Il serait aussi recommandé que la limitation du nombre de pages s'applique aux parties prenantes concernées afin de faciliter la tâche aux experts des organes conventionnels. | UN | ويوصى أيضا بوضع حدود قصوى لعدد الصفحات فيما يتعلق بالجهات المعنية من أجل تيسير عمل خبراء هيئات المعاهدات. |
Il serait utile que le Comité poursuive ses rencontres avec les parties concernées afin de parvenir à cet objectif. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة الاجتماع مع الأطراف المعنية من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Nous encourageons un dialogue permanent entre toutes les parties concernées afin de parvenir à un règlement négocié du différend dans le cadre des initiatives de paix de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ونحن نشجع الحـــوار الدائم بين جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في إطار مبادرات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Cela a été fait conformément à la pratique actuelle, à la demande des organisations concernées, afin de faciliter leurs travaux dans le cadre du processus intergouvernemental. | UN | وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير مساهماتها في إطار عملية الاتفاقية الإطارية. |
Des négociations ont été entamées avec toutes les parties concernées afin de réduire en 1996 le nombre d'Agences qui assurent la mise en oeuvre du secteur santé. | UN | وقد جرت مناقشات مع كل اﻷطراف المعنية بغية تخفيض عدد الوكالات التي تضمن تنفيذ القطاع الصحي في عام ٦٩٩١. |
Il l'a fait conformément à la pratique actuelle, à la demande des organisations concernées, afin de faciliter leurs travaux dans le cadre du processus intergouvernemental. | UN | وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير عملها في إطار العملية الحكومية الدولية. |
ii) Nombre de contacts avec les parties concernées afin de réduire le nombre de violations et de les éliminer totalement | UN | ' 2 ` عدد التدخلات مع الأطراف المعنية بهدف الحد من الانتهاكات والوصول بها في نهاية المطاف إلى مستوى الصفر |
Le Rapporteur spécial avait instamment invité les autorités de la shura à débattre de ces questions avec les parties concernées afin de trouver une solution. | UN | وحث المقرر الخاص المسؤولين بمجلس شورى الطالبان على مناقشة هذه المسائل مع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى حل لمثل هذه المسائل. |
Pour combattre plus efficacement le terrorisme, nous avons besoin d'une coopération plus forte et plus étroite entre les nombreuses autorités concernées, afin de faire face à ces actes criminels contre l'humanité. | UN | ولمكافحة الإرهاب بفعالية أكبر، فإنه يتعين علينا تقوية وتوثيق التعاون بين السلطات الكثيرة المعنية من أجل مواجهة هذه الأعمال الإجرامية المرتكبة ضد البشرية. |
Les équipes d'examen seront constituées en consultation avec les Parties concernées afin de s'assurer que seules les Parties qui choisissent spontanément d'y être représentées en fassent partie. | UN | وسيتم اختيار أفرقة الاستعراض بالتشاور مع الأطراف المعنية من أجل ضمان ألا تشتمل هذه العملية إلا على تلك الأطراف التي تتطوع لذلك. |
La source affirme que M. Choi et ses coaccusés ont enregistré en vidéo les témoignages des personnes concernées afin de présenter cette information au HCR à l'appui de leur demande d'admission au statut de réfugié. | UN | ويدعي المصدر أن السيد شوا ورفاقه المتهمين قاموا بتصوير فيديو لشهادات الأفراد المعنية من أجل تقديم هذه المعلومات إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لمساعدتهم في الحصول على مركز اللاجئين. |
La Trinité-et-Tobago, par l'intermédiaire de son autorité nationale provisoire, a travaillé en coopération avec les industries locales du secteur pétrochimique et d'autres industries concernées afin de les aviser de leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وعملت ترينيداد وتوباغو من خلال سلطتها الوطنية المؤقتة مع الصناعات البتروكيميائية المحلية وغيرها من الصناعات المعنية من أجل إطلاع القطاع على الالتزامات التي تقع عليه بموجب الاتفاقية. |
13. Les accords de désarmement classique doivent prévoir des mesures de vérification adéquates et efficaces, satisfaisantes pour toutes les parties concernées afin de créer le climat de confiance nécessaire et de garantir le respect des accords. | UN | " ٣١ - ويجب أن تنص اتفاقات نزع السلاح التقليدي على اتخاذ تدابير كافية فعالة للتحقق منها تكون مرضية لجميع اﻷطراف المعنية من أجل تهيئة الثقة اللازمة وكفالة مراعاة هذه الاتفاقات. |
13. Les accords de désarmement classique doivent prévoir des mesures de vérification adéquates et efficaces, satisfaisantes pour toutes les parties concernées afin de créer le climat de confiance nécessaire et de garantir le respect des accords. | UN | " ٣١ - ويجب أن تنص اتفاقات نزع السلاح التقليدي على اتخاذ تدابير كافية فعالة للتحقق منها تكون مرضية لجميع اﻷطراف المعنية من أجل تهيئة الثقة اللازمة وكفالة مراعاة هذه الاتفاقات. |
Le Conseil encourage vivement le Secrétaire général à continuer de coopérer avec le Secrétaire général de l’Organisation de l’unité africaine et avec toutes les parties concernées afin de contribuer à une solution pacifique et durable au conflit. | UN | " ويشجع المجلس بقوة اﻷمين العام على أن يواصل العمل بنشاط مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ومع جميع اﻷطراف المعنية بغية المساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Elle consultera toutes les parties concernées afin de déterminer les voies et moyens d'accomplir au mieux le mandat que lui a confié cette Assemblée. | UN | وسوف تتشاور سويسرا مع كل الأطراف المعنية بغية تحديد السبل والوسائل الكفيلة بالوفاء على النحو الأمثل بالولاية المناطة بها من قبل الجمعية العامة. |
Elle recommande que des visites techniques soient menées dans les institutions concernées afin de discuter des moyens d'intégrer les critères dans le travail des partenariats et de l'aider à affiner encore ces critères. | UN | وتوصي الفرقة العاملة بالقيام بزيارات تقنية للمؤسسات المعنية بغية مناقشة الكيفية التي يمكن بها إدراج المعايير في عمل الشراكة ومساعدة فرقة العمل على زيادة تدقيق المعايير. |
Le Conseil encourage vivement le Secrétaire général à continuer de coopérer avec le Secrétaire général de l'OUA et avec toutes les parties concernées afin de contribuer à une solution pacifique et durable au conflit. | UN | " ويشجع المجلس بقوة اﻷمين العام على أن يواصل العمل بنشاط مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ومع جميع اﻷطراف المعنية بغية المساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Pour favoriser l'intégration des déboutés du droit d'asile, les Scandinaves ont entrepris d'apporter une aide au développement aux collectivités locales des régions concernées, afin de les encourager à accepter les déboutés du droit d'asile. | UN | وبغية دعم إدماج ملتمسي اللجوء المرفوضين في المجتمع، بدأت البلدان الاسكندينافية في تقديم بعض أشكال المساعدة الإنمائية إلى السلطات المحلية في المناطق المعنية بغية تشجيعها على قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين. |
3. Au cours de l'examen d'une communication, le Comité se met à la disposition des parties concernées afin de faciliter un règlement de la question fondé sur le respect des droits et des obligations énoncés dans le Pacte. | UN | " ٣- أثناء النظر في بلاغ، تضع اللجنة نفسها في خدمة اﻷطراف المعنية بغية تيسير تسوية المسألة على أساس احترام الحقوق والالتزامات المبينة في العهد. |
ii) Nombre de contacts avec les parties concernées afin de réduire le nombre de violations et de les éliminer totalement | UN | ' 2` عدد التدخلات مع الأطراف المعنية بهدف الحد من الانتهاكات والوصول بها في نهاية المطاف إلى مستوى الصفر |
À cet égard, nous saluons l'initiative de l'Égypte visant à promouvoir un dialogue entre les parties concernées afin de restaurer l'unité nationale palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بمبادرة مصر لتشجيع الحوار بين الأطراف المعنية بهدف استعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية. |