A son sens, le Comité doit impérativement donner effet à sa décision, afin d'inciter les Etats parties concernés à s'amender. | UN | وقالت إنه ينبغي للجنة بالضرورة أن تحدد لقرارها غرضا من أجل حث الدول اﻷطراف المعنية على تعديل موقفها وفقه. |
J'encourage par ailleurs tous les États Membres concernés à continuer d'aider les Angolais à parvenir au règlement longtemps attendu. | UN | وأشجع أيضا جميع الدول اﻷعضاء المعنية على أن تبقى ملتزمة بمساعدة اﻷنغوليين على تحقيق التسوية التي انتظروها طويلا. |
L'Union européenne encourage tous les pays concernés à continuer dans cette voie. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي جميع البلدان المعنية على الاستمرار في هذا الاتجاه. |
Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. | UN | وإننا ندعو جميع الدول المعنية إلى احترام التزاماتها. |
:: Associer dès le départ les secteurs concernés à l'élaboration des politiques. | UN | :: إشراك القطاعات المعنية في وقت مبكر في وضع السياسات. |
Mon gouvernement exhorte une fois encore tous les gouvernements et entités concernés à tenir compte de cet appel urgent de la communauté internationale. | UN | وتحث حكومة بلدي جميع الحكومات والكيانات ذات الصلة على الاستجابة لهذا النداء العاجل من المجتمع الدولي. |
L'adoption de ce projet de résolution encouragera les pays concernés à redoubler d'efforts en vue d'un désarmement régional. | UN | ونعتقد بأن اعتماد مشروع القرار هذا من شأنه تشجيع البلدان المعنية على تكثيف جهودها الرامية إلى نزع السلاح الإقليمي. |
Nous exhortons les États concernés à coopérer pleinement avec les Tribunaux. | UN | لذا، نحث الدول المعنية على التعاون الكامل مع المحكمتين. |
J'exhorte donc les gouvernements concernés à franchir ce pas. | UN | ولذا أحث كل الحكومات المعنية على أخذ هذه الخطوة. |
Entretemps, nous encourageons vivement tous les États concernés à observer un moratoire sur les explosions expérimentales d'armes nucléaires ou toute autre explosion nucléaire. | UN | وفي غضون ذلك، نحث جميع الدول المعنية على تطبيق وقف اختياري لتفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى. |
Du fait des activités ci-dessus, certains services sont nécessaires pour aider les organes spécialisés dans les droits de l'homme concernés à s'acquitter de leurs tâches. | UN | ونتيجة لﻷنشطة السالفة الذكر، ثمة حاجة الى خدمات معينة لمساعدة أجهزة حقوق الانسان المعنية على القيام بمهامها. |
Encore une fois, son pays exhorte toutes les entités et tous les gouvernements concernés à tenir compte de cet appel pressant. | UN | وإن وفده يحث مرة أخرى جميع الحكومات والكيانات المعنية على إيلاء اهتمام لذلك الطلب العاجل. |
Ils utilisent alors la consolidation de la paix pour resserrer leur étreinte, forçant souvent les pays concernés à renoncer à leur souveraineté. | UN | وعندئذ تستخدم بناء السلام لإحكام قبضتها، فتُكره في أغلب الأحيان البلدان المعنية على التخلي عن سيادتها. |
La Suisse appelle donc tous les États concernés à s'inscrire pleinement dans ce processus. | UN | لذا فإن سويسرا تدعو جميع الدول المعنية إلى المشاركة الكاملة في هذه العملية. |
5. Invite les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et à informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; | UN | ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها ؛ |
Nous appelons aussi tous les États concernés à démanteler leurs capacités de production. | UN | وندعو أيضا جميع الدول المعنية إلى تفكيك قدرات الإنتاج التي تملكها. |
Il convient pour cela d'associer les pays concernés à l'élaboration desdites normes et à leur fournir une assistance technique adéquate pour leur permettre de les appliquer. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بإشراك البلدان المعنية في تصميم تلك المعايير وكفالة توفر المساعدة التقنية الكافية لتطبيقها. |
Etablir un lien clair entre l'allègement de la dette et la capacité des pays concernés à atteindre les Objectifs de développement du Millénaire ; | UN | :: إقامة علاقة واضحة المعالم بين تخفيف عبء الدين وقدرة البلدان ذات الصلة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Le Conseil invite les États et les organisations concernés à coopérer avec cette mission. | UN | ويدعو المجلس الدول والمنظمات ذات الصلة إلى التعاون مع هذه البعثة. |
Ils ont invité les États concernés à honorer la mémoire des victimes de ces tragédies. | UN | وطلبت هذه الدول إلى الدول المعنية أن تُكرّم ذكرى ضحايا مآسي الماضي. |
Le Gouvernement luxembourgeois encourage les dirigeants concernés à surmonter les derniers obstacles et à ouvrir la voie vers une normalisation de leurs relations avec Israël. | UN | وتشجع حكومة لكسمبرغ القادة المعنيين على التغلب على العقبات اﻷخيرة وإفساح المجال أمام تطبيع علاقاتهم مع اسرائيل. |
6. Invite tous les acteurs concernés à continuer de participer aux travaux de la Commission à un niveau suffisamment élevé ; | UN | 6 - يدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى مواصلة المشاركة في أعمال اللجنة على مستوى رفيع مناسب؛ |
Nous sommes également conscients qu'il importe d'associer tous les décideurs concernés à la planification et à la mise en œuvre des politiques de développement durable. | UN | ونقر كذلك بأهمية إشراك كافة صانعي القرارات المعنيين في التخطيط لسياسات التنمية المستدامة وتنفيذها. |
Le secrétariat est invité instamment, en collaboration avec les autres partenaires concernés, à faciliter la coopération SudSud. | UN | وينبغي حث أمانة اتفاقية مكافحة التصحر فضلاً عن شركائها الآخرين ذوي الصلة على تسهيل التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Même aux termes du droit international, les assurances fournies par les États concernés à propos d'un accord donné, que celui-ci soit bilatéral ou multilatéral, ne sauraient faire de ces États des parties audit accord. | UN | وحتى في إطار القانون الدولي، فإن أية تأكيدات تقدمها البلدان المعنية فيما يتصل باتفاق معين، ثنائيا كان أم متعدد اﻷطراف، لا يمكن أن تبرر اعتبارها أطرافا في ذلك الاتفاق. |
L'Instance engage les organismes du système des Nations Unies et les organes concernés à prendre les mesures qui s'imposent. | UN | ويحث منظومة الأمم المتحدة بأسرها والهيئات المختصة على اتخاذ الإجراء المناسب. |
3. Encourage les États concernés à diffuser et à appliquer les recommandations des mécanismes non judiciaires, tels que les commissions de vérité et de réconciliation, et à en surveiller l'application, ainsi qu'à donner des informations sur le respect des décisions des mécanismes judiciaires; | UN | 3- يشجع الدول المعنيّة على نشر توصيات الآليات غير القضائية مثل لجان الحقيقة والمصالحة وأن تعمل بها وترصد مدى تنفيذها، وأن تقدم معلومات عن الامتثال لقرارات الآليات القضائية؛ |
Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. | UN | كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها. |
De même, et s'ils ne l'ont pas encore fait, nous enjoignons les États dotés de l'arme nucléaire et les autres États figurant aux protocoles concernés à signer et à ratifier les protocoles. | UN | ومن المنطلق نفسه، نحث الدول النووية والدول الأخرى المعنية بالبروتوكولات ذات الصلة بالقيام بالتوقيع أو التصديق على هذه البروتوكولات، إذا لم تكن قد قامت بذلك بالفعل؛ |