"concerne la procédure" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بإجراءات
        
    • يتعلق بالإجراءات
        
    • يتعلق باﻹجراء
        
    • يتعلق بإجراء
        
    • ذلك الذي يلزمها
        
    Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. UN كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات.
    En ce qui concerne la procédure de recours dans son ensemble, il faudrait prévoir la création d'une chambre distincte dès l'origine. UN وفيمــا يتعلق بإجراءات الاستئناف ككل، ينبغي إدراج حكم بشأن إنشاء دائرة مستقلة من البداية.
    10.3 En ce qui concerne la procédure civile, l'État partie signale que l'auteur est tombé dans une contradiction flagrante. UN 10-3 أما فيما يتعلق بالإجراءات المدنية، فإن الدولة الطرف تشير إلى وجود تناقض صارخ من جانب مقدم البلاغ.
    Il recommande de ne pas autoriser la formulation de réserve au protocole facultatif, sauf en ce qui concerne la procédure de plaintes adressées entre États et les enquêtes indépendantes au titre du protocole. UN ونوصي بألا يسمح بإصدار تحفظات على البروتوكول الاختياري إلا فيما يتعلق بالإجراءات فيما بين الدول والتحقيقات المستقلة بموجب البروتوكول.
    En ce qui concerne la procédure de règlement des différends, la délégation mexicaine estime que la nature du sujet est telle qu'elle rend absolument indispensable d'établir des mécanismes obligatoires. UN وفيما يتعلق باﻹجراء الخاص بتسوية المنازعات، قال إن وفده يعتقد بأن طبيعة الموضوع تجعل إدراج آليات ملزمة أمرا أساسيا جدا.
    En ce qui concerne la procédure de préparation du cinquième rapport de l'Allemagne, elle dit que ce dernier ne peut être considéré comme officiellement adopté par le Gouvernement. UN وفيما يتعلق بإجراء إعداد التقرير الخامس المقدم من ألمانيا، قالت إنه لا يمكن اعتباره قد اعتمد رسمياً من الحكومة.
    L'une des dispositions de la Convention de Bâle imposant une obligation pour l'Etat d'exportation concerne la procédure de notification préalable et l'obtention de l'autorisation des Etats d'importation et de transit avant le déclenchement de tout mouvement de déchets dangereux. UN ومن بين أحكام اتفاقية بازل التي تفرض التزاماً على دولة التصدير ذلك الذي يلزمها بتقديم إخطار مسبق إلى بلدان الاستيراد والمرور العابر والحصول على موافقتها قبل البدء في شحن أي نفايات خطرة.
    Le Comité des droits de l'homme a fait beaucoup pour améliorer ses méthodes de travail, en particulier en ce qui concerne la procédure d'examen des rapports. UN وقد بذلت لجنة حقوق الإنسان جهوداً كبيرة من أجل تحسين أساليب عملها، ولا سيما فيما يتعلق بإجراءات النظر في التقارير.
    Le Guide ne donne pas de recommandation sur le point de savoir laquelle de ces deux méthodes les États devraient adopter en ce qui concerne la procédure de réalisation en cours. UN ولا يقدّم الدليل توصية بشأن أي النهجين ينبغي أن تعتمده الدول فيما يتعلق بإجراءات الإنفاذ الجارية.
    En ce qui concerne la procédure applicable au règlement des différends relatifs à l'application et à l'interprétation des articles, les Pays-Bas préféreraient une procédure plus efficace que celle qui est présentement envisagée. UN فيما يتعلق بإجراءات تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق المواد وتفسيرها، تؤيد هولندا وضع إجراءات أكثر فعالية من تلك الإجراءات المتوخاة في الوقت الراهن.
    En ce qui concerne la procédure de divorce, la répartition des biens, les pensions alimentaires, la garde des enfants et les droits de chacun en cas de divorce ou de séparation, il a été recommandé, en accord avec le Gouvernement, de procéder à des modifications d'ensemble de la législation relative à la famille. UN وأما فيما يتعلق بإجراءات الطلاق، وتوزيع الممتلكات، واﻹعالة، ورعاية اﻷطفال، والحقوق العامة بشأن الطلاق والتفريق، أوصيَ بإدخال تعديل شامل على القانون المتعلق باﻷسرة واعترفت الحكومة بهذه الضرورة.
    Par exemple, en ce qui concerne la procédure de recours, la Charte ne prévoit pas de moyen de traiter au fond la plainte d'une partie tierce mais permet uniquement d'examiner l'absence, dans une société, de procédures internes d'examen des plaintes. UN فعلى سبيل المثال، فيما يتعلق بإجراءات تقديم الشكاوى، لا يقدم الميثاق وسيلة لمعالجة مضمون الشكوى التي يتقدم بها طرف ثالث، ولكنه يسمح فقط باستعراض مسألة افتقار الشركة إلى إجراءات التظلم الداخلية.
    Toutefois, cette directive concerne la procédure de formulation de l'intention requise et non ses effets; il semble utile de rappeler ce principe dans la partie du Guide de la pratique concernant l'effet juridique d'une objection à effet maximum. UN ولكن هذا المبدأ التوجيهي يتعلق بإجراءات إبداء النية المطلوبة، لا بآثارها؛ ويبدو من المفيد التذكير بهذا المبدأ في دليل الممارسة في الجزء المتعلق بالأثر القانوني المترتب على اعتراض ذي أثر أقصى.
    En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre l'ex-femme de l'auteur en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition la concernant. UN وفيما يتعلق بالإجراءات القانونية المتخذة في إسبانيا ضد زوجة صاحب البلاغ السابقة على أساس اختطاف قصّر، أشارت الدولة الطرف إلى أن إسبانيا قد قدمت طلب التسليم ضد زوجته السابقة.
    Deuxièmement, en ce qui concerne la procédure pour la suite des travaux de ce groupe d'experts gouvernementaux, nous sommes préoccupés par le fait qu'il n'est pas prévu que le groupe se réunisse à nouveau. UN ثانيا، فيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بمواصلة فريق الخبراء الحكوميين ذاك أعماله، نشعر بالقلق من أنه لا توجد اجتماعات مقررة أخرى لهذا الفريق.
    En ce qui concerne la procédure, l'État partie relève que, bien qu'il faille accorder au rapport du Sénat le crédit et le respect voulus, ses conclusions ne peuvent avoir force probante étant donné qu'un organe législatif n'est pas compétent pour enquêter sur les affaires de ce type ni les juger. UN وتلاحظ الدولة الطرف فيما يتعلق بالإجراءات أنه على الرغم من أن من الضروري إيلاء الاعتبار الواجب لتقرير مجلس الشيوخ بشأن هذه القضية، لا يمكن، رغم ذلك، اعتبار استنتاجات هذه الهيئة استنتاجات قاطعة، لأن هذا الفرع التشريعي للحكومة ليس بمثابة هيئة مناسبة لإجراء التحقيق في القضية ومحاكمة الفاعل.
    En ce qui concerne la procédure pénale, les victimes de traite à des fins d'exploitation sexuelle peuvent faire poursuivre en justice un conjoint ou parent et l'État prend les mesures qui s'imposent pour protéger les victimes étrangères, même si elles se trouvent en situation irrégulière. UN وفيما يتعلق بالإجراءات الجنائية، يمكن أن يطالب ضحايا الاتجار بالبشر بغرض الإستغلال الجنسي محاكمة الزوج أو الزوجة أو أحد الأبوين وتتخذ الدولة التدابير اللازمة لحماية الضحايا الأجانب، حتى وإن كان وضعهم غير قانوني.
    En ce qui concerne la procédure de gel des fonds des personnes soupçonnées de financer des activités terroristes, l'autorité judiciaire peut ordonner, directement ou par l'intermédiaire de l'Organe de surveillance des banques, le gel ou l'immobilisation des comptes des personnes jugées ou condamnées pour toute activité illicite, y compris celles associées au terrorisme. UN وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بتجميد أموال من يشتبه في أنه يمول أنشطة إرهابية، يجوز تجميدها بناء على أمر من سلطة قضائية تصدره مباشرة أو عن طريق هيئة الرقابة على المصارف ويجوز تجميد أو إقفال حسابات من يحاكم أو يدان لقيامه بنشاط غير مشروع وبخاصة إذا ما كانت لنشاطه هذا علاقة بالإرهاب.
    Il souhaite revenir sur la question soulevée par Lord Colville en ce qui concerne la procédure appliquée pour donner suite aux allégations de mauvais traitements infligés par des membres des forces de police. UN وقال إنه يرغب في العودة إلى المسألة التي أثارها اللورد كولفيل فيما يتعلق باﻹجراء المطبق للوصول إلى نتائج في الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة التي يمارسها رجال من قوات الشرطة.
    94. De l'avis du Chili, il paraît important, en ce qui concerne la procédure d'examen des communications de particuliers, d'appuyer l'idée de permettre à toute personne ou groupe intéressé de l'engager. UN ٩٤ - ولاحظت شيلي، فيما يتعلق باﻹجراء المتعلق بدراسة رسائل اﻷفراد، أنه يبدو من المهم دعم الفكرة القائلة بأن أي شخص أو جماعة ذا أو ذات اهتمام يجوز له أولها وضعه موضع التنفيذ.
    L'Article 27 établit une distinction en ce qui concerne la procédure de vote entre les questions de procédure et les questions de fond, sans pour autant définir ces termes. UN فالمادة ٢٧ تفرق فيما يتعلق بإجراء التصويت بين المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، ولكن دون تعريفها.
    En ce qui concerne la procédure d'amnistie, chaque année un certain nombre de condamnés en bénéficient et, là encore, la délégation libyenne fournira ultérieurement par écrit des renseignements plus précis. UN وفيما يتعلق بإجراء العفو العام، يستفيد كل سنة عدد من المحكوم عليهم من هذا الاجراء، وفيما يتعلق بهذه النقطة أيضا، سيقدم الوفد الليبي كتابة للجنة في تاريخ لاحق معلومات أكثر دقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus