En ce qui concerne le statut du personnel du Mécanisme, les Tribunaux ont estimé que celui-ci devrait être considéré comme personnel du Secrétariat. | UN | وفيما يتعلق بمركز موظفي الآلية، أعربت المحكمتان عن رأي مفاده وجوب اعتبار موظفي الآلية موظفين في الأمانة العامة. |
Notre position en ce qui concerne le statut de Jérusalem, les hauteurs du Golan et les autres territoires est bien connue. | UN | إن موقفنا فيما يتعلق بمركز القدس ومرتفعـات الجولان واﻷراضي اﻷخرى معــروف جيــدا. |
La résolution est fondamentalement neutre en ce qui concerne le statut du Kosovo. Toute autre interprétation ne correspond pas à la vérité. | UN | إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة. |
En ce qui concerne le statut du New Zealand Bill of Rights Act, il faut noter que cette loi a fait l'objet de consultations approfondies lorsque cette mesure a été adoptée par voie législative. | UN | وفيما يتعلق بوضع قانون الحقوق النيوزيلندي، تجدر الملاحظة أن هذا القانون كان موضع استشارات مكثفة عند النظر فيه خلال الاجراءات التشريعية. |
Cela, bien entendu, ne préjuge en rien des demandes de même nature qui pourraient être formulées par la suite et n'engage pas le Comité à prendre une quelconque décision en ce qui concerne le statut de ces délégations. | UN | ومن شأن ذلك طبعا ألا يكون عائقا أمام طلبــات أخـرى مـن هــذا القبيـل، وهو لا يستلــزم اتخــاذ أي قرار من جانب اللجنة فيما يتعلق بالمركز. |
Nous souhaitons souligner une fois de plus qu'une telle action, qui est sans fondement légal et motivée par des raisons politiques, risque de créer un précédent dangereux en ce qui concerne le statut des Etats parties à la Convention ainsi que de compromettre sérieusement l'application de cet instrument. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى أن هذا اﻹجراء الذي لا أساس له من الناحية القانونية وحركته البواعث السياسية يمكن أن يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بمركز الدول اﻷطراف في الاتفاقية ويضع عقبات خطيرة في طريق تنفيذها. |
En ce qui concerne le statut du Conseil national de la femme, Mme Manalo déclare que, si elle a bien compris, cette instance est à la fois un organe semi-public et une institution politique. | UN | 12 - وفيما يتعلق بمركز مجلس المرأة الوطني، قالت إن هذا المجلس على حد فهمها شبه حكومي ومؤسسة سياسية. |
Deuxièmement, en ce qui concerne le statut de chef de famille, qui était réservé aux hommes, le Gouvernement n'a pas pu constater de consensus national ou de convergence d'opinions touchant l'abolition de cette disposition. | UN | وثانياً، فيما يتعلق بمركز الأسرة، الذي كان مكرساً للرجل، لم تلاحظ الحكومة توافقاً وطنياً أو تلاقياً في الآراء فيما يتعلق بإلغاء هذا الحكم. |
La délégation haïtienne a pris note et se félicite des progrès enregistrés dans le cadre du processus d’identification des électeurs au Sahara occidental, ainsi qu’en ce qui concerne le statut futur de la Nouvelle-Calédonie et des Tokélaou. | UN | ١٥ - ومضى يقول إن وفد هايتي أحاط علما مع الارتياح بالتقدم المحرز في إطار عملية تحديد هوية الناخبين في الصحراء الغربية، وكذلك فيما يتعلق بمركز كاليدونيا الجديدة وتوكيلاو مستقبلا. |
La deuxième question — liée à la précédente — soulevée lors des discussions au sein du Groupe de travail concerne le statut des nouveaux membres permanents au cas où un accord général interviendrait sur l'augmentation de cette catégorie de membres du Conseil de sécurité. | UN | الجانب الثاني ذو الصلة، الذي برز في مناقشات الفريق العامل، يتعلق بمركز اﻷعضاء الدائمين الجدد، في حالة التوصل إلى اتفاق عام بشأن توسيع تلك الفئة من أعضاء مجلس اﻷمن. |
59. M. Aguilar Urbina relève cependant plusieurs améliorations, notamment en ce qui concerne le statut de la femme et les questions d'héritage et de nationalité. | UN | ٩٥- ولكن أحاط السيد أغيلار أوربينا علماً بعدد من التحسينات ولا سيما فيما يتعلق بمركز المرأة وبمسائل اﻹرث والجنسية. |
Deux propositions ont été faites en ce qui concerne le statut des nouveaux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ٧ - وقدم اقتراحان فيما يتعلق بمركز اﻷعضاء الدائمين الجدد أثناء عملية الاستعراض. |
En ce qui concerne le statut des étrangers, le Groupe de travail s'est interrogé sur les limitations apparemment apportées par la Constitution aux garanties protectrices des droits de l'homme qui, pour partie, semblent ne pas s'appliquer aux non—nationaux. | UN | فيما يتعلق بمركز اﻷجانب تساءل الفريق العامل عن القيود التي يضعها الدستور على ما يبدو للضمانات الواقية لحقوق اﻹنسان والتي يبدو أنها لا تنطبق جزئياً على اﻷجانب. |
4. Insiste sur l'importance de l'impartialité, de l'indépendance et de la crédibilité du processus, notamment en ce qui concerne le statut des juges et des procureurs; | UN | 4 - يؤكـد على أهمية كفالة النزاهة والاستقلال والمصداقية في هذه العملية، وخاصة فيما يتعلق بوضع القضاة والمدعين العامين؛ |
88. La solution ci-dessus posait en outre un grave problème d'ordre juridique en ce qui concerne le statut des fonctionnaires travaillant à Genève et habitant en France. | UN | ٨٨ - ويشكل البديل الوارد أعلاه أيضا صعوبة قانونية خطيرة فيما يتعلق بوضع الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون في فرنسا. |
En ce qui concerne le statut juridique de la plateforme, les options suivantes pourraient être envisagées : | UN | 4- فيما يتعلق بالمركز القانوني للمنبر، يمكن أن تشمل الخيارات ما يلي: |
L'État partie rappelle également la réponse donnée plus haut aux paragraphes 13 et 14 des observations finales en ce qui concerne le statut juridique de la Convention dans le droit norvégien. | UN | ونشير أيضاً إلى رد النرويج على التعليقين 13 و14، الواردَين أعلاه، فيما يتعلق بالمركز القانوني للاتفاقية في القانون النرويجي. |
Cependant, au paragraphe 20 de l'observation générale, le Comité emploie le verbe " déterminer " pour désigner ses fonctions en ce qui concerne le statut des réserves, et qui plus est, il le fait dans le contexte de son dictum selon lequel la tâche en question n'est pas du ressort des États parties. | UN | بيد أن اللجنة تستخدم في الفقرة ٢٠ من تعليقها العام فعل " يحدد " فيما يتعلق بمهام اللجنة إزاء المركز القانوني للتحفظات، كما تستخدم الفعل نفسه في سياق رأيها القائل إن المهمة المشار إليها غير ملائمة بالنسبة إلى الدول اﻷطراف. |
La question de la reconnaissance d'une identité séparée pour les Chamorros est indissociable de celle de l'autodétermination, telle qu'elle figure dans le Commonwealth Act et dans les lois de Guam, qui prévoient un processus consultatif en ce qui concerne le statut de territoire libre. | UN | 74 - وتصطدم مسألة الإقرار بهوية مستقلة لشعب الشامورو بمسألة تقرير المصير الواردة في قانون الكومنولث وقوانين غوام التي تنص على عملية تحديد مدى تفضيل خيار إنهاء الاستعمار. |
Exprimant sa conviction que des référendums et autres formes de consultation populaire sur le statut futur des territoires non autonomes offrent un moyen approprié de connaître les souhaits des populations de ces territoires en ce qui concerne le statut politique futur de ceux-ci, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن عمليات الاستفتاء وغيرها من أشكال التشاور الشعبي بشأن مركز اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المستقبل هي وسيلة ملائمة لتأكيد رغبة الشعوب في هذه اﻷقاليم فيما يتعلق بوضعهم السياسي في المستقبل، |
Si le crime d’agression n’est pas inclus dans le Statut, la délégation syrienne risque de devoir reconsidérer sa position en ce qui concerne le statut dans son ensemble. | UN | وما لم تدرج جريمة العدوان ، فان وفده قد يتعين عليه اعادة النظر في موقفه فيما يتعلق بالنظام اﻷساسي في مجموعه . |
94. En ce qui concerne le statut de Rome, la délégation a fait savoir que l'Azerbaïdjan avait participé à son élaboration, mais qu'en particulier il convenait de préciser la notion d'agression avant que l'Azerbaïdjan ne puisse engager le processus de ratification. | UN | 94- وفيما يتعلق بنظام روما الأساسي، ذكر الوفد أن أذربيجان اشتركت في صوغه، ولكن ينبغي بصفة خاصة توضيح مفهوم الاعتداء قبل أن تشرع أذربيجان في التصديق. |