"concerne la production" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بإنتاج
        
    • يتعلق بالإنتاج
        
    • تقع على الإنتاج
        
    • يتعلق بتعدين
        
    L'utilité des contacts intersessions entre le Bureau et le Secrétariat en ce qui concerne la production et la disponibilité des documents a été reconnue. UN وأقر بفائدة الاتصالات التــي تجــرى فيمــا بين الدورات بين المكتب واﻷمانة العامة فيما يتعلق بإنتاج الوثائق وإتاحتها.
    Enfin, les institutions jouent un rôle crucial en ce qui concerne la production et la qualité des biens publics, comme l'air pur. UN وأخيرا، تؤدي المؤسسات دورا بالغ الأهمية فيما يتعلق بإنتاج السلع العامة ونوعيتها، كالهواء النظيف.
    En ce qui concerne la production d'acide nitrique, les convertisseurs catalytiques qui sont attendus pour bientôt devraient permettre de nouvelles réductions. UN أما فيما يتعلق بإنتاج حمض النيتريك، فيُتوقع أن تصبح المحولات الحفازة متاحة في القريب العاجل.
    Certains insistent sur la nécessité de mesures politiques directes et d'un soutien international renforcé en ce qui concerne la production structurelle et les conditions d'investissement. UN ويشير البعض إلى ضرورة اتخاذ إجراء سياسي مباشر وتعزيز الدعم الدولي فيما يتعلق بالإنتاج الهيكلي وشروط الاستثمار.
    En ce qui concerne la production pour usage national, les marchés publics pouvaient être un outil stratégique des politiques publiques. UN وفيما يتعلق بالإنتاج المُعَدّ للاستهلاك المحلي، قد تكون المشتريات العامّة أداة سياساتية استراتيجية.
    Les pays en développement, en particulier les moins avancés, risquent de subir lourdement les effets des changements climatiques parce qu'ils n'ont souvent pas les moyens d'y parer, notamment en ce qui concerne la production agricole, la productivité du travail, la santé et les déplacements internes. UN فآثار تغير المناخ قد تكون خطيرة للغاية على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، التي يعاني كثير منها من قلة الاستعداد لمواجهة الآثار التي تقع على الإنتاج الزراعي وإنتاجية العمل والصحة والنـزوح الداخلي.
    Je tiens à souligner qu'en ce qui concerne la production d'opium, la baisse est de 88 % sur une période de huit ans, la production étant passée de 2 560 tonnes à un chiffre estimatif de 292 tonnes. UN وهنا، أود أن أشدد على أنه في ما يتعلق بإنتاج الأفيون، بلغت نسبة الانخفاض 88 في المائة خلال فترة ثماني سنوات، إذ انخفض الإنتاج من 560 2 طنا إلى ما يقدر بـ 292 طنا.
    Cependant, nous exhortons à la prudence en ce qui concerne la production de biocarburants dans les zones où cela pourrait menacer la sécurité alimentaire. UN ولكننا نناشد توخي الحذر فيما يتعلق بإنتاج الوقود الأحيائي في المناطق التي يمكن أن يهدد فيها الأمن الغذائي.
    De graves lacunes et omissions existent dans la déclaration et dans la documentation connexe, en particulier en ce qui concerne la production d'agents et de munitions de guerre biologique, le remplissage des munitions et la destruction des agents transformés en armes ou conservés en vrac. UN فهناك ثغرات وإسقاطات خطيرة في البيان وفي الدعم الوثائقي، لا سيما فيما يتعلق بإنتاج عوامل الحرب البيولوجية والذخيرة، وحشو الذخائر وتدمير عوامل إنتاج اﻷسلحة والعوامل غير المعبأة.
    En ce qui concerne la production des documents, la Secrétaire a réaffirmé que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être tenu pour responsable des problèmes qui se posaient à cet égard car ceux-ci dépassaient largement le cadre de l'examen des documents du PNUD et du FNUAP. UN وفيما يتعلق بإنتاج الوثائق، كررت أنه ينبغي عدم تحميل أمانة اﻷمم المتحدة الخطأ عن ذلك إذ أن المشكلة أكبر من مجرد النظر في وثائق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    En ce qui concerne la production des documents, la Secrétaire a réaffirmé que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être tenu pour responsable des problèmes qui se posaient à cet égard car ceux-ci dépassaient largement le cadre de l'examen des documents du PNUD et du FNUAP. UN وفيما يتعلق بإنتاج الوثائق، كررت أنه ينبغي عدم تحميل أمانة اﻷمم المتحدة الخطأ عن ذلك إذ أن المشكلة أكبر من مجرد النظر في وثائق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il préconise notamment d'accroître la coopération Sud-Sud, en particulier au niveau interrégional, en ce qui concerne la production de biens environnementaux à bas prix. UN ومن الجدير بالذكر أن التقرير يدعو إلى زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وخصوصاً على المستوى الأقاليمي، فيما يتعلق بإنتاج السلع البيئية المنخفضة التكلفة.
