Selon la pratique courante, la composition définitive de la délégation sera communiquée au gouvernement concerné avant la visite. | UN | وطبقاً للممارسة المتبعة، تتم موافاة الحكومة المعنية قبل الزيارة بتشكيلة الوفد النهائية. |
Dans ce cas, la possibilité de consulter le Gouvernement concerné avant l'envoi peut poser problème et la possibilité de demander des éclaircissements sur le contenu d'un rapport d'audit serait limitée. | UN | وفي هذه الحالة، قد تكون القدرة على التشاور مع الحكومات المعنية قبل إصدار التقارير مسألة مطروحة، كما أن القدرة على طرح أسئلة استيضاحية بشأن محتويات تقرير المراجعة ستكون محدودة. |
Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. | UN | ولما كانت هذه المعلومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدولة الطرف، فإن الأمانة ستتيحها للدولة الطرف المعنية قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف. |
4. Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l'alinéa b) ii) du paragraphe 10 de l'article 93, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l'État concerné avant de donner suite à la demande. | UN | 4 - إذا تعلَّق الطلب المذكــور بوثائــق أو أدلـــة علــى النحو المبين فــي الفقــرة 10 (ب) `2 ' من المادة 93، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة خطية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في النظر في الطلب. |
4. Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l'alinéa b) ii) du paragraphe 10 de l'article 93, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l'État concerné avant de donner suite à la demande. | UN | 4 - إذا تعلَّق الطلب المذكــور بوثائــق أو أدلـــة علــى النحو المبين فــي الفقــرة 10 (ب) `2 ' من المادة 93، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة خطية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في النظر في الطلب. |
Ils ont aussi recommandé que ces directives soient traduites dans les langues de travail des différents comités et qu'elles soient transmises à l'État partie concerné avant l'examen de son rapport. | UN | كما أوصوا بترجمة المبادئ التوجيهية إلى لغات عمل اللجنة المعنية وإحالتها إلى الدولة الطرف قيد الاستعراض قبل النظر في تقريرها. |
Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. | UN | ولما كانت هذه المعلومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدولة الطرف، فتقوم الأمانة بإتاحتها للدولة الطرف المعنية قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف. |
Il faudrait indiquer que le Sous-Comité doit consulter l'Etat partie concerné avant de décider d'employer les méthodes prévues au titre de ces exceptions. | UN | واقترحت أن يشار إلى ضرورة أن تتشاور اللجنة الفرعية مع الدولة الطرف المعنية قبل البت في استخدام التدابير المحددة كاستثناءات. |
5. Une liste des rapports demandés à chaque session devrait être soumise à l'organe concerné avant la clôture de la session. | UN | 5 - تقديم قائمة بالتقارير المطلوبة في كل جلسة من الجلسات إلى الهيئة المعنية قبل اختتام الجلسة. |
5. Une liste des rapports demandés à chaque session devrait être soumise à l'organe concerné avant la clôture de la session. | UN | 5- ينبغي أن تُقدّم إلى الهيئة المعنية قبل اختتام الدورة قائمة بالتقارير التي تُطلب في كل دورة من الدورات. |
Toutefois, si était présentée une demande, le Département l'examinerait avec le PNUD et le gouvernement du pays hôte concerné, avant de la soumettre au Comité de l'information pour examen. | UN | لكن في حالة ورود طلب في هذا الشأن، فإن الإدارة ستقوم باستعراضه مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحكومة الدولة المضيفة المعنية قبل إحالته إلى لجنة الإعلام للنظر فيه. |
5. Une liste des rapports demandés à chaque session devrait être soumise à l'organe concerné avant la clôture de la session. | UN | 5 - ينبغي أن تقدم إلى الهيئة المعنية قبل اختتام الجلسة قائمة بالتقارير التي تُطلب في كل جلسة من الجلسات. |
En particulier, en cas d'allégations de violations des droits de l'homme, le titulaire de mandat devrait s'efforcer de communiquer avec l'État concerné avant de tenir une conférence de presse ou de publier un communiqué de presse. | UN | وأشاروا بخاصة، إلى وجوب بذل المكلف بولاية جهودا، عند وجود ادعاءات بانتهاكات لحقوق الإنسان، للاتصال بالدولة المعنية قبل عقد ندوة صحفية أو إصدار بيان صحفي. |
Après avoir demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que la certification proposée serait soumise au chef du service administratif du département concerné avant que les tickets ne soient délivrés. | UN | 25 - وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه سيتم تخويل التصديق المقترح للموظفين التنفيذيين أو الموظفين الإداريين في الإدارات المعنية قبل إصدار التذاكر. |
Il invite tout particulièrement les États parties dont les rapports initiaux et périodiques ont été trop longtemps différés à les soumettre pour une date précise, faute de quoi il examinera la mise en œuvre dans l'État partie concerné avant le rapport. | UN | فقد أصدرت دعوة خاصة إلى الدول الأطراف المتأخرة منذ أمد بعيد في تقديم تقاريرها الأولية والدورية، لكي تقدمها بحلول تاريخ محدد، وفي غياب ذلك فإن اللجنة ستنظر في حالة التنفيذ في الدولة الطرف المعنية قبل تقديم التقرير. |
4. Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l'alinéa b) ii) du paragraphe 10 de l'article 93, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l'État concerné avant de donner suite à la demande. | UN | 4 - إذا تعلَّق الطلب المذكــور بوثائــق أو أدلـــة علــى النحو المبين فــي الفقــرة الفرعية 10 (ب) `2 ' من المادة 93، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة خطية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في النظر في الطلب. |
4. Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l'alinéa b) ii) du paragraphe 10 de l'article 93, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l'État concerné avant de donner suite à la demande. | UN | 4 - إذا تعلَّق الطلب المذكــور بوثائــق أو أدلـــة علــى النحو المبين فــي الفقــرة الفرعية 10 (ب) `2 ' من المادة 93، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة خطية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في النظر في الطلب. |
d) Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l’article 93, paragraphe 10 b) ii), le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l’État concerné avant de poursuivre l’examen de la demande. | UN | )د( إذا تعلق الطلب المذكور بوثائق أو أدلة على النحو المبين في الفقرة الفرعية ١٠ )ب( ' ٢ ' من المادة ٩٣، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة كتابية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في نظر الطلب. |
d) Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l'article 93, paragraphe 10 b) ii), le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l'État concerné avant de poursuivre l'examen de la demande. | UN | (د) إذا تعلق الطلب المذكور بوثائق أو أدلة على النحو المبين في الفقرة الفرعية 10 (ب) `2 ' من المادة 93، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة كتابية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في النظر في الطلب؛ |
Ils ont aussi recommandé que ces directives soient traduites dans les langues de travail des différents comités et qu'elles soient transmises à l'État partie concerné avant l'examen de son rapport. | UN | وأوصوا أيضا بترجمة المبادئ التوجيهية إلى لغات عمل اللجنة المعنية وإحالتها إلى الدولة الطرف قيد الاستعراض قبل النظر في تقريرها. |