الانتهاكات التي تُرتكب على أعلى مستويات المسؤولية. |
Les économistes, toutefois, se concentrent surtout sur les transactions marchandes. | UN | إلا أن خبراء الاقتصاد يركزون إلى حد كبير على المعاملات التي تتم في السوق. |
Le Groupe d'experts des Nations Unies a une perspective beaucoup plus large que celle des experts qui se concentrent sur des pays particuliers. | UN | وإن فريق الخبراء التابع لﻷمم المتحدة يأخذ بمنظور أوسع من منظور الخبراء الذين يركزون اهتمامهم على بلدان معينة. |
Les initiatives se concentrent sur les 22 pays à forte charge de morbidité. | UN | وينصب التركيز على 22 بلدا من البلدان المثقلة بالأعباء. |
Il faudrait s'intéresser à la question des conflits d'intérêts entre les cadres travaillant sur le terrain, qui concentrent leur attention sur des tâches immédiates, et l'Organisation, qui prend en considération les intérêts à long terme. | UN | ويقتضي الأمر التصدي لتضارب المصالح المتأصل بين المديرين التنفيذيين الذين ينصب تركيزهم على المهام الآنية والمنظمة التي تتطلع إلى المصالح الطويلة الأمد. |
18. Le Comité exprime à nouveau la préoccupation que lui inspirent les conditions d'hygiène et de sécurité dans l'emploi et, en particulier, les conditions de travail dans les secteurs qui concentrent l'essentiel de la main-d'œuvre, c'est-à-dire l'agriculture, le secteur minier et l'industrie. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن قلقها مجدداً إزاء الظروف الصحية وظروف السلامة في أماكن العمل، لا سيما ظروف العمل في القطاعات التي تستقطب أكبر عدد من العاملين من قبيل الزراعة والتعدين والأنشطة الصناعية. |
Les activités scientifiques spatiales de la Norvège se concentrent dans un nombre relativement restreint de domaines, en raison des ressources limitées, tant en financement qu'en personnel. | UN | تتركّز علوم الفضاء النرويجية في مجالات قليلة نسبيا. وهذا التركز ضروري بسبب محدودية الموارد، سواء من حيث التمويل أو من حيث العاملين. |
À Vienne, les représentants de Zonta International concentrent leur attention sur la condition de la femme, la traite des personnes, les stupéfiants et le vieillissement. | UN | وفي فيينا، يركز ممثل منظمة زونتا الدولية على وضع المرأة والاتجار والمخدرات والشيخوخة. |
Trop de mes collègues se concentrent sur le côté éducation de l'équation. | Open Subtitles | الكثير من زملائي، يركّزون على الجانب التعليمي من المعادلة |