"concernant une violation" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلقة بحدوث انتهاك
        
    • بشأن انتهاك
        
    • فيما يتعلق بانتهاك
        
    • بخصوص انتهاك
        
    • تتعلق بانتهاك
        
    • المتعلقة بانتهاك
        
    Bélarus) concernant une violation du paragraphe 1 de l'article 22, le Comité a estimé que l'auteur avait droit à une réparation appropriée, sous la forme du rétablissement d'< < Initiatives civiles > > et d'une indemnisation. UN 198- وفي القضية 1274/2٠٠4 (كورنيينكو وآخرون ضد بيلاروس) المتعلقة بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 22، رأت اللجنة أن من حق صاحب البلاغ الحصول على جبر مناسب، بإعادة إنشاء رابطة " المبادرات المدنية " ومنحه تعويضاً.
    205. Dans l'affaire no 1347/2005 (Dudko c. Australie) concernant une violation du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité à déclaré que l'État partie était tenu de fournir à l'auteur un recours utile. UN 2٠5- وفي القضية 1347/2٠٠5 (دودكو ضد استراليا) المتعلقة بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، أعلنت اللجنة أن صاحبة البلاغ من حقها الحصول على انتصاف ملائم.
    Mme Hampson a suggéré qu'il ne soit permis de formuler des réserves qu'au sujet de l'article 30, qui prévoit la soumission au Comité de communications concernant une violation des dispositions du projet de convention. UN واقترحت السيدة هامبسون السماح بإبداء تحفظات في إطار المادة ٠٣ فقط، التي تنص على توجيه رسائل إلى اللجنة بشأن انتهاك اﻷحكام الواردة في مشروع الاتفاقية.
    Par conséquent, il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes le voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. UN وبناء عليه، لا يمكن مؤاخذة صاحب البلاغ على عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف على أساس عدم تقديمه شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني بشأن انتهاك جسيم لحقوق الإنسان كان على الدولة ألا تتجاهله.
    Étant parvenu à cette conclusion, le Comité n'examinera pas le grief de l'auteur concernant une violation de son droit à être jugé sans retard excessif. UN ثم إن اللجنة، وقد خلصت إلى هذا الاستنتاج، ارتأت ألا تنظر في ادعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقه في أن يُحاكم دون تأخير مُفرط.
    Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. UN وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله.
    7. La MONUIK a reçu quatre plaintes officielles, l'une émanant de la partie koweïtienne concernant une violation maritime et l'autre de la partie iraquienne concernant une violation aérienne. UN ٧ - وتلقت البعثة شكوتين رسميتين، احداهما من الكويت تتعلق بانتهاك بحري واﻷخرى من العراق تتعلق بانتهاك جوي.
    Dans l'affaire no 1454/2006 (Lederbauer c. Autriche) concernant une violation du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité a demandé un recours similaire. UN وفي القضية 1454/2٠٠6 (ليدرباور ضد النمسا) المتعلقة بانتهاك للفقرة 1 من المادة 14، طلبت اللجنة سبيل انتصاف مماثلاً.
    205. Dans l'affaire no 1347/2005 (Dudko c. Australie) concernant une violation du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité à déclaré que l'État partie était tenu de fournir à l'auteur un recours utile. UN 2٠5 - وفي القضية 1347/2٠٠5 (دودكو ضد استراليا) المتعلقة بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، أعلنت اللجنة أن صاحبة البلاغ من حقها الحصول على انتصاف ملائم.
    188. Dans l'affaire no 1039/2001 (Zvovkov et consorts c. Bélarus) concernant une violation du paragraphe 1 de l'article 22, le Comité a estimé que les auteurs avaient droit à un recours approprié, consistant en une indemnisation et un réexamen, à la lumière de l'article 22 du Pacte, de la demande d'enregistrement de leur association. UN 188- في القضية 1٠39/2٠٠1 (زفوفكوف وآخرون ضد بيلاروس) المتعلقة بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 22، رأت اللجنة أن من حق أصحاب البلاغ الحصول على إنصاف ملائم يشمل التعويض وإعادة النظر في طلب أصحاب البلاغ تسجيل جمعيتهم، في ضوء المادة 22 من العهد.
    190. Dans l'affaire no 1047/2002 (Sinitsin c. Bélarus) concernant une violation de l'article 25 b), lu conjointement avec l'article 2, le Comité a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, à savoir une réparation du préjudice subi pendant la campagne présidentielle de 2001. UN 19٠- وفي القضية 1٠47/2٠٠2 (سينيتسين ضد بيلاروس) المتعلقة بحدوث انتهاك للمادة 25(ب)، مقترنة بالمادة 2، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن تكفل لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، وتحديداً تعويض الأضرار التي تكبدها أثناء الحملة الانتخابية في عام 2٠٠1.
    192. Dans l'affaire no 1057/2002 (Kornetov c. Ouzbékistan) concernant une violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte, le Comité a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à l'auteur un recours utile. UN 192- وفي القضية 1٠57/2٠٠2 (كورنيتوف ضد أوبكستان) المتعلقة بحدوث انتهاك للمادة 7، بالاقتران مع الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً.
    Australie) concernant une violation des paragraphes 1 et 4 de l'article 9, le Comité a estimé que l'État partie était tenu d'assurer à l'auteur un recours utile et une réparation sous la forme notamment d'une libération et d'une indemnisation appropriée. UN 2٠2- وفي القضية 1324/2٠٠4 (شفيق ضد أستراليا) المتعلقة بحدوث انتهاك للفقرتين 1 و4 من المادة 9، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تضمن لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً وجبراً وبصورة خاصة الإفراج عنه ومنحه تعويضاً ملائماً.
    203. Dans l'affaire no 1325/2004 (Conde c. Espagne) concernant une violation du paragraphe 5 de l'article 14, le Comité a demandé à l'État partie d'offrir à l'auteur un recours utile sous la forme du réexamen du verdict de condamnation et de la peine par une juridiction supérieure. UN 2٠3- وفي القضية 1325/2٠٠4 (كوندي ضد إسبانيا) المتعلقة بحدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14، طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً بأن تعيد محكمة أعلى النظر في حكم إدانته وفي العقوبة الصادرة بحقه.
    Par conséquent, il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes le voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. UN وبناء عليه، لا يمكن مؤاخذة صاحب البلاغ على عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف على أساس عدم تقديمه شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني بشأن انتهاك جسيم لحقوق الإنسان كان على الدولة ألا تتجاهله.
    On peut se demander pourquoi cette allégation n'a pas été formulée durant l'instance, mais c'est probablement parce que l'affaire a été présentée comme concernant une violation des droits du navire et non une violation des droits de l'homme des membres de l'équipage. UN ومن غير الواضح لماذا لم تثر هذه المسألة خلال الإجراءات، ولكن يحتمل أن يكون السبب راجعا إلى كون القضية قدمت كانتهاك لحقوق السفينة لا كقضية بشأن انتهاك حقوق الإنسان لأفراد الطاقم.
    Les modifications de la loi sur l'égalité entre les sexes concernaient notamment l'incorporation de dispositions interdisant d'exercer des représailles contre des personnes ayant soumis un plainte concernant une violation de la loi ou ayant indiqué qu'une plainte pourrait être soumise. UN والتعديلات التي أُدخلت على قانون المساواة بين الجنسين تشمل إضافة حظر في النظام الأساسي على استخدام إجراءات انتقامية ضد أي شخص قدَّم شكوى بشأن انتهاك النظام الأساسي أو ذكر أنه سيقدِّم شكوى.
    Colombie), concernant une violation de l'article 14. 221. Dans l'affaire no 1123/2002 (Correia de Matos c. UN و24؛ وفي القضية رقم 1298/2004 (بيسيرا ضد كولومبيا) بشأن انتهاك المادة 14.
    Étant parvenu à cette conclusion, le Comité n'examinera pas le grief de l'auteur concernant une violation de son droit à être jugé sans retard excessif. UN ثم إن اللجنة، وقد خلصت إلى هذا الاستنتاج، ارتأت ألا تنظر في ادعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقه في أن يُحاكم دون تأخير مُفرط.
    Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. UN وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله.
    Le Protocole établit deux mécanismes de suivi : a) le droit de présenter à l'examen du Comité des communications concernant une violation de tout droit stipulé dans la Convention; et b) une procédure d'enquête, qui permet au Comité d'enquêter sur l'existence de violations graves et systématiques des droits humains des femmes. UN وأنشأ البروتوكول آليتي متابعة: (أ) الحق في تقديم تقارير تتعلق بانتهاك أي من الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية لتنظر فيها اللجنة؛ و (ب) إجراء تحقيق يؤهل اللجنة للتحقيق في ممارسة انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان للمرأة.
    Dans l'affaire no 1454/2006 (Lederbauer c. Autriche) concernant une violation du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité a demandé un recours similaire. UN وفي القضية 1454/2٠٠6 (ليدرباور ضد النمسا) المتعلقة بانتهاك للفقرة 1 من المادة 14، طلبت اللجنة سبيل انتصاف مماثلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus