Les chiffres fournis concernant chaque violation ne font apparaître ni l'ampleur ni la gravité des violations dont les enfants somaliens ont fait l'objet. | UN | غير أن مجموع الأعداد التي قدّمها المراقبون عن كل انتهاك لا يعبّر عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال الصوماليين من حيث حجمها ونطاقها. |
Il faut renforcer l'efficacité de ces efforts par une meilleure coordination et un meilleur accès à l'information concernant chaque situation. | UN | وتلزم زيادة فعالية هذه الجهود من خلال التنسيق الأفضل ومن خلال تحسين الوصول إلى المعلومات عن كل حالة. |
Il présentera ses conclusions concernant chaque frappe au Conseil des droits de l'homme dès que ce processus sera terminé. | UN | وسيوافي المقررُ مجلسَ حقوق الإنسان باستنتاجاته فيما يتعلق بكل من الضربات المذكورة حال انتهائه من تلك العملية. |
Cette loi permet aussi au Gouvernement bangladais, par simple notification publiée dans le Journal officiel, de spécifier les infractions concernant chaque État, qu'il soit ou non partie à un traité, auxquelles les dispositions de cette loi s'appliqueront. | UN | ويخوِّل القانون أيضا لحكومة بنغلاديش سلطة أن تحدد بواسطة إشعار تنفيذي بسيط يُنشر في الجريدة الرسمية الجرائم فيما يتعلق بكل دولة، سواء كانت تعاهدية أو غير تعاهدية، التي تطبق عليها أحكام القانون. |
Les parties V à IX de son rapport contiennent les recommandations qu’il a adressées à l’Assemblée générale concernant chaque territoire. | UN | واﻷجزاء الرابع إلى التاسع من تقريرها تتضمن التوصيات التي قدمتها إلى الجمعية العامة بشأن كل إقليم. |
Les informations concernant chaque projet seront à la fois publiées sur support papier et diffusées sous forme électronique via l'Internet. | UN | وسيتم نشر المعلومات المتعلقة بكل من المشاريع في شكل نسخة ورقية وأخرى إلكترونية تنشر عن طريق شبكة الإنترنت. |
Les données détaillées concernant chaque vol figurent à l'annexe I du présent rapport. | UN | وبالإمكان الاطلاع على بيانات مفصلة عن كل من هذه الرحلات في المرفق الأول من هذا التقرير. |
Des rapports d'activité concernant chaque étape de l'étude lui seront soumis. | UN | وسيجري إعداد تقارير مرحلية عن كل مرحلة من مرحلتي الدراسة تُقدم إلى اللجنة التوجيهية. |
La Cour d'appel a examiné les faits concernant chaque requérant. | UN | ونظرت محكمة الاستئناف في الأدلة فيما يتعلق بكل مستأنف. |
4. La partie II devrait fournir des informations spécifiques concernant chaque disposition de la Convention, en particulier : | UN | 4- ويوفر الجزء الثاني معلومات محددة فيما يتعلق بكل حكم من أحكام الاتفاقية، ومنها على الخصوص: |
À cette fin, l'Union européenne a élaboré des propositions concernant chaque pilier dans l'espoir qu'elles seront intégrées dans le plan d'action qui sera adopté par la Conférence. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، وضع الاتحاد الأوروبي مقترحات تفصيلية بشأن كل دعامة لإدراجها في خطة عمل يعتمدها المؤتمر الاستعراضي. |
Sur la base de ces documents, le Conseil a adopté des recommandations concernant chaque projet qui lui a été soumis. | UN | واستنادا إلى هذه الوثائق، اعتمد المجلس توصيات بشأن كل مشروع أحيل إليه. |
Les renseignements spécifiques concernant chaque disposition de la Convention | UN | الإفادات المحددة بشأن كل من أحكام الاتفاقية |
Il formule diverses conclusions concernant chaque réseau, ainsi que des recommandations pour les réseaux terrestres. | UN | ويشمل هذا الفصل عدداً من النتائج المتعلقة بكل شبكة وتوصيات للشبكات الأرضية. |
Le plan sur les pêches donne un résumé détaillé des informations concernant chaque pêcherie et des prescriptions réglementaires s'y rapportant. | UN | وتتيح هذه الخطة موجزا شاملا بالمعلومات المتعلقة بكل مصيدة وما يرتبط بها من متطلبات تنظيمية. |
Les recommandations du Comité concernant chaque réclamation sont présentées à l'annexe II. | UN | وترد توصيات الفريق المتعلقة بكل مطالبة في المرفق الثاني. |
Quoiqu'ils ne figurent pas expressément dans la constitution, les droits économiques, sociaux et culturels trouvent leur expression dans notre cadre législatif sous plusieurs lois, comme il sera exposé dans le commentaire concernant chaque article du Pacte. | UN | ورغم أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تظهر صراحة في الدستور، فهي تتجلى داخل إطارنا التشريعي في قوانين برلمانية شتى وستُناقش في القسم الخاص بكل منها. |
Il permettra également d'aider les pays qui comptent mettre en place un système plus complet d'estimation des principaux indicateurs macroéconomiques non seulement en leur indiquant les principes méthodologiques de l'établissement des estimations rapides, mais aussi en leur apportant des conseils pratiques concernant chaque étape et élément du processus. | UN | كما يرمي إلى مساعدة البلدان التي تخطط لإنشاء نظام أكثر شمولاً لتقديرات مؤشرات الاقتصاد الكلي الرئيسية على نحو لا يقتصر على توفير الأسس المنهجية المتبعة في تجميع التقديرات السريعة فحسب، بل أيضاً بإعطاء توجيهات عملية بشأن فرادى الخطوات والعناصر التي تنطوي عليها عملية التجميع. |
Ils font en sorte que les questions posées et les interventions concernant chaque article ne se répètent pas. | UN | ويسعى الخبراء إلى عدم تكرار الأسئلة والتدخل في إطار كل مادة. |
Les conclusions du Comité concernant chaque type de perte sont résumées ciaprès et valent pour les réclamations à l'étude. | UN | ويرد أدناه موجز بهذه النتائج حسب كل نوع من أنواع الخسارة الواحد تلو الأخر، وجرى تطبيقها على المطالبات قيد الاستعراض. |
Les informations concernant chaque contributeur ne comprennent pas leurs contributions aux Fonds d'affectation spéciale multidonateurs. | UN | ولا تشمل المعلومات المتعلقة بفرادى الجهات المساهمة المعلومات المتعلقة بمساهماتها في الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين. |
Il faut mettre au point une base de données centralisée où figurent les informations concernant chaque catégorie de produits chimiques, ainsi que les pratiques de référence concernant leur surveillance. | UN | ويلزم إنشاء قاعدة بيانات مركزية تتضمن معلومات تتعلق بكل فئة من فئات المواد الكيميائية وأفضل الممارسات المتبعة في رصدها. |
Une demi-heure serait consacrée à l'adoption du rapport concernant chaque pays ayant fait l'objet d'un examen au groupe de travail; | UN | وتخصص نصف ساعة لاعتماد التقرير المتعلق بكل بلد قيد الاستعراض على حدة في إطار الفريق العامل؛ |
28. Pour la période 2006-2007, les pays participants ont fourni des informations sur l'état actuel de leurs propositions concernant chaque pilier de la coopération régionale et les activités correspondantes ont été réorganisées. | UN | 28- وفيما يتعلق بفترة السنتين 2006-2007، قدمت البلدان المشاركة معلومات بشأن الحالة الراهنة لمقترحاتها بخصوص كل ركن من أركان التعاون الإقليمي، وأُعيدت صياغة الأنشطة ذات الصلة. |
64. Le SPT recommande qu'un registre normalisé et unifié soit mis au point par la police et la gendarmerie sur tout le territoire du Bénin pour permettre l'enregistrement exhaustif et en temps réel de toutes les informations essentielles concernant chaque personne privée de liberté, et que le personnel soit formé pour en faire un usage approprié et régulier. | UN | 64- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تضع مرافق الشرطة ومراكز الدرك في جميع أرجاء بنن سجلاً قياسياً وموحداً للتدوين الحيني والشامل لجميع المعلومات الأساسية المتعلقة بحرمان أي فرد من حريته وأن يتم تدريب العاملين على استخدام هذا السجل بشكل ملائم ومتسق. |