    Conscients des énormes pertes causées par ce phénomène de grande ampleur et de ses conséquences directes sur l'équilibre de la planète, particulièrement en ce qui concerne la production et l'approvisionnement alimentaires, le bouleversement des flux migratoires traditionnels et la sécurité humaine, UN وإذ ندرك الخسائر الهائلة الناجمة عن هذه الظاهرة الواسعة النطاق وآثارها المباشرة على التوازن العالمي، وخاصة فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وتوفرها، واضطراب تدفقات الهجرة التقليدية، والأمن البشري،
    Enfin, en ce qui concerne la production et l'emploi de munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre, la Chine a fait tout son possible sur le plan technique pour éviter de causer des blessures aux civils. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بإنتاج واستخدام الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، بذلت الصين قصارى جهودها مستخدمة الوسائل التقنية لوقاية المدنيين من الإصابة.
    À cet égard, il se félicite des initiatives de la France et du Royaume Uni, qui ont contribué sensiblement à promouvoir la transparence en ce qui concerne la production nationale de matières fissiles et leur stockage, ainsi que des efforts menés par les États-Unis et la Fédération de Russie pour ce qui est de comptabiliser leurs matières nucléaires à usage militaire. UN وفي هذا الصدد ترحب بالمبادرات التي اتخذتها فرنسا والمملكة المتحدة، والتي تسهم بشكل بارز في تشجيع الشفافية فيما يتعلق بإنتاج المواد الانشطارية وتخزينها على الصعيد الوطني، وكذلك ما تبذله المملكة المتحدة والاتحاد الروسي من جهود بالنسبة لتسجيل ما لديهما من مواد انشطارية مخصصة للاستخدام العسكري.
    On a pu observer que quand l'éducation des filles est meilleure la famille fonctionne mieux et les décisions en ce qui concerne la production, la consommation et l'épargne sont plus judicieuses. UN وقد لوحظ أن تحسين تعليم النساء يزيد من كفاءة الأسرة والقدرة على اتخاذ القرار فيما يتعلق بالإنتاج والاستهلاك والادخار.
    C'est ainsi par exemple que la planification du développement, spécialement en ce qui concerne la production agricole et la sécurité alimentaire, et la planification des interventions en cas de catastrophe ne font qu'une. UN وبذلك، يصبح التخطيطُ للتنمية، على سبيل المثال، وبخاصة فيما يتعلق بالإنتاج الزراعي والأمن الغذائي، والتخطيطُ لمواجهة الكوارث، تخطيطا واحدا موحدا.
    En ce qui concerne la production vivrière, la saison des pluies de 2001 (gu) dans le sud de la Somalie s'est soldée par une récolte restreinte, de 115 000 tonnes métriques de sorgho et de maïs au total. UN 11 - وفيما يتعلق بالإنتاج الغذائي، انخفض المحصول في موسم أمطار الغو في عام 2001 في جنوب الصومال، فبلغ إجماليه 000 115 طن متري من السراغوم والذرة.
    159. En ce qui concerne la production industrielle, ArcelorMittal, dont le siège se situe à Luxembourg, est aujourd'hui le plus gros sidérurgiste mondial. UN 159- وفيما يتعلق بالإنتاج الصناعي، فإن شركة أرسيلورميتال، التي يقع مقرها في لكسمبرغ، هي اليوم أكبر شركة لصناعة الحديد والصلب في العالم.
    e) Mettre ces données statistiques à la disposition d'un organe intergouvernemental ou de tout autre mécanisme approprié désigné par les participants pour qu'elles soient compilées et publiées : i) trimestriellement en ce qui concerne les exportations et les importations; et ii) semestriellement en ce qui concerne la production. UN (هـ) جعل هذه الإحصائيات متاحة لهيئة حكومية دولية أو لآلية مناسبة أخرى يحددها المشاركون من أجل ' 1` جمع ونشر ما يتعلق بالصادرات والواردات كل ثلاثة أشهر، ' 2` جمع ونشر ما يتعلق بالإنتاج كل ستة أشهر.
    Les pays en développement, en particulier les moins avancés, risquent de subir lourdement les effets des changements climatiques parce qu'ils n'ont souvent pas les moyens d'y parer, notamment en ce qui concerne la production agricole, la productivité du travail, la santé et les déplacements internes. UN فآثار تغير المناخ قد تكون خطيرة للغاية على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، التي يعاني كثير منها من قلة الاستعداد لمواجهة الآثار التي تقع على الإنتاج الزراعي وإنتاجية العمل والصحة والنـزوح الداخلي.
    Dans le fond, les taux de paiement appliqués dans le cadre de ce système doivent être comparables à ceux en vigueur en ce qui concerne la production terrestre de minéraux similaires afin d'éviter de donner aux producteurs de minéraux extraits des fonds marins un avantage artificiel ou de leur imposer un désavantage, au regard de la concurrence. UN وأساســا، يتعين أن تكون معــدلات المدفوعــات بموجــب النظــام داخلــة في نطاق المعدلات السائدة فيما يتعلق بتعدين نفس المعــادن أو معادن مماثلــة لها من مصــادر بريــة، تلافيــا لمنح المُعدﱢنين من قـــاع البحــار العميــق مزية تنافسـية مصطنعــة أو فــرض مضــار تنافسية عليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus