La numérisation de toutes les informations essentielles concernant les fonctionnaires en activité et les opérations de l'ONUDI n'avait pas été effectuée. | UN | :: لم تتم رقمنة جميع المعلومات المتعلقة بالموظفين العاملين وعمليات اليونيدو. |
Nombre de mesures administratives concernant les fonctionnaires | UN | عدد الإجراءات المتعلقة بالموظفين |
16. On a constaté des retards considérables dans la saisie des données concernant les fonctionnaires recrutés sur le plan international et leur introduction dans le système des états de paie du Siège. | UN | ١٦ - سجلت تأخيرات كبيرة في إدخال البيانات المتعلقة بالموظفين المعينين دوليا في نظام كشف المرتبات بالمقر. |
Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. | UN | ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها. |
Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. | UN | ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها. |
Compte tenu de ces hypothèses, la valeur actualisée des engagements au titre des prestations liées au rapatriement concernant les fonctionnaires en activité était estimée à 24,4 millions de dollars au 31 décembre 2013. | UN | واستنادا إلى هذه الافتراضات، بلغت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 والمتعلقة باستحقاقات الإعادة إلى الوطن المقررة للموظفين العاملين 24.4 مليون دولار حسب التقديرات. |
À cet égard, le Comité consultatif s'associe à la précédente recommandation du Comité des commissaires aux comptes, à savoir que le HCR doit continuer d'appliquer une politique rigoureuse concernant les fonctionnaires en attente d'affectation, de façon à assurer à chacun une affectation à plein temps et à limiter ainsi leur coût, et recommande que la question soit réglée au plus vite. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن اللجنة تتفق مع توصية المجلس السابقة بأن على المفوضية مواصلة تنفيذ سياسة صارمة بشأن الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام، وذلك بغرض توفير مهام بدوام كامل لكل موظف للحد من التكاليف وتوصي بمعالجة المسألة بصفة عاجلة. |
Pour que la politique de mobilité soit introduite avec succès, il faudrait qu'on puisse gérer les postes dans Umoja et que les données concernant les fonctionnaires puissent être vérifiées et développées. | UN | وحتى ينجح إدخال سياسة التنقل، سيتعين توافر إمكانية إدارة الوظائف في نظام أوموجا والتحقق من البيانات المتعلقة بالموظفين وإنشائها. |
Toutes les données concernant les fonctionnaires en attente d'affectation depuis 2006 ont été retraitées en appliquant cette méthode. | UN | وباستخدام هذا النهج الجديد، أُعيد تجهيز جميع البيانات المتعلقة بالموظفين الذين لا يزالون منذ عام 2006 في انتظار تكليفهم بمهام. |
Toutes les données concernant les fonctionnaires en attente d'affectation depuis 2006 ont été retraitées en appliquant cette méthode. | UN | وباستخدام هذا النهج الجديد، أُعيد تجهيز جميع البيانات المتعلقة بالموظفين الذين لا يزالون منذ عام 2006 في انتظار تكليفهم بمهام. |
Il est chargé de traiter toutes questions de droit administratif concernant les fonctionnaires recrutés par le PNUD et les Volontaires des Nations Unies, et de fournir des conseils et avis et un appui juridiques au PNUD et à ses entités affiliées. | UN | ويتولى فريق الممارسات المسؤولية عن معالجة جميع مسائل القانون الإداري المتعلقة بالموظفين المعيَّنين بموجب رسالة تعيين في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومتطوعي الأمم المتحدة، وعن تقديم المشورة والدعم إلى البرنامج والكيانات المنتسبة إليه. |
Les renseignements relatifs aux témoins recueillis aux fins de la conduite des procès et les données concernant les fonctionnaires doivent être conservés en lieu sûr par le Tribunal. | UN | 39 - ويتعين على المحكمة أن تحتفظ بصورة مأمونة بالمعلومات التي يتم جمعها لأغراض المحاكمات فيما يتصل بالشهود وبالبيانات المتعلقة بالموظفين. |
Ce groupe consultatif analysera les avantages et les inconvénients de chacune des options envisagées ainsi que ses incidences, compte tenu de la nécessité de protéger les intérêts de l'Organisation des Nations Unies et de gérer les risques auxquels celle-ci est exposée, tout en protégeant le caractère confidentiel des informations concernant les fonctionnaires. | UN | وسيقوم هذا الفريق الاستشاري بدراسة محاسن ومساوئ كل بديل من البدائل، فضلا عن الآثار المترتبة عليه، واضعا في اعتباره الحاجة إلى حماية مصالح الأمم المتحدة، وإدارة المخاطر التي تواجه المنظمة، والقدرة على حماية سرية وخصوصية المعلومات المتعلقة بالموظفين في نفس الوقت. |
Les chiffres concernant les fonctionnaires internationaux et les agents locaux ont été déterminés sur la base des prévisions de déploiement suivantes : 166 personnes en juin, 213 en juillet, 227 en août et 229 à partir de septembre. | UN | والاحتياجات المتعلقة بالموظفين الدوليين والمحليين تُحسب على أساس النشر المخطط لما مجموعه 166 موظفا في حزيران/يونيه و 213 موظفا بحلول تموز/يوليه و 227 موظفا بحلول آب/أغسطس و 229 موظفا ابتداء من أيلول/سبتمبر فصاعدا. |
Les statistiques concernant les fonctionnaires en attente d'affectation, y compris celles que le HCR a fournies lors de précédentes vérifications des comptes, sont fondées sur les listes de fonctionnaires que le Groupe de la planification des carrières doit affecter à des fonctions temporaires ou à un emploi régulier. | UN | 164 - وتستند الإحصاءات المتعلقة بالموظفين الذين ينتظرون تكليفهم بمهام، بما في ذلك الإحصاءات التي قدمتها المفوضية لإجراء عمليات مراجعة الحسابات السابقة، إلى قوائم الموظفين الذين لزم على عاتق وحدة التخطيط الوظيفي تعيينهم لتأدية عمل مؤقت أو عملهم الاعتيادي. |
164. Les statistiques concernant les fonctionnaires en attente d'affectation, y compris celles que le HCR a fournies lors de précédentes vérifications des comptes, sont fondées sur les listes de fonctionnaires que le Groupe de la planification des carrières doit affecter à des fonctions temporaires ou à un emploi régulier. | UN | 164- وتستند الإحصاءات المتعلقة بالموظفين الذين ينتظرون تكليفهم بمهام، بما في ذلك الإحصاءات التي قدمتها المفوضية لإجراء عمليات مراجعة الحسابات السابقة، إلى قوائم الموظفين الذين لزم على عاتق وحدة التخطيط الوظيفي تعيينهم لتأدية عمل مؤقت أو عملهم الاعتيادي. |
Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et ses locaux. | UN | ويتناول الفصل الرابع الشؤون القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها ومبانيها. |
Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires, les services et les locaux de l'Office, y compris les nouveaux arrangements résultant de l'établissement de l'Autorité palestinienne dans la bande de Gaza et la région de Jéricho. | UN | ويستعرض الفصل الرابع الشؤون القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها ومبانيها، بما في ذلك الترتيبات الجديدة في ضوء قيام السلطة الفلسطينية في قطاع غزﱠة ومنطقة أريحا. |
Compte tenu de ces hypothèses, la valeur actualisée des engagements au titre des prestations liées au rapatriement concernant les fonctionnaires en activité était estimée à 21,9 millions de dollars au 31 décembre 2012. | UN | واستنادا إلى هذه الافتراضات، بلغت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 والمتعلقة باستحقاقات الإعادة إلى الوطن المقررة للموظفين العاملين 21.9 مليون دولار حسب التقديرات. |
Le Comité consultatif a été informé que, bien qu'aucune date ne soit indiquée dans le texte de l'article révisé concernant les fonctionnaires employés à temps partiel, la nouvelle disposition ne s'appliquerait qu'aux participants qui ont choisi de travailler à temps partiel à compter du 1er avril 2009. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن نص المادة المنقحة بشأن الموظفين غير المتفرغين، وإن كان لا يحدد تاريخ بدء نفاذ التعديل، لا ينطبق إلا على المشتركين الذين يختارون العمل غير المتفرغ ابتداءً من 1 نيسان/أبريل 2009 فما فوق. |