"concept fondamental" - Traduction Français en Arabe

    • المفهوم اﻷساسي
        
    • الفكرة الأساسية
        
    • مفهوم أساسي
        
    • مفهوما أساسيا
        
    Ma délégation est particulièrement heureuse que l'ensemble des compromis représenté par l'Accord ne porte pas atteinte au concept fondamental selon lequel les fonds marins constituent le patrimoine commun de l'humanité. UN ويسر وفدي بشكل خاص أن هذه الصفقة من الحلول التوفيقية التي يمثلها الاتفاق لم تقوض المفهوم اﻷساسي القائل بأن منطقة قاع البحار العميق تراث مشترك لﻹنسانية.
    ∙ La mise en place d'un pôle commercial suppose d'adapter aux conditions locales le concept fondamental et le plan de travail tels que formulés par le secrétariat de la CNUCED. UN ● يلزم تكييف مفهوم النقطة التجارية مع أوضاع البيئة المحلية، مع عدم الاعتماد فقط على المفهوم اﻷساسي وخطة العمل التي أعدتها أمانة اﻷونكتاد.
    Un régime d’acceptation facultative irait à l’encontre du concept fondamental qui inspire le Statut. UN وقال ان نظام التقيد سوف يتنافى مع المفهوم اﻷساسي للنظام اﻷساسي .
    35. Le concept fondamental de la politique allemande relative aux déchets en général et aux déchets dangereux ou " spéciaux " en particulier est d'en éviter la production autant que faire se peut, aussi bien dans l'industrie que dans le cadre domestique. UN 35- إن الفكرة الأساسية لسياسة ألمانيا فيما يتعلق بالنفايات بوجه عام وبالنفايات الخطرة أو " الخاصة " بوجه خاص، تتمثل في تجنب إنتاجها في إطار الصناعة والإطار المنزلي على السواء كلما كان ذلك ممكناً.
    < < le principe de parallélisme, de réciprocité en tous points entre les deux parties est un concept fondamental de la Feuille de route. UN " إن مبدأ التوازي، وهو يعني أن يتخذ الطرفان خطوات متبادلة في جميع الميادين، مفهوم أساسي في خريطة الطريق.
    41. La livraison est un concept fondamental dans le transport de marchandises. UN طاء- تسليم البضائع إلى المرسل اليه 41- يعتبر التسليم مفهوما أساسيا في نقل البضائع.
    Les nouvelles formes de protectionnisme dans les domaines environnemental et social compromettent l'équilibre délicat entre développement et environnement et sont contraires au concept fondamental de " développement durable " consacré par la Conférence sur l'environnement et le développement. UN إن اﻷشكال الجديدة للحمائية في المجالين البيئي والاجتماعي تخل بالتوازن الدقيق بين التنمية والبيئة وتتعارض مع المفهوم اﻷساسي ﻟ " التنمية المستدامة " الذي تحدد في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    10. Dans la gestion des catastrophes, l'ensemble du cycle qui va des secours à la prévention en passant par le relèvement, la reconstruction et le développement doit être le concept fondamental à partir duquel est envisagée la réduction des pertes humaines et physiques qui est l'objectif ultime. UN ١٠ - في إدارة الكوارث، يجب أن تكون السلسلة المتصلة الممتدة من اﻹغاثة إلى إعادة التأهيل وإعادة البناء والتنمية والوقاية هي المفهوم اﻷساسي الرامي إلى الحد من الخسائر البشرية والمادية بوصفه الهدف النهائي.
    10. Dans la gestion des catastrophes, l'ensemble du cycle qui va des secours à la prévention en passant par le relèvement, la reconstruction et le développement doit être le concept fondamental à partir duquel est envisagée la réduction des pertes humaines et physiques qui est l'objectif ultime. UN ١٠ - في إدارة الكوارث، يجب أن تكون السلسلة المتصلة الممتدة من اﻹغاثة إلى إعادة التأهيل وإعادة البناء والتنمية والوقاية هي المفهوم اﻷساسي الرامي إلى الحد من الخسائر البشرية والمادية بوصفه الهدف النهائي.
    56. Le représentant de l'Etat partie a signalé que le système belge reposait sur le concept fondamental des " territoires linguistiques " , qui étaient au nombre de quatre : territoires flamand, wallon, germanophone et bilingue. UN ٦٥ - وأوضح الممثل أن النظام البلجيكي يقوم على المفهوم اﻷساسي ﻟ " اﻷقاليم اللغوية " ، وهي أربعة: الاقليم الناطق باللغة الفلمنكية، والاقليم الناطق بلغة الولون، والاقليم الناطق بالالمانية، والاقليم الناطق بلغتين.
    15. Dans la Note sur la protection internationale (A/AC.96/830), présentée à ladite session, le Haut Commissaire examine le concept fondamental de protection internationale et souligne la nécessité de répondre à ce besoin en tant que principe directeur de l'action menée en faveur des réfugiés par le HCR et la communauté internationale. UN ٥١- وقد درست المذكرة المتعلقة بالحماية الدولية (A/AC.96/830) المعروضة على تلك الدورة المفهوم اﻷساسي للحماية الدولية، وأكدت أن تلبية هذه الحاجة هي المبدأ المرشد لعمل المفوضة السامية والمجتمع الدولي لصالح اللاجئين.
    29. Le concept fondamental d'un programme de création de relations en amont est d'inciter les entreprises à acquérir la plus grande quantité possible de facteurs de production sur le marché local plutôt que de les importer. UN 29- تتمثل الفكرة الأساسية التي تقف وراء برنامج إقامة الروابط الخلفية في تشجيع الشركات على شراء أكبر قدر ممكن من عوامل إنتاجها محلياً بدلاً من استيرادها.
    L'ONU a également été en mesure de mettre au point et d'enseigner un deuxième concept fondamental : un nouveau droit des nations et un code de conduite des États. UN وتمكنت اﻷمم المتحدة أيضا من تطوير وتعليم مفهوم أساسي ثان: هو قانون جديد لﻷمم ومدونة لقواعد سلوك الدول.
    9. Les ministres ont conclu que des efforts conjoints devraient être déployés en vue de magnifier la tolérance, en tant que norme établie dans la conduite des relations internationales, un élément indispensable dans le comportement international et un concept fondamental de la Charte des Nations Unies. UN ٩ - وعقد الوزراء الرأي على ضرورة توحيد الجهود في سبيل إعلاء التسامح كمعيار راسخ في إدارة العلاقات الدولية كعنصر لا غنى عنه في السلوك الدولي فضلا عن كونه مفهوما أساسيا في ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus