Le Comité, tout en notant l'information fournie par l'État partie concernant la nécessité de procéder à des audits généraux, recommande que les universités soient libres d'exercer pleinement leur autorité académique et de contrôler leurs programmes et leurs méthodes d'enseignement. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن ضرورة مراجعة الحسابات العامة، فإنها توصي بضمان الحرية للجامعات في ممارسة سلطتها الأكاديمية بشكل كامل ومراقبة مناهجها ووسائل التدريس فيها. |
Cette tendance confirme une fois de plus la position de longue date de la République islamique d'Iran concernant la nécessité de diversifier les sources d'énergie afin de garantir la satisfaction de ses besoins futurs. | UN | فهذا الاتجاه يؤكد من جديد الموقف الذي اتخذته جمهورية إيران الإسلامية منذ عهد طويل بشأن ضرورة تنويع موارد الطاقة لتأمين تلبية احتياجاتنا في المستقبل. |
En ce qui concerne la Ligne bleue, je souhaiterais réaffirmer la position d'Israël concernant la nécessité de respecter la Ligne bleue dans sa totalité. | UN | وفيما يتصل بالخط الأزرق، أود أن أكرر تأكيد موقف إسرائيل بشأن الحاجة إلى احترام الخط الأزرق بكامله. |
L'intervenant a pris note des observations du Comité consultatif concernant la nécessité de régulariser les modalités de financement des activités en question. | UN | وأحاط علما بتعليقات اللجنة الاستشارية بشأن الحاجة إلى تنظيم معالجة تمويل الأنشطة المذكورة. |
Elle souscrit aux observations du Comité consultatif concernant la nécessité de revoir les effectifs du bureau du Haut Commissariat aux droits de l’homme à New York. | UN | وأيد ملاحظات اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بضرورة إعادة النظر في ملاك موظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في نيويورك. |
Il prend également note des préoccupations concernant la nécessité de ressources adéquates pour cette entreprise. | UN | وأخذ علماً أيضاً بالشواغل المتعلقة بالحاجة إلى توفير موارد كافية لتنفيذ هذه المبادرة. |
Le Comité consultatif a rappelé ses recommandations concernant la nécessité de mentionner des indicateurs de succès quantifiables et précis. | UN | تؤكد اللجنة مجددا توصياتها فيما يتعلق بالحاجة إلى وضع مؤشرات للإنجاز تتسم بالدقة وبقابلية التقدير الكمي. |
Cette tendance confirme une fois de plus la position de longue date de la République islamique d'Iran concernant la nécessité de diversifier les sources d'énergie afin de garantir la satisfaction de ses besoins futurs. | UN | فهذا الاتجاه يؤكد من جديد الموقف الذي اتخذته جمهورية إيران الإسلامية منذ عهد طويل بشأن ضرورة تنويع موارد الطاقة لتأمين تلبية احتياجاتنا في المستقبل. |
Le Comité, tout en notant l'information fournie par l'État partie concernant la nécessité de procéder à des audits généraux, recommande que les universités soient libres d'exercer pleinement leur autorité académique et de contrôler leurs programmes et leurs méthodes d'enseignement. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن ضرورة مراجعة الحسابات العامة، فإنها توصي بضمان الحرية للجامعات في ممارسة سلطتها الأكاديمية بشكل كامل ومراقبة مناهجها ووسائل التدريس فيها. |
Des délégations ont également proposé l'ajout d'un paragraphe concernant la nécessité de prendre des mesures de conservation et de gestion à long terme pour la pêche profonde en haute mer, conformément aux Directives de la FAO. | UN | واقترحت الوفود أيضاً إضافة فقرة بشأن ضرورة وضع تدابير لحفظ وإدارة مصائد أعالي البحار في الأجل الطويل، وفقا للمبادئ التوجيهية الصادرة عن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
La préoccupation profonde qu'inspire ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental basé sur la volonté de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution concernant la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. | UN | وبسبب القلق البالغ إزاء هذه المشكلة، تمكنت جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور من التوصل إلى توافق أساسي بشأن ضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية في إسبانيا. |
Sa délégation se range à l'opinion du Secrétaire général concernant la nécessité de renforcer les programmes des Nations Unies sur le vieillissement. | UN | ولذلك يتفق وفده مع وجهة نظر الأمين العام بشأن الحاجة إلى تعزيز برامج الأمم المتحدة المعنية بالشيخوخة. |
En réponse à une question concernant la nécessité de remédier aux manquements avant la cession d'un contrat, il a été convenu que cette question devrait être traitée dans le commentaire. | UN | وردا على تساؤل بشأن الحاجة إلى علاج أوجه التقصير قبل إحالة العقد، اتفق على تناول هذه المسألة في التعليق. |
Il constate en particulier avec préoccupation que l'application de l'article 12 de la Convention concernant la nécessité de prendre dûment en considération les opinions de l'enfant eu égard à son âge et à son degré de maturité est largement entravée par l'interprétation subjective autorisée par la législation existante. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية بشأن الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل وفقاً لسنه ونضجه هو تنفيذ يحده بشدة التفسير الذاتي في ظل التشريع الحالي. |
Il constate en particulier avec préoccupation que l'application de l'article 12 de la Convention concernant la nécessité de prendre dûment en considération les opinions de l'enfant eu égard à son âge et à son degré de maturité est largement entravée par l'interprétation subjective autorisée par la législation existante. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية بشأن الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل وفقاً لسنه ونضجه هو تنفيذ يحده بشدة التفسير الذاتي في ظل التشريع الحالي. |
Il note également que l'État partie n'a fourni aucune justification concernant la nécessité de restreindre les droits de l'auteur dans l'affaire en question. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير فيما يتعلق بضرورة تقييد حقوق صاحب البلاغ في القضية المعروضة عليها. |
L'observation relative à la Recommandation No 27, concernant la nécessité de définir la fonction de médiateur assumée par le Bureau du Sous-Secrétaire général aux services d'appui centraux est aussi très importante. | UN | أما تعليق مكتب المراقبة الداخلية بشأن التوصية رقم ٢٧ فيما يتعلق بضرورة تحديد مهمة أمين المظالم التي يتولاها مكتب اﻷمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزي، فهو أيضا هام للغاية. |
103. Le Comité réitère ses observations concernant la nécessité de donner un maximum de publicité aux appels d'offres. | UN | ١٠٣ - ويكرر المجلس تعليقاته المتعلقة بالحاجة إلى إحاطة الدعوى إلى تقديم العطاءات بأقصى قدر من اﻹعلان. |
Sa délégation fait siennes les préoccupations de la délégation nigériane concernant la nécessité de répondre aux questions lors d'une séance officielle. | UN | وأيد وفده شواغل الوفد النيجيري فيما يتعلق بالحاجة إلى الرد على الأسئلة في اجتماع رسمي. |
La délégation jordanienne prend bonne note des observations concernant la nécessité de supprimer les restrictions à la liberté de la presse. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الأردن أحاط علماً بالملاحظات المتعلقة بضرورة إلغاء القيود المفروضة على حرية الصحافة. |
Par contre, on a exprimé des doutes concernant la nécessité de traiter les contre-mesures comme une circonstance excluant l'illicéité. | UN | وخلافا لذلك، أُعرب عن شكوك تتعلق بالحاجة إلى أن تعامل التدابير المضادة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
Il a rappelé que les notes de pays précédaient les recommandations relatives aux programmes de pays et qu'il serait tenu compte de toutes les préoccupations concernant la nécessité de disposer d'objectifs et d'indicateurs plus précis lors de l'élaboration des recommandations. | UN | وقال إن جميع الشواغل التي أثيرت حول الحاجة إلى أهداف ومؤشرات أوضح ستؤخذ في الاعتبار عند إعداد توصيات البرامج القطرية. |
Nous prenons note des observations faites par le groupe des cinq petites Nations - Suisse, Costa Rica, Jordanie, Singapour et Liechtenstein - et par d'autres concernant la nécessité de réformer le Conseil de sécurité. | UN | وننوه بالملاحظات المقدمة من مجموعة الدول الخمس الصغيرة - سويسرا وكوستاريكا والأردن وسنغافورة وليختنشتاين - وغيرها، بخصوص الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن. |
Les déclarations faites par les chefs de délégation à la présente session contiennent de nombreuses idées concernant la nécessité de réformer l'ONU et le Conseil de sécurité et d'équilibrer le droit de veto, entre autres choses. | UN | والبيانات التي أدلى بها رؤساء الوفود في الدورة الحالية تتضمن العديد من اﻷفكار المتصلة بضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، وضبط حق النقض، من بين أمور أخرى عديدة. |
38. Les ministres et les chefs de délégation ont rappelé la décision qu'ils avaient prise concernant la nécessité de donner un prolongement pratique à l'Article 50 de la Charte. | UN | ٣٨ - وأشار الوزراء ورؤساء الوفود إلى قرارهم المتعلق بضرورة تنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق. |
Monsieur, En tant que spécialiste du cycle du combustible nucléaire et des questions de nonprolifération, vous avez certainement suivi les récentes discussions internationales concernant la nécessité de renforcer davantage le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | بوصفكم من الخبراء المتخصصين في الأمور المتعلقة بدورة الوقود النووي ومسائل عدم الانتشار، لعلكم قد تابعتم المناقشات الدولية التي جرت مؤخراً حول ضرورة المضي في تقوية نظام عدم الانتشار النووي. |
Il prend note des divergences dont fait état le rapport du Comité des contributions concernant la nécessité de continuer d'appliquer un ajustement au titre de l'endettement et sur les modalités de son calcul. | UN | وأحاط علما بالخلافات التي أشار إليها تقرير لجنة الاشتراكات فيما يخص ضرورة متابعة تطبيق التسوية في باب المديونية والخلافات بشأن طرق حسابها. |
On ne saurait trop insister sur l'importance de la recommandation 9 concernant l'accroissement des pouvoirs du coordonnateur résident en matière de coordination des programmes et de la recommandation 8 concernant la nécessité de mettre à la disposition des coordonnateurs résidents des ressources additionnelles, financières ou en nature. | UN | وأضاف أنه لا يمكن أن تكون هناك أي مبالغة مهما أكدنا على أهمية التوصية ٩ المتعلقة بتعزيز سلطة المنسق المقيم بالنسبة الى تنسيق البرامج، والتوصية ٨ المتعلقة بالحاجة الى توفير موارد تكميلية، سواء مالية أو عينية، لنظام المنسقين المقيمين. |