Des conceptions autochtones comme le microcrédit et l'éducation non formelle ont joué un grand rôle dans ces réalisations. | UN | وقد أدت المفاهيم المحلية من قبيل الاعتمادات الصغيرة والتعليم غير النظامي دورا هاما في هذه الإنجازات. |
L'égalité entre les sexes est une priorité nationale et de nombreux progrès ont été réalisés malgré les conceptions patriarcales de la société. | UN | وتعد المساواة بين الجنسين أولوية وطنية، وقد أُحرز قدر كبير من التقدم على الرغم من المفاهيم الاجتماعية الأبوية السائدة. |
La fin de la guerre froide a réhabilité, en ce domaine, des conceptions universelles. | UN | وعملت نهاية الحرب الباردة على إصلاح مفاهيم عالمية في هذا الميدان. |
Les États Membres ont cependant des conceptions bien différentes du principe de la souveraineté nationale. | UN | ولكن، هناك تصورات متباينة تماما للدول الأعضاء فيما يتعلق بمبدأ سيادة الدول. |
L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. | UN | وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل. |
Ces différentes conceptions de la dignité humaine ont en commun de la considérer comme la qualité la plus essentielle et la plus fondamentale de l'être humain. | UN | وهذه المفاهيم المختلفة للكرامة اﻹنسانية تشترك فيما بينها في اعتبار الكرامة أهم وأعز صفة من صفات اﻹنسان. |
De même, elle émet des réserves concernant notamment certaines conceptions contre nature de la famille, qui pourraient porter atteinte aux principes énoncés dans sa constitution. | UN | وهناك تحفظ أيضا على بعض المفاهيم غير الطبيعية بشأن اﻷسرة، والمفاهيم اﻷخرى التي يمكن أن تنال من المبادئ الدستورية لاكوادور. |
En effet, elles permettent simultanément de répondre au besoin de reconnaissance des victimes et de démanteler les conceptions patriarcales qui donnent leur sens aux violations. | UN | فهي من الممكن أن تتناول في آن واحد كلاً من الاعتراف بالضحايا وتفكيك المفاهيم الذكورية التي تعطي معنى للانتهاكات. |
conceptions et pratiques socioculturelles; | UN | المفاهيم والممارسات الاجتماعية والثقافية؛ |
Cependant, il a constaté dans la formation des enseignants(e)s un déficit important qui favorise la reproduction de stéréotypes voire de conceptions discriminatoires. | UN | غير أنه لوحظ وجود عجز كبير في تكوين المدرسين الذي يعيد إنتاج المفاهيم النمطية، بل والتمييزية. |
Cela pourrait être une occasion importante de solliciter les nouvelles conceptions et perspectives inspirées par les changements systémiques sans précédent intervenus dans les relations internationales. | UN | قد يكون ذلك فرصة هامة لتلمس مفاهيم ورؤى جديدة تولدها التغييرات التي لم يسبق لها مثيل في نظم العلاقات الدولية. |
De manière générale, trois conceptions différentes ressortaient des débats sur le sujet au plan international. | UN | فهناك ثلاثة مفاهيم مختلفة برزت عموما في المناقشات الدولية حول هذا الموضوع. |
En dépit de la mondialisation et dans un proche avenir peut-être à cause de ce processus , il existe différentes conceptions du monde et de l'avenir de l'humanité. | UN | وبالرغم من عملية العولمة، وربما بسببها، ستتاح في المستقبل القريب تصورات مختلفة للعالم ولمستقبل البشرية المرغوب فيه. |
La discrimination fondée sur le sexe et inspirée par des conceptions stéréotypées fait aussi l'objet de la Recommandation 3 du CEDAW. | UN | كما أن التمييز بين الجنسين القائم على تصورات نمطية موضوع توصية اللجنة العامة رقم ٣ أيضاً. |
Le rôle de l'ONU en matière de vérification dépendra nécessairement de l'évolution des conceptions en matière de contrôle des armements et de vérification et de la réflexion politique qui les animera. | UN | ولا مناص من أن يتأثر دور اﻷمم المتحدة في التحقق بتطور التصورات المفاهيمية والسياسية بشأن عملية تحديد اﻷسلحة والتحقق. |
Il est le reflet d'une pluralité de conceptions du commerce et de ses incidences sur le développement. | UN | ويعكس المحفل تعدد الرؤى فيما يتعلق بالتجارة وأثرها على التنمية. |
Le pays ne connaît pas de manifestations d'intolérance religieuse, ni de confrontation entre les différentes conceptions religieuses; au contraire, il y règne un climat de respect et de dialogue entre celles-ci. | UN | ولا توجد في البلد أي مظاهر للتعصب الديني ولا مواجهات بين المعتقدات الدينية المختلفة، بل على العكس من ذلك، يسود بين الأديان مناخ من الاحترام والحوار. |
Lorsqu'elle sera terminée, cette compilation fournira un cadre de référence reflétant la diversité des conceptions du multilatéralisme dans le monde universitaire, et beaucoup plus complet que ce qui existe actuellement en langue anglaise. | UN | وسيوفر التجميع، عند إكماله، إطارا فكريا يعكس مجموعة متنوعة من المنظورات المتعلقة بتعددية اﻷطراف في الفكر العالمي تتجاوز ما هو متوفر بالانكليزية. |
Nous nous sommes mis d'accord sur les conceptions et les objectifs de ce développement. Il nous reste maintenant à passer à l'action. | UN | واتفقنا على رؤى وأهداف تتعلق بهذه التنمية، وها قد حان الوقت للانتقال من النظرية إلى التطبيق. |
Dans ce dernier cas, un accent particulier sera mis sur les conceptions et les méthodes à forte implication citoyenne et communautaire, en particulier des femmes et des autres populations touchées. | UN | وفي الحالة الأخيرة، سيجري التأكيد بوجه خاص على التصاميم والوسائل التي تتضمن مشاركة قوية من المواطنين والمجتمعات المحلية، خصوصا النساء وغيرهن من الفئات السكانية المتضررة. |
Trois principales conceptions concernant les moyens législatifs de lutte contre le mercenariat en Afrique se dégageaient. | UN | وتبرز ثلاثة نهوج أساسية لاتخاذ تدابير تشريعية من أجل مكافحة الارتزاق في أفريقيا. |
Aux travaux de base viennent s'ajouter de nouvelles technologies, de nouveaux matériels de construction et de nouvelles conceptions de systèmes qui favorisent des pratiques viables et peuvent réduire encore la consommation de ressources, les déchets et l'impact sur l'environnement. | UN | وبالإضافة إلى نطاق العمل الأساسي، هناك معدات للمباني وتصميمات للنظم وتكنولوجيات ناشئة تشجع كذلك الممارسات المستدامة ويمكن أن تؤدي إلى تقليل استهلاك الموارد والهدر وتأثير ذلك على البيئة. |
Les conceptions seront modifiées si nécessaire afin de rester dans les limites du budget approuvé. | UN | وستُعدَّل التصميمات عند الضرورة لضمان البقاء في حدود الميزانية المعتمدة. |
Par ailleurs, le bureau effectue actuellement une étude consacrée aux conceptions stéréotypées des rôles dévolus aux hommes et aux femmes dans l'enseignement primaire. | UN | كما يتم حاليا إجراء دراسة استقصائية عن القوالب النمطية لأدوار الجنسين في المدارس الابتدائية. |
Dans nombre de communautés chinoises, les hommes ont toujours des conceptions traditionnelles et inexactes des femmes, du mariage et des relations sexuelles. | UN | وفي الكثير من المجتمعات الصينيـة، يحتفـظ الرجال بمفاهيم تقليدية غير صحيحـة عن المـرأة والزواج والجنس. |
40. Il a été déclaré de nouveau que plusieurs conceptions d'une arme nucléaire à implosion avaient été envisagées, mais qu'on n'avait jamais sérieusement songé à une arme nucléaire type canon. | UN | ٤٠ - وذُكر مرة أخرى أنه تم تصور عدة تصميمات لنوع الانفجار الداخلي، إلا أنه لم يتم إيلاء النظر بصورة جادة لنوع المدفع. |