Nous espérons qu'elle pourra déboucher sur un accord concernant la façon dont la Conférence pourrait aborder de manière satisfaisante les questions relatives au désarmement nucléaire. | UN | ونأمل أن يسفر عن إتفاق بشأن كيفية تصدي المؤتمر للمسائل المتصلة بنزع السلاح النووي بطريقة مرضية. |
Le débat devrait déboucher sur un consensus concernant la façon de concilier viablement ajustement et élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تساعد المناقشة على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية دمج التكيف مع القضاء على الفقر بصورة مستدامة. |
L'étude a également révélé un manque de sensibilisation parmi les femmes questionnées concernant la façon de solliciter de l'aide, ainsi qu'un déficit d'information concernant l'existence d'institutions chargées d'accueillir, d'aider et d'assurer la protection les victimes de violence. | UN | كما أظهرت نقص وعي أفراد العينة حول كيفية طلب المساعدة، ونقصاً في المعلومات حول وجود مؤسسات تساعد وتقدم الحماية للمرأة. |
88. On trouvera ci-après quelques recommandations concernant la façon dont les pays pourraient mener une action concertée : | UN | ٨٨ - وفيما يلي بعض التوصيات عن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ أنشطة التعاون بين البلدان: |
:: Recommandations concernant la façon dont les États pourraient améliorer l'application des mesures pertinentes du Conseil | UN | :: تقديم توصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها للدول أن تحسّن تنفيذ تدابير المجلس ذات الصلة |
M. Kelly appuie, comme mesure à prendre dans un premier temps, la recommandation figurant au paragraphe 188 du rapport de la CFPI concernant la façon de déterminer le coefficient de pondération des dépenses non locales à utiliser pour calculer les indices d'ajustement. | UN | وإنه، كخطوة أولى يؤيد التوصية الواردة في الفقرة ١٨٨ من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية المتعلقة بكيفية تحديد العامل الترجيحي لﻹنفاق خارج منطقة العمل المستخدم في حساب اﻷرقام القياسية لتسوية المقر. |
L'Égypte avait fait preuve d'une grande souplesse concernant la façon dont cette référence serait insérée dans la Convention et avait escompté qu'une telle souplesse recevrait un meilleur accueil, de sorte que la Convention, instrument de portée mondiale, tienne compte des préoccupations de tous les États. | UN | وقال ان مصر قد أظهرت قدرا كبيرا من المرونة فيما يتعلق بالطريقة التي كانت سوف تتجسد بها هذه الاشارة في الاتفاقية وانها كانت تتوقع أن تقابل تلك المرونة بدرجة أكبر من التفهم، بحيث تجسد الاتفاقية، وهي عالمية النطاق، شواغل جميع الدول. |
Une vive controverse s'est engagée entre ceux qui fournissent une aide humanitaire concernant la façon dont les activités humanitaires doivent être reliées aux aspects politiques et militaires d'une opération de maintien de la paix. | UN | ويدور كثير من النقاش فيما بين مقدمي المساعدة اﻹنسانية بشأن الكيفية التي ينبغي أن تكون عليها الصلة بين أنشطتهم والجوانب السياسية والعسكرية ﻷي عملية لحفظ السلم. |
Les participants sont convenus qu'une large participation était un moyen de traiter le déplacement des émissions au niveau international, mais que des travaux complémentaires devaient être réalisés concernant la façon d'envisager cette question. | UN | وبالرغم من أن المشاركة على نطاق واسع هي أحد السبل لمعالجة الانتقال الدولي للانبعاثات، فقد اتفق على أن هناك حاجة إلى مزيد من العمل بشأن كيفية معالجة هذه القضية. |
Enfin, elle s'inquiète des observations formulées au paragraphe 10 de ce rapport, qui semblent remettre en question la décision prise par le Groupe ad hoc à participation non limitée de l'Assemblée générale sur le financement du développement concernant la façon de réunir les ressources en question. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقها إزاء التحفظات الواردة في الفقرة 10 من ذلك التقرير، لكونها تطعن، على ما يبدو، في قرار كان قد اتخذه الفريق العامل المفتوح باب العضوية المخصص التابع للجمعية العامة والمعني بتمويل التنمية بشأن كيفية توفير الموارد المعنية. |
Il prie le Secrétaire général de présenter à l'Assemblée générale, par son intermédiaire, des propositions concernant la façon de régler ce problème. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة الاستشارية، اقتراحات بشأن كيفية معالجة هذه الحالة. |
La situation des ports méridionaux de Mogadishu et Kismayu continue de faire l'objet d'un suivi au titre des projets et des avis ont été donnés aux bailleurs de fonds concernant la façon d'orienter l'effort de redressement dans le secteur des transports. | UN | ويواصل المشروعان رصد الحالة في ميناءي مقديشيو وكيسمايو الجنوبيين؛ وقد قدمت المشورة للمانحين بشأن كيفية توجيه جهود اﻹصلاح في مجال النقل. |
À cet égard, il a prié le Secrétaire général de présenter à l'Assemblée générale, par son intermédiaire, des propositions concernant la façon de régler ce problème. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يقدم مقترحات إلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة الاستشارية، بشأن كيفية معالجة هذا الوضع. |
Malheureusement, cela ne s'est pas produit, et la Conférence n'a pas été en mesure de résoudre les divergences concernant la façon d'exécuter le programme de travail dans les mois qui viennent. | UN | إلا أنه من المؤسف أن ذلك لم يحدث، لأن المؤتمر لم يتمكن من تسوية الخلافات حول كيفية تنفيذ برنامج العمل في الأشهر اللاحقة. |
Dans la troisième, il fait un certain nombre de recommandations aux États et aux travailleurs humanitaires concernant la façon d'aborder la question de la protection des réfugiés contre l'exploitation et les sévices sexuels. | UN | ووجه الاستنتاج الثالث عددا من التوصيات للدول والعاملين في المجال الإنساني حول كيفية تناول مسألة حماية اللاجئين من الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
Avant de passer à la liste des orateurs, je voudrais communiquer certaines informations aux États membres et aux observateurs, ainsi qu'à toutes les autres personnes ici présentes, concernant la façon dont nous envisageons de procéder dans les semaines qui viennent. | UN | وقبل أن أستهل قائمة المتكلمين، أود أن أطلع الدول الأعضاء والدول المراقبة وبقية الحاضرين في قاعة الاجتماع على بعض المعلومات عن الكيفية التي نعتزم بها أداء عملنا خلال الأسابيع القادمة. |
Il n'y a guère de données concernant la façon dont ils agissent l'un sur l'autre dans différents systèmes socioécologiques de par le monde, ou dont ils pourraient agir à l'avenir selon différents scénarios. | UN | فلا يعرف إلا النذر اليسير عن الكيفية التي تتفاعل بها حالياً عمليتا تغير المناخ وتدهور الأراضي في مختلف النظم الاجتماعية الإيكولوجية في بقاع العالم، وعن الكيفية التي قد تتفاعل بها في المستقبل في ظل سيناريوهات مختلفة. |
Le Secrétariat partageait les préoccupations du Représentant spécial et ses vues concernant la façon dont la Force de réaction rapide devrait être utilisée. | UN | وشاطرت اﻷمانة العامة الممثل الخاص فيما أبداه من شواغل وفي رأيه بشأن الطريقة التي ينبغي أن تستخدم بها قوة الرد السريع. |
Plusieurs options sont envisageables concernant la façon de procéder à des évaluations dans le cadre de la plateforme, eu égard aux besoins signalés dans le document final de Busan. | UN | 5 - وهناك عدد من الخيارات المتعلقة بكيفية تنفيذ التقييمات في إطار المنبر على نحو يلبي الاحتياجات الواردة في الوثيقة الختامية لاجتماع بوسان. |
Le Comité note aussi que les griefs de l'auteur concernant la façon dont le tribunal a conduit l'affaire n'ont pas non plus été portés devant les juridictions internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالطريقة التي أدارت بها المحكمة هذه القضية لم تعرض على المحاكم المحلية أيضاً. |
Enfin, des lignes directrices sont présentées concernant la façon dont les Nations Unies peuvent soutenir la participation effective des personnes appartenant à des minorités. | UN | وفي الجزء الأخير من القائمة المرجعية، ترد مبادئ توجيهية بشأن الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تدعم مشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات مشاركةً فعالة. |
46. concernant la façon de mesurer, de notifier et de vérifier les initiatives, les Parties ont fait les propositions suivantes: | UN | 46- وعن كيفية قياس الإجراءات والإبلاغ عنها والتحقق منها، اقترحت الأطراف: |
Selon l'opinion contraire, il pourrait être utile que le Groupe de travail étudie plus avant les questions soulevées par ce projet de paragraphe à la lumière des développements concrets concernant la façon dont les entités offrant des biens ou des services en ligne organisent leurs activités commerciales. | UN | وذهب الرأي المخالف إلى أنه قد يكون من المفيد أن يواصل الفريق العامل دراسة المسائل التي يطرحها مشروع الفقرة على ضوء التطورات العملية المتعلقة بالطريقة التي تنظم بها أعمالها الكيانات التي توفر السلع أو الخدمات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Il a donc prié le Secrétaire général de présenter une analyse à l’Assemblée générale pendant la partie principale de sa cinquante-quatrième session, accompagnée, le cas échéant, de propositions concernant la façon dont les différents montants devraient être ajustés. | UN | وطلبت اللجنة تقديم تحليل إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والخمسين، مشفوعا، إذا استلزم الأمر، بالمقترحات المتعلقة بتعديل المستويات المختلفة المحددة في القرارات. |