Cette orientation traduira également le processus général de réforme de l'ONU, en particulier pour ce qui concerne l'examen du dispositif de gouvernance et de contrôle. | UN | ويمكن أن تعكس هذه العملية أيضاً إصلاحات أوسع من جانب الأمم المتحدة، وخاصة فيما يتعلق باستعراض آليات الإدارة والمراقبة. |
En ce qui concerne l'examen du fonctionnement du mécanisme financier, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) était sur le point d'engager le processus de reconstitution de ses ressources et il était important que les parties donnent rapidement au Fonds des indications claires quant à leurs intentions à cet égard. | UN | وفيما يتعلق باستعراض اﻵلية المالية بيّن أن مرفق البيئة العالمية على وشك البدء في عملية تجديد موارده وأن من اﻷهمية بمكان أن تبين اﻷطراف لهذا المرفق بشكل واضح وفي اﻹبّان نواياها المستقبلية. |
En outre, le mandat du Défenseur du peuple en ce qui concerne l'examen des plaintes semble être limité au secteur public. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ولاية نصير الشعب فيما يتعلق بالنظر في الشكاوى يبدو أنها تقتصر على القطاع العام. |
L'Accord de Schengen et la Convention de Dublin n'ont pas provoqué de changements substantiels en ce qui concerne l'examen des demandes d'octroi du statut de réfugié. | UN | ولم تنتج عن اتفاق شنغن واتفاقية دبلن أية تغييرات جوهرية فيما يتعلق بالنظر في طلبات الحصول على وضع اللاجئ. |
Appui fourni au Ministère de la justice en ce qui concerne l'examen périodique universel et les mécanismes d'établissement de rapports destinés aux organes conventionnels au moyen d'une formation et d'une assistance technique | UN | تقديم الدعم لوزارة العدل فيما يتعلق بالاستعراض الدوري الشامل وآليات تقديم التقارير لهيئات المعاهدات، عن طريق التدريب وتقديم المساعدة التقنية |
8. Questions relatives aux méthodes de travail du Comité et du groupe de travail de présession en ce qui concerne l'examen des rapports présentés par les États parties conformément à l'article 44 de la Convention, notamment : | UN | ٨ - المسائل المتعلقة بطرائق عمل اللجنة والفريق العامل لما قبل الدورة فيما يتصل بالنظر في التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف عملا بالمادة ٤٤ من الاتفاقية، بما في ذلك: |
En ce qui concerne l'examen des principes relatifs aux services de soutien médical, le Groupe de travail recommande, au paragraphe 118 de son rapport, d'approuver : | UN | 12 - وفيما يتعلق بمراجعة سياسات خدمات الدعم الطبي، يوصي الفريق العامل في الفقرة 118 من تقريره بالموافقة على ما يلي: |
4.23 En ce qui concerne l'examen de l'affaire en appel, l'État partie fait observer que la procédure a duré un an, mais que c'était pour des raisons objectives: la défaillance répétée d'un témoin ou la maladie du représentant de l'auteur. | UN | 4-23 وفيما يخص نظر المحكمة في طلب الاستئناف، تُلاحظ الدولة الطرف أن الإجراءات دامت سنة واحدة، بيد أن هذه المدة ترجع لأسباب موضوعية، أي بسبب تخلف الشهود عن الحضور أمام المحكمة عدة مرات أو بسبب مرض ممثل صاحب البلاغ. |
En ce qui concerne l'examen à mi-parcours pour le Pakistan, une des délégations a souhaité obtenir des éclaircissements sur ce que l'UNICEF comptait faire au vu des médiocres résultats de l'initiative sur l'iodisation du sel. | UN | 287 - وفيما يتعلق باستعراض منتصف المدة الخاص بباكستان. |
Elle est en revanche déçue qu'il n'y ait guère eu de progrès en ce qui concerne l'examen et la rationalisation des mandats et espère que cet état de fait sera rectifié dès que possible. | UN | غير أن خيبة الأمل قد انتابتها، لأنه لم يتم إحراز تقدم فيما يتعلق باستعراض الولايات وترشيدها، وتأمل أن يتم تصحيح هذا الوضع في أقرب وقت ممكن. |
e) L'insuffisance du suivi, notamment en ce qui concerne l'examen du traitement, pour les enfants faisant l'objet d'une mesure de protection de remplacement; | UN | (ﻫ) عدم كفاية الرصد، بما في ذلك ما يتعلق باستعراض معاملة الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة؛ |
Il a demandé au secrétariat d'actualiser et de compléter le programme de formation, notamment en ce qui concerne l'examen des activités au titre des paragraphes 3 et 4 de l'article 3, l'examen des registres nationaux et l'examen des informations sur les quantités attribuées, en particulier le cadre électronique standard. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ من الأمانة تحديث واستكمال برنامج التدريب، خاصة فيما يتعلق باستعراض الأنشطة وفقاً للفقرتين 3 و4 من المادة 3، واستعراض السجلات الوطنية، واستعراض المعلومات عن الكميات المسندة، وخاصة جداول النموذج الإلكتروني الموحد. |
L'Office a accepté d'appliquer la directive n° 24 (Charte du Comité consultatif sur le contrôle interne) en ce qui concerne l'examen des états financiers, comme le Comité l'avait recommandé. | UN | 250 - ووافقت الأونروا على توصية المجلس بضرورة تطبيق التوجيه التنظيمي رقم 24، ميثاق اللجنة الاستشارية للرقابة الداخلية، فيما يتعلق باستعراض البيانات المالية. |
Le Groupe des 77 et la Chine croient néanmoins que certains changements dans les méthodes de travail pourraient conduire à des améliorations dans la conduite des travaux de l'Assemblée dans les domaines économique, social et autres domaines connexes, en particulier en ce qui concerne l'examen de questions de fond. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تعتقد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن إحداث تغييرات معينة في أساليب العمل يمكن أن يؤدي إلى تحسينات في سير عمل الجمعية العامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما من الميادين ذات الصلة، خصوصا فيما يتعلق بالنظر في القضايا المضمونية. |
La délégation canadienne se félicite de l'initiative prise par le Comité en ce qui concerne l'examen de la situation des droits de l'homme dans les États parties qui n'ont pas présenté de rapport et lui demande d'envisager la publication des observations finales préliminaires à des fins de transparence. | UN | وقال إن وفد بلاده يرحب بمبادرة اللجنة فيما يتعلق بالنظر في حالة حقوق الإنسان السائدة في الدول الأطراف التي لم تقدم تقريرها، وطلب إليها أن تنظر في نشر الملاحظات الختامية الأولية توخياً للشفافية. |
En ce qui concerne l'examen des fascicules du budget, les rôles respectifs du CPC et du CCQAB semblent se chevaucher. | UN | وقال أيضا إنه يبدو أنه يوجد قدر من الازدواجية بين الدور الذي تضطلع به هذه اللجنة ودور اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية فيما يتعلق بالنظر في ملازم الميزانية. |
En ce qui concerne l'examen d'ensemble des processus de non-prolifération et de désarmement, nous devons nous rappeler que chaque État partie possède le droit inaliénable de mener des activités nucléaires pacifiques. | UN | وفيما يتعلق بالنظر العام في عمليات عدم الانتشار ونزع السلاح، فإن علينا أن نتذكر أن لكل دولة طرف الحق الثابت في الأنشطة النووية السلمية. |
B. Questions relatives aux méthodes de travail du Comité en ce qui concerne l'examen des rapports présentés par les États parties conformément à l'article 44 de la Convention | UN | باء - المسائل المتعلقة بمناهج عمل اللجنة فيما يتعلق بالنظر في التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف وفقا للمادة ٤٤ من الاتفاقية |
En ce qui concerne l'examen en cours du Code de la famille des Maldives, elle aimerait savoir si l'âge minimal du mariage est le même pour les hommes et pour les femmes et si les femmes doivent obtenir l'assentiment d'un tuteur pour se marier. | UN | وإنها ترغب، فيما يتعلق بالاستعراض الحالي لقانون الأسرة، في معرفة ما إذا كان الحد الأدنى لعمر الزواج هو نفسه بالنسبة للذكور والإناث وما إذا كان يلزم الحصول على موافقة الوصي من أجل زواج الإناث. |
Le Comité est convenu de renforcer encore le rôle du rapporteur de pays pour ce qui concerne l'examen des rapports des États parties, y compris l'établissement d'une liste de questions, la définition des questions et priorités à aborder au cours d'un dialogue constructif donné et la rédaction des observations finales. | UN | 370 - وافقت اللجنة على مواصلة تعزيز دور المقرر القطري وتوطيده فيما يتصل بالنظر في تقارير الدول الأطراف، بما في ذلك إعداد قائمة بالقضايا والأسئلة، وتحديد القضايا والأولويات التي ينبغي طرحها أثناء إجراء الحوار البنَّاء، وصياغة التعليقات الختامية. |
Ce système prévoit une définition claire des attributions du Comité exécutif du FNUAP et du Comité d'examen du Programme en ce qui concerne l'examen des propositions, l'approbation des financements et le suivi régulier. | UN | ويشمل هذا النظام الأدوار الواضحة التي ستؤديها اللجنة التنفيذية التابعة للصندوق ولجنة استعراض البرنامج في ما يتعلق بمراجعة المقترحات والموافقة على مستويات التمويل والرصد المنتظم. |
Ils devraient chercher à forger des liens de collaboration fondés sur la réciprocité et l'égalité en ce qui concerne l'examen et la résolution des questions relatives à la coordination des procédures de sauvegarde de produits contrôlés. | UN | وينبغي للدول أن تسعى إلى صياغة علاقات من التعاون في العمل تستند إلى المنافع المتبادلة والمزايا المتساوية فيما يخصّ دراسة وتسوية المسائل ذات الصلة بتنسيق إجراءات صون المنتجات الخاضعة للمراقبة. |
Le mandat qui a été conféré à la Commission en ce qui concerne l'examen des actes unilatéraux de l'État est ainsi respecté. | UN | إلى اللجنة فيما يتعلق بدراسة الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدولة. |