"concept traditionnel" - Traduction Français en Arabe

    • المفهوم التقليدي
        
    La difficulté rencontrée dans la poursuite de ces objectifs tient toutefois à ce que l'on continue de mettre l'accent sur le concept traditionnel du travail féminin. UN وثمة عقبة تتعلق بهذه الأهداف، مع هذا، حيث أنها تواصل التشديد على المفهوم التقليدي لعمل المرأة.
    Or, dans les relations entre États, aussi bien qu'au sein des organisations multilatérales, le concept traditionnel du principe de la souveraineté nationale connaît une évolution progressive. UN إن المفهوم التقليدي لمبدأ السيادة الوطنية يمر حاليا بتطور تدريجي في العلاقات بين الدول، وفي المنظمات المتعددة اﻷطراف.
    Il est indéniable que la réalité nucléaire est l'un des facteurs qui a transformé le concept traditionnel de l'État-nation. UN وما من شك في أن الواقع النووي كان من بين العوامل التي حولت المفهوم التقليدي للدولة القومية.
    Ce concept traditionnel, aujourd'hui appelée conservation, nous montre la voie à suivre. UN وهذا المفهوم التقليدي المعروف الآن شعبيا باسم حفظ الطبيعة يبين لنا الطريق إلى الأمام.
    C’est pourquoi il est temps, de l’avis de la Commission, de dépasser le concept traditionnel de sécurité des nations et de repenser de manière créative le rôle que les forces navales pourraient assumer pour contribuer plus directement au renforcement de la sécurité des populations. UN ولذلك، فقد آن اﻷوان، في نظر اللجنة، للتطلع إلى ما بعد المفهوم التقليدي ﻷمن الدول والتفكير بصورة ابتكارية في كيفية مساهمة تلك القوات بصورة مباشرة في المحافظة على أمن الناس بقدر أكبر.
    144. Cette loi réprouve le concept traditionnel que le représentant d'une famille doit appartenir à la lignée masculine. UN 144- لا يقر هذا القانون المفهوم التقليدي القائل بأن ممثل الأسرة يجب أن يكون من السلالة الذكرية للأسرة.
    Toutes ces menaces ont provoqué des conflits et des flambées de violence, ce qui compromet la sécurité humaine et transcende le concept traditionnel de paix, de sécurité et de stabilité internationales. UN وقد أدت هذه التحديات إلى حدوث النزاعات والصراعات العنيفة، بعض منها مسلح، وخلقت أوضاعا خطيرة على الأمن البشري متجاوزة المفهوم التقليدي للأمن والاستقرار والسلام.
    Toutefois, le Statut et le Règlement du personnel appliquent le terme < < conjoint > > aux fonctionnaires sur la base du concept traditionnel de la famille. UN واستدرك يقول إن النظامين الأساسي والإداري للموظفين يستخدمان كلمة ' ' زوج`` في حالة الموظفين اعتمادا على المفهوم التقليدي للأسرة.
    Dans ce contexte, le concept traditionnel de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits civiques, culturels, économiques, politiques et sociaux est particulièrement important. UN وفي هذا الصدد، فإن المفهوم التقليدي لعدم إمكانية التجزئة بالنسبة للحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية والترابط بينها هو مفهوم هام بوجه خاص.
    Le débat porte plutôt sur la question de savoir si est en cause le concept traditionnel de préjudice moral ou un concept plus large, et si ce concept englobe les droits liés à la personnalité, notamment. UN والقضية بالأحرى هي ما إذا كان ينطوي على المفهوم التقليدي للضرر المعنوي أو على مفهوم أكثر اتساعاً، وما إذا كان يغطي الحقوق المتعلقة بالشخصية، وما إلى ذلك.
    De plus en plus, les opérations menées par les Nations Unies s'éloignent de leur concept traditionnel pour assumer des tâches telles que la supervision des élections, la construction et le développement économique, l'assistance humanitaire d'urgence, la vérification du respect des droits de l'homme. UN إن العمليات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تبتعد أكثر فأكثر عن المفهوم التقليدي للقيام بمهام مثل رقابة الانتخابات، والبناء والتنمية الاقتصادية، والمساعدة الانسانية للطوارئ، والتحقق من احترام حقوق الانسان.
    Le concept traditionnel de sécurité, centré essentiellement sur la sécurité des États et les aspects militaires, devrait être remplacé par un concept plus général qui engloberait les aspects sociaux, économiques, écologiques, culturels, religieux et éthiques. UN فقد انصب تركيز المفهوم التقليدي لﻷمن أساسا على أمن الدول واستند بصورة رئيسية إلى العناصر العسكرية، وهو ما ينبغي الاستعاضة عنه بمفهوم عام يشمل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية والدينية واﻷخلاقية.
    Étant donné certains succès et certains revers récemment enregistrés par les opérations de maintien de la paix, et compte tenu du fait que de telles activités ont dépassé le concept traditionnel pour devenir multidimensionnelles, il faut d'urgence procéder à une révision, et dresser un bilan des récentes expériences et en tirer des conclusions. UN وإذا أخذنا بعين الاعتبار بعض النجاحات التي حققتها عمليات حفظ السلم مؤخرا والنكسات التي منيت بها، وحقيقة أن هذه اﻷنشطة تجاوزت المفهوم التقليدي إلى مفهوم متعدد اﻷبعاد، يتضح أن هناك حاجة عاجلة إلى استعراض الحالة وإلى تقييمها والخروج بنتائج من تجاربنا اﻷخيرة.
    1. Appels à la population et renforcement des activités de sensibilisation afin d'obtenir la participation de tous les milieux de manière à modifier le concept traditionnel de la supériorité de l'homme par rapport à la femme ainsi que la pratique du mariage à un tout jeune âge suivi de naissances précoces. UN ١ - مخاطبة عامة الجمهور وتعزيز النشر لكسب مشاركة واسعة من الناس في جميع مناحي الحياة، بغية تغيير المفهوم التقليدي عن تفوق الرجال على النساء وعادات الزواج المبكر واﻹنجاب المبكر.
    A cet égard, les efforts déployés par les pays en développement en vue d'élargir le concept traditionnel de tourisme en incluant le tourisme culturel et l'écotourisme méritent une attention particulière ainsi que l'assistance de la communauté internationale, y compris les institutions financières internationales. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع المفهوم التقليدي للسياحة ليشمل المفهوم الثقافي والسياحة اﻹيكولوجية، جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا، وذلك فضلا عن المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    À cet égard, les efforts déployés par les pays en développement en vue d'élargir le concept traditionnel de tourisme en incluant le tourisme culturel et l'écotourisme méritent une attention particulière et l'assistance de la communauté internationale, y compris les institutions financières internationales. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع المفهوم التقليدي للسياحة ليشمل المفهوم الثقافي والسياحة اﻹيكولوجية، جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا، وبأن تقدم لها المساعدة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    À cet égard, les efforts déployés par les pays en développement en vue d'élargir le concept traditionnel de tourisme en incluant le tourisme culturel et l'écotourisme méritent une attention particulière ainsi que l'assistance de la communauté internationale, y compris les institutions financières internationales. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع المفهوم التقليدي للسياحة ليشمل المفهوم الثقافي والسياحة اﻹيكولوجية، جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا، وذلك فضلا عن المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    L'augmentation de la valeur est liée au concept traditionnel d'efficacité : il s'agit de trouver les moyens d'en faire plus ou autant avec moins. UN ويشير تحسين القيمة إلى المفهوم التقليدي للكفاءة - أي تهيئة السبل اللازمة للحصول على مزيـد مـن الانتاج، أو على نفس القدر منـه، بتكلفة أقـل.
    Il serait peut-être judicieux de considérer l'état de droit international comme étant un concept distinct du concept traditionnel d'état de droit, réservé à l'État-nation. UN وربما كان من الأنسب أن نشير إلى سيادة القانون الدولي كمفهوم متميز عن المفهوم التقليدي لسيادة القانون بصياغته المحدودة بالدولة - الأُمَّة.
    Dans l'intervalle, le concept de crime contre l'humanité s'est imposé progressivement, établissant la responsabilité pénale individuelle, en temps de paix comme en temps de guerre, pour les formes les plus graves de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et venant s'ajouter au concept traditionnel de la responsabilité des États. UN وفي غضون ذلك، نشأ تدريجياً مفهوم الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية بوصفه مفهوماً يحدد، في زمن السلم كما في زمن الحرب، المسؤولية الجنائية الفردية عن أخطر أنواع انتهاكات حقوق الإنسان فظاعة وإمعاناً، بالإضافة إلى المفهوم التقليدي لمسؤولية الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus