"concernant l'exercice" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلقة بممارسة
        
    • المتعلقة بفترة
        
    • عن فترة
        
    • المتعلقة بالفترة المالية
        
    • بشأن ممارسة
        
    • فيما يتعلق بممارسة
        
    • تتعلق بممارسة
        
    • بشأن فترة
        
    • متصلة بممارسة
        
    • فيما يتعلق بأداء
        
    • تتصل بالتمتع
        
    • مجال التمتع
        
    • مجال ممارسة
        
    • المتصلة بفترة
        
    • بخصوص ممارسة
        
    :: Dispositions relatives au Code électoral concernant l'exercice du suffrage, l'élection des candidats, et l'appartenance à des partis politiques. UN :: أحكام قانون الانتخابات المتعلقة بممارسة الحق في التصويت وانتخاب المرشَّحين وعضوية الأحزاب السياسية.
    Tout engagement de dépense concernant l'exercice biennal en question et non encore liquidé est alors annulé ou, s'il reste valable, considéré comme imputable sur les crédits de l'exercice en cours. UN وتلغى عندئذ جميع الالتزامات غير المصفاة المتعلقة بفترة السنتين المذكورة، أو يحمل الالتزام، إذا ظل صحيحا على اعتمادات الفترة المالية الجارية.
    Les principales constatations qui se dégagent des rapports d'audit interne concernant l'exercice biennal sont les suivantes : UN النتائج الرئيسية الواردة في تقارير المراجعة الداخلية للحسابات عن فترة السنتين هي ما يلي:
    Tout engagement de dépenses concernant l'exercice en question et non liquidé est alors annulé ou, s'il reste valable, considéré comme imputable sur les crédits de l'exercice en cours. UN وتلغى عندئذ جميع الالتزامات غير المصفاة المتعلقة بالفترة المالية المذكورة، أو يحمل الالتزام، إذا ظل صحيحا، على اعتمادات الفترة المالية الجارية.
    Cette dernière disposition peut être prise en compte conjointement avec les règles de l'OMI concernant l'exercice du contrôle par l'État du port. UN ويمكن الأخذ بهذا الحكم الأخير في آن واحد مع القواعد التنظيمية للمنظمة البحرية الدولية بشأن ممارسة دول الموانئ لسلطاتها.
    Depuis la dixième Assemblée des États parties, il n'y a eu aucun changement concernant l'exercice d'un contrôle sur les zones en question. UN ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، لم يحدث تغير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    Les tribunaux sont souvent saisis pour des difficultés ultérieures concernant l'exercice du droit de garde des enfants, le droit de visite et le paiement des pensions alimentaires. UN وغالباً ما تحال إلى المحاكم صعوبات لاحقة تتعلق بممارسة حق حضانة الأولاد وحق الزيارة وتسديد نفقة الأطفال.
    L'intervenant demande que l'on tienne compte de ces facteurs dans les considérations soulignées par le Secrétariat concernant l'exercice biennal 2014-2015. UN وذكر أن وفده طلب إدراج تلك العناصر في الاعتبارات التي أوجزتها الأمانة العامة بشأن فترة السنتين 2014-2015.
    Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. UN وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية.
    Dans les cas de conflits concernant l'exercice de telles mesures spéciales de protection, l'employeur a la charge de la preuve. UN وفي حالات المنازعات المتعلقة بممارسة تدابير الحماية الخاصة تلك، يقع عبء الإثبات على كاهل رب العمل.
    1. Aucune des dispositions du chapitre II du présent Protocole n’a d’incidences, d’une quelconque manière, sur les règles du droit international concernant l’exercice: UN " ١ - ليس في الفصل الثاني من هذا البروتوكول ما يمس على أي نحو قواعد القانون الدولي المتعلقة بممارسة ما يلي :
    On trouvera en annexe des précisions sur l'état d'avancement de l'application des recommandations concernant l'exercice biennal 2008-2009. UN ويرد بيان حالة تنفيذ التوصيات المتعلقة بفترة السنتين 2008-2009 في المرفق.
    État d'avancement de la mise en œuvre des recommandations concernant l'exercice biennal clos le 31 décembre 2007 UN حالة تنفيذ التوصيات المتعلقة بفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007
    Le rapport concernant l'exercice biennal 1994-1995 sera soumis en 1996, le présent rapport ne concerne que 1994. UN وسوف يقدم التقرير عن فترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥ في عام ١٩٩٦؛ ويتناول هذا التقرير سنة ١٩٩٤ فقط.
    Par ailleurs, le Comité a la satisfaction de noter que depuis son rapport concernant l'exercice financier 1994-1995, le Programme a reçu des rapports de vérification pour environ 83 % des 6,1 millions de dépenses engagées pour l'exercice biennal 1994-1995, qui n'avaient pas été communiqués au moment de l'établissement du dernier rapport du Comité. UN وعلاوة على ذلك، فإن المجلس يسره أن يلاحظ منذ تقريره عن فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، أن البرنامج قد تلقى تقارير مراجعة حسابات تغطي نحو ٨٣ في المائة من مبلغ النفقات وقدره ٦,١ مليون دولار المتكبدة في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، وهي تقارير لم ترد وقت أن قام المجلس بإعداد تقريره الماضي.
    Tout engagement de dépenses concernant l'exercice en question et non liquidé est alors annulé ou, s'il reste valable, considéré comme imputable sur les crédits de l'exercice en cours. UN وتلغى عندئذ جميع الالتزامات غير المصفاة المتعلقة بالفترة المالية المذكورة، أو يحمل الالتزام، إذا ظل صحيحا، على اعتمادات الفترة المالية الجارية.
    Les autorités autonomes régionales doivent aussi faire des propositions concernant l'exercice de leur droit de soumettre des projets de lois au Parlement. UN كما أنه من المنتظر أن تقدم سلطات الحكم الذاتي في الأقاليم مقترحات بشأن ممارسة حقها في طرح مشاريع قوانين على البرلمان.
    Depuis la onzième Assemblée des États parties, il n'y a eu aucun changement concernant l'exercice d'un contrôle sur les zones en question. UN ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، لم يحدث تغير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    En outre, la capacité à agir sans délai paraît essentielle pour disposer d'un registre pratique à tout moment, et toutes les questions concernant l'exercice des fonctions pertinentes et les modalités d'intervention doivent être rapidement prises en compte. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن القدرة على العمل دون تأخير هي عامل حاسم من أجل وجود سجل عملي في جميع الأوقات وأن أي مسائل تتعلق بممارسة الوظائف واجراءات التشغيل يجب أن تُناقَش خلال مهلة قصيرة.
    9. Engage le Conseil d'administration de l'Institut à finir rapidement de mettre en œuvre les recommandations du Comité des commissaires aux comptes concernant l'exercice biennal 2002-2003; UN " 9 - تحث مجلس أمناء المعهد على أن يسرع بالانتهاء من تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن فترة السنتين 2002-2003؛
    Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. UN وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية.
    Les membres ne peuvent recevoir d'instructions ni faire l'objet d'influences ou de pressions d'aucune sorte de la part de l'État dont ils sont ressortissants ou de tout autre État ou de ses services et ils ne doivent demander ni accepter aucune instruction de quiconque concernant l'exercice de leurs fonctions. UN ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم.
    Dans nombre de cas, on ne disposera d'aucune donnée chiffrée concernant l'exercice de ces droits; en l'occurrence, il conviendra peut-être de faire état des opinions avancées par des représentants de groupes défavorisés. UN وفي دول عديدة لا توجد بيانات كمية تتصل بالتمتع بهذه الحقوق، وفي هذه الظروف قد يكون من المناسب إيراد آراء ممثلي الفئات المحرومة.
    46. En 2005, le Bureau du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a aussi exprimé sa préoccupation au sujet de l'effet discriminatoire de l'application des termes < < autochtones > > et < < non autochtones > > concernant l'exercice de leurs droits par les Roms et exhorté la Slovénie à renoncer à utiliser de telles notions et à poursuivre ses consultations concernant la promulgation d'une loi sur les droits des Roms. UN 46- وفي عام 2005، أعربت أيضاً مفوضية حقوق الإنسان في مجلس أوروبا عن القلق إزاء الأثر التمييزي لتطبيق مصطلحي السكان الأصليين والسكان غير الأصليين على الغجر في مجال التمتع بالحقوق، وحثت سلوفينيا على إلغاء استخدام هذه المفاهيم، ومواصلة المشاورات بشأن سن قانون محدد يُكرّس لحقوق الغجر.
    La Convention a été invoquée dans des litiges nationaux, en particulier dans les cas de violence au sein de la famille ou les affaires concernant l'exercice des droits génésiques, mais on ne dispose pas de registre statistique sur ce point. UN ويستند إلى الاتفاقية في القضايا الوطنية، وخاصة في حالات العنف داخل الأسرة وفي مجال ممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية، وأن كان لا يوجد سجل إحصائي بهذا الشأن.
    Les recommandations concernant l’exercice en cours seront prises en considération dans les états de 1998-1999 selon que de besoin. UN وســوف تــدرج التوصيات المتصلة بفترة السنتين الحالية مــن بيانــات الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩، حسب الاقتضاء
    Cette dernière établit les relations concernant l'exercice et la protection du droit d'auteur en ce qui concerne les œuvres protégées par ce droit, à savoir les créations de différentes natures, y compris les créations scientifiques. UN وهذا الأخير يحدد العلاقات بخصوص ممارسة وحماية حقوق النشر والتأليف فيما يتعلق بالأعمال الخاضعة لهذه الحقوق، مثل الإبداعات ذات الطابع المختلف، بما في ذلك الإبداعات العلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus