Une harmonisation des politiques concernant l'accès aux publications et leur téléchargement depuis les sites Web serait également nécessaire. | UN | ويلزم أيضا توحيد السياسات بشأن الحصول على المنشورات وتنــزيلها من مواقع شبكـة الإنترنـت. |
Ce droit devrait entrer dans tous les autres objectifs interdépendants, notamment ceux concernant l'accès à l'eau salubre et potable et à des moyens adéquats d'assainissement et l'accès à une quantité suffisante d'aliments sains. | UN | ويجب مراعاة هذا الحق في جميع الأهداف الأخرى المترابطة، بما فيها الأهداف المتعلقة بالحصول على مياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي الملائمة وإمدادات كافية من التغذية الآمنة. |
Nous éprouvons actuellement des difficultés techniques concernant l'accès aux hyperliens des documents depuis des appareils mobiles. | UN | ثمة مشاكل تقنية تتعلق باستخدام روابط الاطلاع على الوثائق من الأجهزة المحمولة يعمل الأخصائيون التقنيون على حلّها. |
Lignes directrices concernant l'accès aux services de base pour tous | UN | المبادئ التوجيهية بشأن سبل الحصول على الخدمات الأساسية للجميع |
Il n'existe aucune discrimination basée sur le sexe concernant l'accès aux services dans les établissements scolaires. | UN | وليس هناك أي تمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالحصول على الخدمات في المؤسسات التعليمية. |
À la différence de ce qui était prévu pour le commerce des marchandises, les engagements spécifiques concernant l'accès aux marchés et le traitement national étaient négociés et modulables. | UN | وبخلاف التجارة في السلع، فإن الالتزامات المحددة بشأن الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية هي من الأمور التي يتم التفاوض بشأنها وليست حقوقاً والتزامات مكتسبة. |
Les articles 26 et 27 interdisaient toute discrimination concernant l'accès aux lieux de divertissement public et l'emploi dans la fonction publique. | UN | وتحظر المادتان ٢٦ و ٢٧ أي تمييز فيما يتعلق بالوصول الى أماكن الرفاهية العامة أو التعيين في الخدمة العامة. |
La Commission souhaitera peut-être faire part de ses observations sur les directives concernant l'accès aux microdonnées. | UN | وقد ترغب اللجنة في الإعراب عن آرائها بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالوصول إلى المعلومات الجزئية. |
Lignes directrices concernant l'accès aux services de base pour tous | UN | المبادئ التوجيهية بشأن حصول الجميع على الخدمات الأساسية |
Une harmonisation des politiques concernant l'accès aux publications et le téléchargement depuis les sites Web étaient également nécessaires. | UN | ويلزم أيضا تنسيق السياسات بشأن الحصول على المنشورات وتنزيل الوثائق من مواقع الشبكة. |
Les représentants de l'association lui ont exposé les différentes propositions de l'association concernant l'accès à l'énergie et à l'électricité en Afrique. | UN | سال. وشرح له ممثلو الرابطة مختلف مقترحاتها بشأن الحصول على الطاقة والكهرباء في أفريقيا. |
Apport d'une expertise également lors d'une réunion tenue par le PNUD en 2013 sur le suivi des recommandations de la Commission concernant l'accès au traitement; | UN | وساهمت أيضاً بالخبرة في اجتماع عقده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2013 ركز على المتابعة المتعلقة بتوصيات اللجنة بشأن الحصول على العلاج |
En dehors de la Déclaration, il existe plusieurs instruments et déclarations internationaux qui constituent le cadre de base de la fourniture d'une éducation de qualité aux peuples autochtones, la reconnaissance de leur droit à l'éducation, notamment concernant l'accès à celle-ci. | UN | وإضافة إلى إعلان الأمم المتحدة، ثمة صكوك وإعلانات دولية تُشكِّل الإطار الأساسي لتوفير التعليم الجيد للشعوب الأصلية، والإقرار بحقوقها في التعليم، بما في ذلك تلك المتعلقة بالحصول على التعليم. |
Des services d'appui technique sont fournis à huit pays pour adapter et appliquer les Lignes directrices internationales concernant l'accès aux services de base pour tous. | UN | ويتم توفير الخدمات التقنية لدعم ثمانية بلدان على تكييف وتنفيذ المبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بالحصول على الخدمات الأساسية للجميع. |
Nous éprouvons actuellement des difficultés techniques concernant l'accès aux hyperliens des documents depuis des appareils mobiles. | UN | ثمة مشاكل تقنية تتعلق باستخدام روابط الاطلاع على الوثائق من الأجهزة المحمولة يعمل الأخصائيون التقنيون على حلّها. |
Lignes directrices concernant l'accès aux services de base pour tous | UN | المبادئ التوجيهية بشأن سبل الحصول على الخدمات الأساسية للجميع |
Quelques questions d'ordre pratique concernant l'accès aux médicaments | UN | مجموعة مختارة من المسائل العملية المحددة فيما يتعلق بالحصول على الدواء |
Proposition du G-20 concernant l'accès aux marchés | UN | اقتراح مجموعة ال20 بشأن الوصول إلى الأسواق |
Des prescriptions similaires sont formulées concernant l'accès horizontal et vertical des immeubles résidentiels privés de plus de trois étages. | UN | لقد تم وضع متطلبات مشابهة فيما يتعلق بالوصول الأفقي والرأسي إلى المباني السكنية الخاصة التي تزيد على ثلاثة طوابق. |
Il faut exploiter les progrès déjà faits dans les négociations sur les offres concernant l'accès aux marchés et la réglementation interne. | UN | وثمة حاجة للاستفادة من التقدم المحرز حتى الآن في مفاوضات العروض المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والأنظمة المحلية. |
La délégation nigériane appuie la recommandation du Rapporteur spécial concernant l'inscription dans le programme de développement pour l'après-2015 des buts et objectifs spécifiques concernant l'accès universel aux soins de santé, à l'éducation, à l'eau, à la nourriture et à la sécurité. | UN | ويؤيد وفدها توصية المقرر الخاص بأن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 أهدافا وغايات محددة بشأن حصول الجميع على الرعاية الصحية والتعليم والمياه والغذاء والأمن. |
Elle a évoqué les problèmes signalés concernant l'accès aux informations publiques, et a fait des recommandations. | UN | وأشارت إلى المخاوف المبلّغ عنها فيما يتعلق بوصول الجمهور إلى المعلومات العامة. وقدَّمت النرويج توصيات. |
Mme Motoc dit qu'elle approuve la formulation proposée par M. Neuman et désire savoir si, dans la pratique du Comité, il y a eu des cas concrets concernant l'accès à l'information. | UN | 16 - السيدة موتوك: قالت إنها توافق على الصيغة المقترحة من السيد نيومان، وسألت عما إذا كانت ممارسة اللجنة قد شهدت حالات فعلية تنطوي على إمكانية الوصول إلى المعلومات. |
89. C'est dans ce contexte que différentes initiatives concernant l'accès et la protection ont vu le jour. | UN | 89 - وإزاء هذه الخلفية، اضطلع بمبادرات من مبادرات الدعوة بشأن إمكانية الوصول وتوفير الحماية. |
Il est important de parvenir à un accord concernant l'accès des personnes et des biens à travers les frontières terrestres, un port et un aéroport. | UN | ومن المهم الوصول إلى اتفاق بشأن وصول الناس والبضائع إلى غزة من خلال الحدود البرية وميناء ومطار. |
Concernant l’accès des Indiens aux sites sacrés, il s’agit d’un droit fondamental dans le domaine de la religion et dont l’exercice doit être garanti conformément aux dispositions du droit international en la matière mentionnées ci-dessus. | UN | وفيما يتعلق بوصول الهنود إلى المواقع المقدسة، فإنه حق أساسي في مجال الدين ويجب أن تكفل ممارسته وفقاً ﻷحكام القانون الدولي المذكورة أعلاه. |
174. concernant l'accès aux unités sanitaires de niveau primaire, il faut relever les interventions suivantes: | UN | 174- وفيما يتعلق بالوصول إلى الوحدات الصحية على المستوى الأولي، يشار إلى التدابير التالية: |