"concernaient" - Traduction Français en Arabe

    • وتتعلق
        
    • تخص
        
    • تعلقت
        
    • كانت تتعلق
        
    • وتعلقت
        
    • وتتصل
        
    • تتعلقان
        
    • حالة تتعلق
        
    • يتعلقان
        
    • تتعلق بمسألة
        
    • منها يتعلق
        
    • اشتملت
        
    • فتتعلق
        
    • وانطوت
        
    • واتصلت
        
    Ces vérifications concernaient 11 projets qui avaient fait l'objet de conclusions réputées définitives. UN وتتعلق عمليات التحقق هذه ﺑ 11 مشروعاً اعتبرت الاستنتاجات المتعلقة بها نهائية.
    Ces lettres concernaient un cadre de coopération et de coordination entre le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et la CSCE. UN وتتعلق هذه الرسائل بوضع إطار للتعاون والتنسيق بين أمانة اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Les employés de maison, quant à eux, n'étaient pas maltraités au Koweït et les problèmes qui pouvaient se poser ne concernaient qu'environ 1 % de ces employés. UN ولا يعامل العاملون بالمنازل في الكويت معاملة سيئة، وأية مشاكل نشأت لا تخص سوى واحد في المائة من هؤلاء العاملين.
    Les seules actions engagées par le Procureur général concernaient des poursuites contre les participants à la manifestation. UN وقد تعلقت اﻹجراءات الوحيدة التي اتخذها وكيل المدعي العام بمحاكمة المشتركين في المظاهرة.
    En réalité, près d'un quart des communications envoyées concernaient l'aspect du mandat relatif à la discrimination. UN ومما لا شك فيه أن حوالي ربع الرسائل التي وجّهت كانت تتعلق بجانب الولاية المتصل بالتمييز.
    Les deuxième et troisième communications concernaient l'une une affaire en suspens et l'autre l'ensemble des affaires en suspens. UN وتعلقت الرسالتان الثانية والثالثة على التوالي بحالة واحدة لم يُبتّ فيها بعد وبجميع الحالات التي لم يُبتّ فيها بعد.
    Ces incidences concernaient le paiement des frais de voyage et d'une indemnité de subsistance aux membres du CPC. UN وتتصل اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على سداد مصاريف السفر والاقامة ﻷعضاء لجنة البرنامج والتنسيق.
    Les deux seuls cas signalés au Secrétariat intérimaire concernaient l'Argentine et le Mexique. UN والحالتان الوحيدتان اللتان أبلغت بهما اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية بازل تتعلقان باﻷرجنتين والمكسيك.
    Au moins deux de ces cas concernaient des personnes gardées dans des centres secrets de détention contrôlés par les services de la Sécurité centrale. UN وتتعلق حالتان منهما على الأقل بحبس شخصين في مراكز احتجاز سرية تابعة لقوات الأمن المركزي.
    Ils concernaient, aussi bien la mise en place d'institutions et des structures d'un nouvel État que des missions de reconstruction nationale dans tous les domaines. UN وتتعلق التحديات بإنشاء مؤسسات وهياكل الدولة الجديدة ومهمات إعادة بناء الوطن في جميع المجالات.
    Les programmes en question concernaient principalement le secteur de l'éducation. UN وتتعلق هذه البرامج أساساً بمجال التعليم.
    Ces vérifications concernaient 21 projets qui avaient fait l'objet de conclusions réputées définitives. UN وتتعلق عمليات التحقق هذه ب21 مشروعاً اعتبرت الاستنتاجات المتعلقة بها نهائية.
    Or, il s'avère que ces autres affaires concernaient toutes des ressortissants français, ce qui prouve la discrimination basée sur la nationalité dont aurait fait preuve le juge interne. UN بيد أنه اتضح أن هذه القضايا الأخرى تخص كلها رعايا فرنسيين، مما يقيم الدليل على أن قاضي التحقيق عامله معاملة تمييزية على أساس الجنسية.
    Ces dernières années, un certain nombre de décisions marquantes ont ainsi été rendues dans des affaires touchant aux droits constitutionnels qui ne concernaient que des particuliers. UN وفي السنوات الأخيرة، صدر عدد من القرارات المهمة في بعض القضايا المتعلقة بالحقوق الدستورية، والتي لم تخص سوى الأفراد.
    Sur le nombre total de condamnations prononcées, 322 000 concernaient des infractions de gravité moyenne. Trente-cinq mille cent condamnations ont été prononcées pour différents délits à l'encontre de 28 900 personnes. UN ومن بين إجمالي العقوبات، تعلقت 000 322 عقوبة بجنح، وصدر بحق 900 28 شخص 100 35 عقوبة عن ارتكابهم لجنايات.
    Il a relevé que 92 contrats d'affrètement de services aériens, sur les 108 enregistrés, concernaient des mouvements de troupes. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن 92 من بين 108 رحلات بطائرات مستأجرة كانت تتعلق بتناوب القوات.
    Sur ces recommandations, 47 concernaient la gouvernance, 95 la gestion des programmes et 90 l'appui aux opérations. UN وتعلقت 47 بالحوكمة، و 95 بإدارة البرامج، و 90 بدعم العمليات.
    Ces incidences concernaient le paiement des frais de voyage et d'une indemnité de subsistance aux membres du CPC. UN وتتصل هذه اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية بسداد مصاريف السفر والاقامة ﻷعضاء لجنة البرنامج والتنسيق.
    Ces audits concernaient le compte de l'énergie du PNUD et l'achat de services de voyage. UN وكانت هاتان العمليتان تتعلقان بحساب الطاقة والتعاقد على خدمات السفر.
    Dans les établissements du MINSA, on s'est occupé en 2002 de 88 118 cas de violence sexuelle dont 63 861 concernaient des femmes, soit un chiffre supérieur à celui de 1997 où on s'était occupé au total de 4 889 cas de violence. UN وقد عني بـ 118 88 حالة عنف جنسي في مؤسسات وزارة الصحة في سنة 2002، منها 861 63 حالة تتعلق بنساء وهذا الرقم أكبر من رقم سنة 1997 التي عني فيها بما مجموعه 889 4 حالة عنف.
    De ce nombre, 14 concernaient l'interdiction de la discrimination et, dans seulement deux cas, les requêtes présentées concernaient la discrimination fondée sur le sexe. UN وكان من بين هذه الطلبات 14طلبا تتعلق بحظر التمييز،ومن بينها طلبان فقط يتعلقان بالتمييز بين الجنسين.
    55. Pendant la période considérée, la Commission a également déclaré recevables plusieurs communications qui concernaient la peine de mort. UN 55- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعلنت اللجنة كذلك مقبولية عدة التماسات تتعلق بمسألة عقوبة الإعدام.
    Quatre concernaient l'ensemble du système, les quatre autres l'ONU seulement. UN وكان طابع أربعة منها يتعلق بالمنظومة وحدها، بينما عني الأربعة الباقون بالأمم المتحدة وحدها.
    Les engagements non réglés ne concernaient que les dépenses d'administration. UN وقد اشتملت الالتزامات غير المصفاة على نفقات إدارية فقط.
    Les autres concernaient des membres du personnel d'ONG et ont été renvoyées aux organisations concernées. UN أما الحالات الأخرى فتتعلق بأفراد عاملين في منظمات غير حكومية وقد أحيلت قضاياهم إلى المنظمات ذات الصلة.
    Ces tests concernaient des conteneurs en métal remplis de bagages et l'introduction d'explosifs en plastique dans des radiocassettes Toshiba placées dans une valise chargée de vêtements. UN وانطوت هذه الاختبارات على استعمال حاويات معدنية مملوءة بالأمتعة ووضع متفجرات لدائنية داخل جهاز راديو وكاسيت من طراز `توشيبا ' في حقيبة مملوءة بالملابس.
    La plupart des plaintes concernaient le refus de certaines autorités d'exécuter des ordonnances de tribunaux. UN واتصلت معظم الشكاوى برفض بعض السلطات تنفيذ قرارات المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus