"concernant la délivrance" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن إصدار
        
    • ذات صلة بإصدار
        
    • فيما يتعلق بإصدار
        
    • المتعلقة بإصدار
        
    • ما يتعلق بإصدار
        
    • في مجال إصدار ما يحتاجه
        
    Aucune réponse n'a été reçue de l'ambassade concernant la délivrance du visa demandé. UN ولم يرد أي رد من السفارة بشأن إصدار تأشيرة دخول.
    Ainsi, la liberté d'expression, de même que la liberté de commerce et d'industrie, peut entraîner un droit individuel concernant la délivrance d'une autorisation. UN فمن شأن حرية التعبير وحرية التجارة والصناعة أيضاً أن يولد حقاً فردياً بشأن إصدار تصريح.
    De même l'article 24 concernant la délivrance d'une autorisation de travail à un étranger requiert que l'employeur respecte ses engagements envers ce dernier. UN كما اشترطت المادة 24 بشأن إصدار تصريح عمل لعامل أجنبي ألا يثبت تخلف صاحب العمل عن الوفاء بحقوق العمال.
    2. Le registre du MDP est tenu sous la forme d'une base de données électronique standardisée contenant, entre autres, des éléments communs concernant la délivrance, la détention, la cession et l'acquisition d'URCE. UN 2- يتخذ سجل آلية التنمية النظيفة شكل قاعدة بيانات إلكترونية موحدة تتضمن، في جملة أمور، عناصر بيانات مشتركة ذات صلة بإصدار واقتناء ونقل واحتياز وحدات التخفيض المعتمد.
    En Lituanie, de nouveaux règlements avaient été adoptés concernant la délivrance de notifications préalables à l'exportation et une nouvelle loi sur les précurseurs était à l'examen. UN وفي ليتوانيا، اعتمدت لوائح جديدة فيما يتعلق بإصدار الاشعارات السابقة للتصدير، ويجري فيها النظر في قانون جديد بشأن السلائف.
    10.1 Le conseil note que l’État partie n’a pas contesté que son ambassade à Ankara ait fourni dans le passé des informations erronées, et soutient que ces fausses informations ne concernaient pas seulement des déclarations concernant la délivrance de passeports. UN ١٠-١ وأشار المحامي إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سفارتها في أنقرة قد قدمت معلومات خاطئة في السابق؛ وهو يدعي بأن تلك المعلومات الخاطئة لم تقتصر على اﻹعلانات المتعلقة بإصدار الجوازات.
    À la 261e séance, le représentant de la Chine a déclaré qu'il souhaitait demander l'assistance du pays hôte concernant la délivrance de cartes d'identité aux conjoints du personnel non diplomatique. UN 63 - وفي الجلسة 261، ذكر ممثل الصين أنه يود الحصول على مساعدة البلد المضيف في ما يتعلق بإصدار بطاقات الهوية لأزواج الموظفين غير الدبلوماسيين.
    À la même séance, le représentant de Cuba a fait une déclaration concernant la délivrance d'un visa au représentant de son pays devant participer à la session de la Commission de statistique. UN 78 - وفي الجلسة نفسها أيضا، أدلى ممثل كوبا ببيان بشأن إصدار تأشيرة لممثل كوبا لحضور جلسات دورة اللجنة الإحصائية.
    En deuxième lieu, dans le recours qu’il a introduit auprès de la Commission de recours des étrangers, l’auteur a fait état, entre autres, d’une correspondance interne des autorités iraniennes concernant la délivrance d’un mandat d’arrêt à son encontre. UN ثانيا: استشهد مقدم البلاغ في الاستئناف الذي قدمه إلى مجلس طعون اﻷجانب بأمور من بينها مراسلات داخلية جرت بين السلطات اﻹيرانية بشأن إصدار أمر بالقبض عليه.
    43. Les ambassades et consulats chinois ont reçu des instructions spéciales concernant la délivrance de visas aux participants à la Conférence. UN ٤٣ - تلقت سفارات وقنصليات الصين تعليمات خاصة بشأن إصدار التأشيرات للمشاركين في المؤتمر.
    Il est donc essentiel que le Secrétaire général soit aussi mandaté par l'Assemblée générale pour conclure avec l'OPIAC un accord provisoire concernant la délivrance aux inspecteurs de l'OPIAC d'un laissez-passer de l'Organisation des Nations Unies, qui leur servirait de titre de voyage. UN ولذا من الضروري للغاية أن تكلف الجمعية العامة اﻷمين العام بأن يعقد مع منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية ترتيبا مؤقتا بشأن إصدار جواز مرور اﻷمم المتحدة لمفتشي المنظمة، لكي يستخدموه كوثيقة سفر.
    a) Principes directeurs concernant la délivrance de visas aux stagiaires en formation professionnelle (Directives du Ministère de la justice); UN )أ( المبادئ التوجيهية بشأن إصدار تأشيرات للمتدربين الصناعيين )تعليمات وزارة العدل(؛
    Dans le rapport qu'il a présenté oralement le 5 juin 2009, le Procureur a informé le Conseil de sécurité des derniers développements concernant la délivrance du mandat d'arrêt à l'encontre de M. Al-Bashir et de la citation à comparaître adressée à M. Abu Garda. UN 40 - وأطلع المدعي العام مجلس الأمن في إحاطته المقدمة في 5 حزيران/يونيه 2009، بآخر التطورات بشأن إصدار أمر إلقاء القبض على السيد البشير وأمر الاستدعاء للمثول للسيد أبو قردة.
    2. Le registre du MDP est tenu sous la forme d'une base de données électronique standardisée contenant, entre autres, des éléments communs concernant la délivrance, la détention, la cession et l'acquisition d'URCE. UN 2- يتخذ سجل آلية التنمية النظيفة شكل قاعدة بيانات إلكترونية موحدة تتضمن، في جملة أمور، عناصر بيانات مشتركة ذات صلة بإصدار واقتناء ونقل واحتياز وحدات التخفيض المعتمد.
    2. Le registre du MDP est tenu sous la forme d'une base de données électronique standardisée contenant, entre autres, des éléments communs concernant la délivrance, la détention, la cession et l'acquisition d'URCE. UN 2- يتخذ سجل آلية التنمية النظيفة شكل قاعدة بيانات إلكترونية موحدة تتضمن، في جملة أمور، عناصر بيانات مشتركة ذات صلة بإصدار واقتناء ونقل واحتياز وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة.
    L'Autorité australienne de gestion des pêches élabore une politique concernant la pêche hauturière pratiquée par les opérateurs australiens afin de donner des directives qui permettent de prendre des décisions concernant la délivrance des permis pour la pêche en haute mer. UN وتضع الهيئة الأسترالية لإدارة مصائد الأسماك سياسة عامة بشأن قيام السفن الأسترالية بالصيد في أعالي البحار للاسترشاد بها عند اتخاذ القرارات فيما يتعلق بإصدار تصاريح الصيد في أعالي البحار.
    De nouvelles dispositions concernant la délivrance du laissez-passer des Nations Unies aux juges du Tribunal et aux fonctionnaires du Greffe avaient été prises et des négociations étaient en cours afin d'étendre la compétence du Tribunal administratif des Nations Unies aux différends touchant le personnel du Greffe. UN واتخذت ترتيبات لاحقــة فيما يتعلق بإصدار جوازات مرور اﻷمم المتحدة للقضاة في المحكمة وللموظفين المسؤولين في قلم المحكمة وتجري المفاوضات لتوسيع نطاق اختصاص المحكمة اﻹدارية لﻷمـم المتحدة لتشمل النزاعات التــي يكــون موظفو قلم المحكمة أطرافا فيها.
    Pour ce faire, elle a élaboré un cadre permettant de décrire l'ensemble des interactions possibles entre entités gouvernementales et migrants internationaux, telles que celles concernant la délivrance de visas et de permis, l'octroi de l'asile et de la citoyenneté, la préparation des migrants à l'émigration et la gestion des aspects sociaux et économiques des migrations. UN ولهذا الغرض، قامت الشعبة بوضع إطار لتبيان المجموعة الشاملة للتعاملات المحتملة بين الكيانات الحكومية والمهاجرين الدوليين، مثل التعاملات المتعلقة بإصدار تأشيرات الدخول والتصاريح، وبمنح حق اللجوء والمواطنة، وإعداد المهاجرين للهجرة إلى الخارج، وإدارة الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للهجرة.
    Contrôle aux frontières. Tous les États respectent les prescriptions en matière de documents de voyage lisibles à la machine, ont mis en place des contrôles concernant la délivrance de documents de voyage et ont adopté une législation en matière de droit d'asile. UN 110 - مراقبة الحدود - تتقيد جميع الدول بمقتضيات استخدام وثائق السفر المقروءة آلياً، وقد وضعت الضوابط المتعلقة بإصدار وثائق السفر وبالتشريعات الخاصة باللجوء.
    À la 262e séance, le représentant de la Chine a déclaré qu'il souhaitait à nouveau demander l'assistance du pays hôte concernant la délivrance de cartes d'identité pour les conjoints du personnel non diplomatique, puisque cette question continuait à poser des problèmes aux conjoints qui voyageaient. UN 65 - وفي الجلسة 262، أعرب ممثل الصين عن رغبته مرة أخرى في التماس مساعدة البلد المضيف في ما يتعلق بإصدار بطاقات الهوية لأزواج الموظفين غير الدبلوماسيين، التي ما زال الافتقار إليها يتسبب في عناء لأولئك الأزواج عند السفر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus