II. Questions fondamentales concernant la mise en place des mécanismes nationaux de prévention 16−23 4 | UN | ثانياً - المسائل الأساسية فيما يتعلق بإنشاء آلية وقائية وطنية 16-23 4 |
À travers ces activités, on a également favorisé l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la mise en place et le fonctionnement des institutions nationales pour les droits de l'homme. | UN | وكانت هذه الأنشطة أيضاً بمثابة لقاءات لتبادل المعلومات والخبرة فيما يتعلق بإنشاء وتشغيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
À travers ces activités, on a également favorisé l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la mise en place et le fonctionnement des institutions nationales pour les droits de l'homme. | UN | وكانت هذه الأنشطة أيضاً بمثابة لقاءات لتبادل المعلومات والخبرة فيما يتعلق بإنشاء وتشغيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
La situation n'a pas évolué concernant la mise en place d'un bureau de la FINUL à Tel-Aviv. | UN | ولم تشهد الحالة المتعلقة بإنشاء مكتب للقوة المؤقتة في تل أبيب أي تطور. |
Le Conseil engage vivement tous les dirigeants bosniaques à adopter une attitude plus coopérative lorsqu'ils traitent des importantes questions concernant la mise en place des structures et des lois de leur pays. | UN | ويحث المجلس بقوة جميع القادة البوسنيين إلى تبني موقف أكثر تعاونا في معالجة المسائل الهامة المتعلقة بإنشاء هياكل وقوانينهم. |
Elle espère que la Commission présentera dès que possible à l'Assemblée générale un rapport sur l'examen approfondi du régime actuel, ainsi que des recommandations concernant la mise en place d'un nouveau régime des traitements et indemnités. | UN | ويأمل أن اللجنة ستقدم في أقرب وقت ممكن إلى الجمعية العامة تقريرا عن الدراسة المتعمقة التي تجري حول النظام الحالي بالإضافة إلى توصيات تتعلق بوضع نظام جديد للأجور والتعويضات. |
La réglementation concernant la mise en place d'hôpitaux de traitement intensif, la prise en charge médicale des malades chroniques et les services d'aide médico-sociale est en préparation. | UN | كما يجري إعداد لوائح تتعلق بإنشاء مستشفيات للرعاية المركزة والتكفّل بالمرضى المزمنين طبياً وتقديم خدمات المساعدة الطبية الاجتماعية. |
À travers ces activités, on a également favorisé l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la mise en place et le fonctionnement des institutions nationales pour les droits de l'homme. | UN | وكانت هذه الأنشطة أيضاً بمثابة لقاءات لتبادل المعلومات والخبرة فيما يتعلق بإنشاء وتشغيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le Département a également sensibilisé à certaines questions via ses campagnes thématiques concernant la mise en place du Conseil des droits de l'homme et la question des migrations. | UN | وزادت الإدارة أيضا من الوعي بالمسائل من خلال حملاتها المواضيعية فيما يتعلق بإنشاء مجلس لحقوق الإنسان، ومسألة الهجرة. |
À travers ces activités, on a également favorisé l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la mise en place et le fonctionnement des institutions nationales pour les droits de l'homme. | UN | وكانت هذه الأنشطة أيضاً بمثابة لقاءات لتبادل المعلومات والخبرة فيما يتعلق بإنشاء وتشغيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Les attributions du Ministère des affaires féminines et de l'enfance n'ont pas été modifiées pour tenir compte des engagements pris au titre du Programme d'action concernant la mise en place d'un centre de liaison national qui jouerait un rôle de catalyseur et de plaidoyer au sein du Gouvernement. | UN | ولم يُعدﱠل بند توزيع اﻷعمال لدى وزارة شؤون المرأة والطفل ليعكس الالتزامات المحددة المنصوص عليها في منهاج العمل فيما يتعلق بإنشاء مركز تنسيق وطني ليعمل كجهاز للحفز والدعوة داخل الحكومة. |
Plus précisément, le rapport passe en revue les principales réalisations, difficultés et priorités à l'échelon national concernant la mise en place d'institutions nationales des droits de l'homme et leur renforcement. | UN | ويبرز التقرير على وجه التحديد الإنجازات والتحديات والأولويات الوطنية الرئيسية فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات الوطنية وتعزيزها. |
Une série de décrets d'application a été adoptée concernant la mise en place des structures chargées des questions relatives à la violence dans la famille et des mesures à prendre pour la prévenir, détecter les cas et la réduire. | UN | واعتُمدت سلسلة من القوانين الداخلية فيما يتعلق بإنشاء الهياكل المسؤولة عن قضايا العنف المنزلي، وعن التدابير الواجب اتخاذها لمنع العنف المنزلي والكشف عنه والحد منه. |
La loi serait examinée à la lumière des résultats du dialogue national concernant la mise en place de commissions reposant sur le principe d'équité et de réconciliation qui mèneraient leurs activités dans le respect des normes internationales relatives à la justice transitionnelle. | UN | وسيُنظر في القانون في ضوء نتائج الحوار الوطني المتعلقة بإنشاء لجان على أساس الإنصاف والمصالحة، تعمل وفقاً للقواعد الدولية للعدالة الانتقالية. |
Lors de la première réunion plusieurs décisions ont été prises concernant la mise en place du programme de bourses d'études, à savoir: | UN | 9- واتخذ الاجتماع الافتتاحي عدداً من القرارات المتعلقة بإنشاء برنامج الزمالات. |
La prochaine étape sera la reprise des négociations entre le Secrétariat de l'ONU et le Gouvernement cambodgien sur les dispositifs concernant la mise en place d'un tribunal crédible. | UN | أما الخطوة التالية فستكون استئناف المفاوضات بين الأمانة العامة للأمم المتحدة وحكومة كمبوديا حول الترتيبات المتعلقة بإنشاء محكمة ذات مصداقية. |
Dans l'immédiat, les questions concernant la mise en place de la Zone de sécurité temporaire et les informations sur les champs de mines sont particulièrement graves et pressantes. | UN | وإن أكثر المسائل استعجالا وجدية وإلحاحا هي المسائل المتعلقة بإنشاء المنطقة الأمنية المؤقتة والمعلومات المتعلقة بحقول الألغام. |
Cinq recommandations avaient été mises en œuvre, quatre étaient en voie de l'être et deux, dont celle concernant la mise en place d'un conseil consultatif, ne l'étaient pas, comme il ressort de l'annexe au présent rapport. | UN | وقد نفذ المكتب خمس توصيات، وهناك أربع توصيات قيد التنفيذ، ولم تُنفذ توصيتان، منهما التوصية المتعلقة بإنشاء مجلس استشاري، ويرد بيان ذلك تفصيلا في مرفق هذا التقرير. |
Il a pris note des demandes formulées par le Comité des droits de l'homme concernant la mise en place d'un système de justice pénale pour mineurs et a demandé à Saint-Marin de fournir des informations plus détaillées sur les activités menées dans ce domaine. | UN | وأحاط الجبل الأسود علماً بما قدمته لجنة حقوق الإنسان من طلبات تتعلق بوضع نظام عدالة جنائية للأحداث، ودعا سان مارينو إلى تقديم معلومات مفصّلة عن الأنشطة المضطلع بها في هذا السياق. |
:: Tenue d'au moins trois réunions avec les parties concernées, en vue de comparer et d'analyser les données d'expérience concernant la mise en place d'un cadre juridique régissant la création de dispositifs de justice transitionnelle et de structures opérationnelles conformes au droit international | UN | :: عقد ما لا يقل عن ثلاثة اجتماعات مع أصحاب المصلحة المعنيين لعرض خبرات وتحليلات مقارنة تتعلق بوضع إطار قانوني لإنشاء الآليات والهياكل التنفيذية للعدالة الانتقالية وفقا للمعايير الدولية |
Il a aussi présenté plusieurs exposés et adressé des lettres de vulgarisation détaillées aux États Membres, aux organisations internationales et aux autres parties concernées concernant la mise en place du Mécanisme et son mandat. | UN | وأجرت أيضا سلسلة من العروض، وأعدّت مراسلات مفصلة لتعزيز الوعي فيما بين الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية، والأطراف المعنية الأخرى، تتعلق بإنشاء الآلية وولايتها. |
:: Réunions tous les deux mois de l'Équipe de travail constituée par les membres de l'équipe de pays des Nations Unies et coprésidée par le Représentant spécial adjoint principal du Secrétaire général et le représentant de l'UNICEF, concernant la mise en place et le fonctionnement du mécanisme de surveillance et de communication de l'information sur les enfants et les conflits armés | UN | :: عقد اجتماعات مرة كل شهرين لفرقة العمل التي تتألف من فريق الأمم المتحدة القطري ويترأسها نائب الممثل الخاص وممثل اليونيسيف والمعنية بإنشاء وتشغيل آلية الرصد والإبلاغ بشأن الأطفال في الصراعات المسلحة |
Au départ, il s'est occupé des questions administratives et de procédure concernant la mise en place de la Structure mixte. | UN | وكان في البدء يعالج المسائل الإجرائية والإدارية المنبثقة عن عملية إنشاء الهيكل الإداري المؤقت. |