Le rapport ne contenait aucune suggestion concernant des mesures à prendre pour améliorer la situation des femmes rurales. | UN | ولا يتضمن التقرير أي مقترحات بشأن التدابير التي تتخذ لتحسين وضع المرأة الريفية. |
Le Comité a recommandé que les États parties adoptent des dispositions juridiques concernant des mesures spéciales prises à titre temporaire. | UN | وقد أوصت اللجنة أن تصدر الدول الأطراف أحكاماً مؤقتة بشأن التدابير الخاصة. |
Rappelant sa résolution 43/189, en date du 20 décembre 1988, concernant des mesures spécifiques en faveur des pays en développement insulaires, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٤٣/١٨٩ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨ بشأن تدابير محددة لصالح البلدان الجزرية النامية، |
L'évaluation de chaque district comprend des recommandations concernant des mesures de confiance précises localisées et vise à jeter les bases d'un dialogue futur entre les parties iraquiennes, notamment en complément des procédures locales. | UN | ويتضمن تقييم كل من الأقضية والنواحي توصيات بشأن تدابير محلية محددة لبناء الثقة، ويهدف إلى إرساء أساس لمواصلة الحوار بين الأطراف العراقية، بما في ذلك في دعم العمليات المحلية. |
Points et problèmes concernant des mesures préventives d'ordre technique | UN | المسائل والقضايا المتعلقة بالتدابير التقنية الوقائية فيما يتصل |
La série de décisions repose sur la décision 2011/137/PESC du Conseil concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Libye. | UN | وتستند مجموعة القرارات إلى قرار مجلس الاتحاد الأوروبي 2011/137/CFSP المتعلق بالتدابير التقييدية في ضوء الحالة في ليبيا. |
Recommandations concernant des mesures concrètes de renforcement de la confiance | UN | توصيات بشأن التدابير العملية لبناء الثقة |
Dans sa déclaration liminaire Mme Didi a mentionné le veto parlementaire à une proposition concernant des mesures spéciales temporaires et des quotas. | UN | وأشارت إلى أن البيان الاستهلالي ذكر أن البرلمان اعترض على اقتراح بشأن التدابير الخاصة المؤقتة والحصص. |
A cet égard, ils se félicitent de la décision adoptée ce jour par le Conseil ministériel extraordinaire de l'UEO concernant des mesures visant à renforcer la mise en oeuvre de l'embargo sur le Danube décrété par les Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، فإنهما ترحبان بالقرار الذي اتخذه اليوم الاجتماع غير العادي لمجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي الغربي بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز إنفاذ الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة على الدانوب. |
B. Notification émanant des États-Unis concernant des mesures prises le 26 juin 1993 contre l'Iraq 189 | UN | باء - اﻹخطار المقدم من الولايات المتحدة بشأن التدابير المتخذة ضد العراق في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ |
" Notification émanant des États-Unis concernant des mesures prises le 26 juin 1993 contre l'Iraq | UN | " اﻹخطار المقدم من الولايات المتحدة، بشأن التدابير المتخذة ضد العراق في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ |
Il a en outre rendu une décision concernant des mesures de protection en vertu de l'article 76 du Règlement. | UN | كما أصدر في إطار المادة 76 من قواعد الإجراءات والإثبات قرارا بشأن تدابير للحماية. |
Rappelant la résolution 43/189 de l'Assemblée générale du 20 décembre 1988, concernant des mesures spécifiques en faveur des pays en développement insulaires, | UN | وإذ تشير إلى قرار الجمعية العامة ٤٣/١٨٩ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨ بشأن تدابير محددة لصالح البلدان الجزرية النامية، |
Rappelant sa résolution 43/189 du 20 décembre 1988 concernant des mesures spécifiques en faveur des pays en développement insulaires, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٤٣/١٨٩ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨ بشأن تدابير محددة لصالح البلدان الجزرية النامية، |
L'idée d'une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires remonte aux toutes premières propositions faites en 1946 concernant des mesures multilatérales de limitation des armements. | UN | إن فكرة فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية لغرض استعمالها في اﻷسلحة النووية تعود إلى المقترحات القديمة جداً المتعلقة بالتدابير المتعددة اﻷطراف لمراقبة اﻷسلحة في عام ٦٤٩١. |
en date du 10 mars 2014 concernant des mesures restrictives eu égard à la situation en République centrafricaine | UN | 224/2014 المؤرخة 10 آذار/مارس 2014 المتعلقة بالتدابير التقييدية المفروضة في ضوء الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى |
Points et problèmes concernant des mesures préventives d'ordre technique visant certains types particuliers de munitions explosives | UN | المسائل والقضايا المتعلقة بالتدابير التقنية الوقائية فيما يتصل ببعض الأنواع المحددة من الذخائر المتفجرة - تصويب |
L'Estonie applique les restrictions en matière de voyage imposées par la décision 2014/125/PESC du Conseil, en date du 10 mars 2014, modifiant la décision 2013/798/PESC concernant des mesures restrictives à l'encontre de la République centrafricaine. | UN | وتطبق إستونيا القيود المفروضة على السفر عملا بقرار المجلس 2014/125/CFSP المؤرخ 10 آذار/مارس 2014، المعدِّل للقرار 2013/798/CFSP المتعلق بالتدابير التقييدية المتخذة ضد جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le Conseil de l'Union européenne a adopté le 20 novembre 2006 la Position commune 2006/795/PESC concernant des mesures restrictives à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée. | UN | اعتمد مجلس الاتحاد الأوروبي في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الموقف المشترك 2006/795/PESC المتعلق بالتدابير التقييدية المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Quelles seraient les modalités d'un échange d'informations ainsi que d'une assistance et d'une coopération internationales concernant des mesures préventives d'ordre technique? | UN | :: ما هي طرائق تبادل المعلومات وتقديم المساعدة الدولية والتعاون فيما يتعلق بالتدابير التقنية الوقائية؟ |
La commission fera des recommandations concernant des mesures propres à faciliter la transition de l'assistance sociale à l'autosuffisance par l'emploi. | UN | ويجب أن تقدم اللجنة توصيات تتعلق بتدابير تيسير التحول من المساعدة الاجتماعية إلى الدعم الذاتي من خلال التوظيف. |
Dans un État partie, des demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. | UN | في دولة طرف واحدة، يُمكن، من حيث المبدأ، تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، بشرط ازدواجية التجريم. |
En 2013, 69 affaires concernant des mesures de protection ont été enregistrées et, dans 66 d'entre elles (95,5 %), il s'agissait de victimes de sexe féminin. | UN | وفي عام 2013، تم النظر في 69 قضية تتعلق بالتدابير الحمائية، وكانت النساء، ضحايا في 66 (95,5 في المائة) قضية منها. |
Rappelant sa résolution 43/189, en date du 20 décembre 1988, concernant des mesures spécifiques en faveur des pays en développement insulaires, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٣٤/٩٨١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ بشأن اتخاذ تدابير محددة لصالح البلدان الجزرية النامية، |
Il faut également développer les activités de liaison pour appuyer la mise en œuvre d'arrangements convenus dans le cadre du mécanisme tripartite concernant des mesures de confiance touchant la Ligne bleue. | UN | ويجب أيضا تطوير أنشطة الاتصال للمساعدة على تنفيذ الترتيبات المتفق عليها في إطار الآلية الثلاثية فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة على طول الخط الأزرق. |
Plusieurs des suggestions faites dans cette étude concernant des mesures à prendre ultérieurement sont mises en oeuvre dans le cadre de l'application de la résolution 51/210 de l'Assemblée en date du 17 décembre 1996, comme mentionné au chapitre III.B ci-après. | UN | ويجري حاليا تنفيذ بعض الاقتراحات الواردة في الاستعراض والمتعلقة باحتمال اتخاذ إجراءات أخرى وذلك عن طريق تنفيذ قرار الجمعية 51/210 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1996، على النحو الوارد في الفرع ثالثا - باء أدناه. |
On trouve un exemple de cette pratique dans une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. | UN | ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان أدلى به باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات. |