Au titre du nouveau concept d'opérations, le Nord-Kivu et le Sud-Kivu auraient chacun une brigade légère disposant de son propre quartier général. | UN | وسيتيح المفهوم الجديد للعمليات توفر كل من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية على لواء خفيف مستقل له مقره الخاص به. |
Étant donné que le rôle et les tâches du groupe de liaison militaire n'ont pas changé, aucune modification du concept d'opérations de la composante militaire ne s'impose. | UN | وبما أن أدوار ومهام فريق الاتصال العسكري لم تتغير، ليست هناك حاجة لإدخال تعديلات على المفهوم العسكري للعمليات. |
La détermination des ressources nécessaires pour réaliser les produits en suivant le concept d'opérations prévu a reposé principalement sur deux conditions. | UN | وقد حددت الموارد المطلوبة لتحقيق تلك النواتج في ضوء المفهوم المحدد للعمليات استنادا إلى عاملين رئيسيين. |
Le chapitre III contient une analyse du concept d'efficacité appliqué au secteur public. | UN | ويتضمن الفصل الثالث تحليـلا لمفهوم الفعالية من حيث انطباقها على القطاع العام. |
iv) La mise en pratique du concept d'équipe d'intervention médicale des Nations Unies. | UN | ' 4` التنفيذ العملي لمفهوم فريق الأمم المتحدة للاستجابة الطبية في حالات الطوارئ. |
Le concept d'égalité présuppose un accès égal aux ressources et au pouvoir, si nécessaire, par une action positive. | UN | ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة. |
Le concept d'abus d'une situation de vulnérabilité est exposé en détail et expliqué aux pages 8 à 10 du document. | UN | ومفهوم استغلال حالة الاستضعاف مشروح تفصيلا في الصفحات من 8 إلى 11 من الوثيقة. |
Elle correspond aux effectifs découlant du concept d'opérations destiné à assurer la réalisation du mandat de la mission. | UN | وهو يعكس الاحتياج المطلوب للقوة بصيغته المشتقة من المفهوم العسكري للعمليات لأغراض دعم ولاية البعثة. |
Le présent rapport défend et développe plus avant le concept d'un mécanisme de suivi amélioré. | UN | ويسوق هذا التقرير البراهين على أهمية مفهوم آلية الرصد المحسنة ويواصل تطوير ذلك المفهوم. |
Le concept d'équipe d'intervention médicale des Nations Unies sera affiné dans le contexte du Groupe de préparation et de soutien en cas de crise. | UN | وستجري زيادة تطوير هذا المفهوم في إطار فريق التأهب للطوارئ والاستجابة لها. |
Selon le concept d'infrastructure, 1 080 mètres cubes d'eau doivent être stockés. | UN | يتوخى المفهوم الهندسي توفير خزن 080 1 مترا مكعبا من المياه. |
Révision du concept d'opérations au titre du DDRRRa | UN | المفهوم المنقح لعمليات نزع السلاح والتسريح والعودة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج |
Le Secrétariat a donc décidé d'ajuster le concept d'état-major à déploiement rapide de manière à assurer le déploiement rapide de personnel, y compris de personnel militaire, dans un grand nombre de spécialités. | UN | ولذا، قررت تعديل المفهوم لضمان الانتشار السريع لمجموعة واسعة ومتنوعة من الخبرات، بما في ذلك الخبرات العسكرية. |
Les autorités publiques se sont préoccupées de répartir de façon équilibrée et appropriée les établissements de soins dans tout le pays et sont parvenues à définir en 2005 le concept d'un réseau d'hôpitaux. | UN | وقد أسفر اهتمام السلطات العامة بالتوصل إلى توزيع تناسبي سليم لمرافق الرعاية الصحية في شتى أنحاء البلد عن مفهوم إنشاء شبكة من المستشفيات، وقد صيغ هذا المفهوم سنة 2005. |
À peu près à la même période, deux publications universitaires introduisaient pour la première fois le concept d'économie verte. | UN | 6- وأثناء الفترة نفسها تقريباً، صدر منشوران من البحوث الجامعية، قدّما لأول مرة عرضاً لمفهوم الاقتصاد الأخضر. |
Cette question figure parmi celles qui seront abordées dans le cadre de l'examen du concept d'opérations de la Base. | UN | وستكون هذه المسألة ضمن المسائل التي سيجري تناولها في الاستعراض المقبل لمفهوم عمليات القاعدة. |
L'intervenant s'est félicité de l'initiative du Forum social destinée à donner forme au concept d'indivisibilité des droits de l'homme en élaborant le projet de principes directeurs. | UN | ومدح السيد بروف مبادرة المنتدى الاجتماعي لوضع مضمون لمفهوم عدم تجزئة حقوق الإنسان بصياغة مشروع المبادئ التوجيهية. |
Le Comité consultatif a été informé que le retrait proposé n'aurait pas d'incidence sensible sur la structure d'appui et le concept d'opérations de la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن التخفيض المقترح لن يكون له أثر مهم على هيكل الدعم ومفهوم عمليات البعثة. |
Le concept d'interprétation n'ouvre pas la voie à un recours contre une décision donnée ou à un réexamen de questions clairement réglées par cette décision. | UN | ومفهوم التفسير لا يفسح المجال لإمكانية الطعن في قرار أو لإعادة النظر في مسائل بُت فيها بوضوح بموجب قرار. |
Le concept d'inclusion ne signifie pas que toutes les pratiques qui ne sont pas exclues sont valables en toutes circonstances. | UN | ومفهوم الشمول لا يعني أن جميع الممارسات التي لم تستبعد تكون صحيحة في جميع الظروف. |
Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. | UN | إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا. |
Aux fins du débat actuel sur le concept d'assurances multilatérales relatives au combustible nucléaire, il est souhaitable de faire les remarques générales suivantes. | UN | 4 - وتحقيقا للغرض من هذه المناقشة المتعلقة بالتأكيدات المتعددة الأطراف للإمداد بالوقود النووي، يبدو من المحبذ الإشارة إلى الملاحظات العامة التالية: تتباين المقترحات والمطامح الحالية تباينا كبيرا من حيث نطاقها وآجالها. |