"concerne les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بظروف
        
    • يتعلق بشروط
        
    • يتعلق بالشروط
        
    • يتعلق بالظروف
        
    • يتعلق بأوضاع
        
    • يتعلق بمعايير
        
    • بشأن الظروف
        
    • يتعلق بالأوضاع
        
    • انتهاجه إزاء تحديد الشروط
        
    • يتعلق بمسألة ظروف
        
    • يخص شروط
        
    • يتصل بشروط
        
    • يخص ظروف
        
    Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. UN وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة.
    Cela témoigne clairement de la position et des intentions de l'État en ce qui concerne les conditions de vie de la population. UN ويبين هذا بوضوح موقف الدولة ونواياها فيما يتعلق بظروف عيش الناس.
    Certaines divergences de vues demeurent, notamment en ce qui concerne les conditions et le rythme du rapatriement. UN ولا تزال هناك اختلافات قائمة لا سيما فيما يتعلق بشروط وسرعة اﻹعادة إلى الوطــن.
    Les hommes et les femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne les conditions de travail, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. UN وللرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشروط العمل، سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    Aucune modification n’est proposée en ce qui concerne les conditions d’emploi des membres de la Cour autres que la rémunération. UN ٣٢ - ولا يقترح إدخال أي تغيير فيما يتعلق بالشروط اﻷخرى لخدمة أعضاء محكمة العدل الدولية.
    Cette formation a notamment besoin d'être renforcée en ce qui concerne les conditions inhérentes à divers types de handicap. UN وينبغي أن يعزز ذلك التدريب خاصة فيما يتعلق بالظروف الخاصة بمختلف أنواع الإعاقات.
    Le PAM a encouragé les réformes du système de sécurité des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail du personnel national. UN ودعا البرنامج إلى إصلاحات في نظام أمن الأمم المتحدة، وخاصة ما يتعلق بأوضاع عمل الموظفين الوطنيين.
    Une délégation a fait observer qu'on pouvait aussi envisager ce type de scénario en ce qui concerne les conditions d'emploi. UN ولاحظ أحد الوفود أنه من الممكن استكشاف سيناريوهات " المكسب للطرفين " أيضا فيما يتعلق بمعايير العمل.
    Alors qu'aucune délégation ne s'est opposée à l'idée d'entamer des négociations, des divergences de vues demeurent en ce qui concerne les conditions dans lesquelles ces négociations doivent commencer. UN ومع أنه لم يعارض أي وفد فكرة بدء المفاوضات، يبقى هناك اختلاف في وجهات النظر بشأن الظروف التي ينبغي بدء تلك المفاوضات في ظلها.
    En ce qui concerne les conditions pénitentiaires, il a appelé l'attention du Premier Ministre sur le problème permanent du détournement des allocations quotidiennes versées pour la subsistance des prisonniers. UN ففيما يتعلق بالأوضاع في السجون، وجه نظر رئيس الوزراء إلى استمرار مشكلة تحويل المخصصات اليومية لإعاشة السجناء إلى أغراض أخرى.
    579. Un témoin a dit ce qui suit en ce qui concerne les conditions de détention des prisonniers des territoires occupés : UN ٥٧٩ - وقال أحد الشهود ما يلي فيما يتعلق بظروف احتجاز سجناء اﻷراضي المحتلة:
    La Convention stipule en outre que toutes les mesures nécessaires doivent être prises pour tenir compte des besoins des travailleurs ayant des responsabilités familiales en ce qui concerne les conditions d'emploi et la sécurité sociale. UN ونصت أيضا على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل توجيه الاهتمام إلى احتياجات العاملين ذوي المسؤوليات اﻷسرية فيما يتعلق بظروف العمل والضمان الاجتماعي.
    En outre, pour la première fois des dispositions précises ont été introduites en ce qui concerne les conditions de détention, d'une part, et les plaintes et requêtes des détenus, d'autre part. UN وبدأ العمل بالاضافة إلى ذلك ﻷول مرة بأحكام دقيقة فيما يتعلق بظروف الاعتقال من جهة وفيما يتعلق بشكاوى وطلبات المعتقلين من جهة أخرى.
    Dans ce contexte, les États doivent également veiller à l'application des instruments internationaux auxquels ils sont parties ainsi que de leur législation interne en ce qui concerne les conditions de travail et les libertés syndicales. UN وفي هذا السياق يتعين على الدول أيضا الحرص على تطبيق الصكوك الدولية التي هي طرف فيها، وأيضا تطبيق تشريعاتها الداخلية فيما يتعلق بظروف العمل والحريات النقابية.
    4. Tout employeur qui emploie des hommes et des femmes doit les traiter également en ce qui concerne les conditions de travail. UN ٤ - على أي رب عمل يستخدم رجالا ونساء أن يعاملهم على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط العمل.
    Le projet de convention vise à donner des garanties dans ce domaine en établissant des règles uniformes qui s'appliqueraient en cas de demande frauduleuse, notamment en ce qui concerne les conditions d'octroi de mesures conservatoires. UN وأضاف قائلا إن مشروع الاتفاقية يرمي إلى توفير ضمانات في هذا الصدد عن طريق إرساء قواعد متسقة تطبق في حالة وجود مطالبة احتيالية، ولا سيما فيما يتعلق بشروط السماح بإجراءات تحفظية.
    Le Manuel financier énonce des règles strictes en ce qui concerne les conditions de versement et le contrôle des avances. UN وترد في الدليل المالي متطلبات صارمة فيما يتعلق بشروط الدفع ومراقبة السلف.
    Ce système suppose l'existence de l'état de droit au niveau national en ce qui concerne les conditions établies pour la conduite du commerce international. UN فالنظام ... مبني على عملية لسيادة القانون على المستوى الوطني فيما يتعلق بالشروط التي توضع لإدارة التجارة الدولية.
    Par ailleurs, en ce qui concerne les conditions du recours à des contre-mesures, le projet d'articles insiste sur la proportionnalité et sur la gravité du fait illicite qui les a motivées. UN وفيما يتعلق بالشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة، قال إن مشاريع المواد تركز على التناسب وعلى جسامة الفعل المعني غير المشروع.
    En ce qui concerne les conditions de vie des Chypriotes grecs et des maronites qui vivent en République turque de Chypre-Nord, je tiens à souligner qu'ils jouissent tous et sans discrimination des mêmes droits et services que les autres habitants. UN وفيما يتعلق بالظروف المعيشية للقبارصة اليونانيين والمارونيين المقيمين في الجمهورية التركية لشمال قبرص، أود أن أؤكد على أنهم يتمتعون بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها السكان الآخرون دون أي تمييز.
    Il a plusieurs objectifs et prévoit notamment un système de conformité et de mise en application des conditions d'emploi et des droits sociaux à bord des navires et a pour objet de garantir des conditions égales pour tous en ce qui concerne les conditions de travail dans ce secteur. UN ولاتفاقية العمل البحري لعام 2006 عدد من الأهداف منها النص صراحة على نظام فعال للامتثال والإنفاذ فيما يتعلق بالظروف الاجتماعية على متن السفن، وعلى كفالة التكافؤ فيما يتعلق بظروف العمل في هذا القطاع.
    9.3 En ce qui concerne les conditions de détention en général, le Comité fait observer que certaines normes minima doivent être observées quel que soit le niveau de développement de l'État partie. UN ٩-٣ وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بوجه عام، تلاحظ اللجنة أنه ينبغي مراعاة بعض المعايير الدنيا فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بصرف النظر عن مستوى التنمية في الدولة الطرف.
    Nous soulignons l'importance qu'il y a à continuer de faire preuve de flexibilité en ce qui concerne les conditions à remplir pour bénéficier d'un allégement de la dette dans le cadre de l'Initiative PPTE et de l'IADM. UN 57 - ونؤكد أهمية مواصلة التحلي بالمرونة فيما يتعلق بمعايير الأهلية للاستفادة من تخفيف عبء الدين في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين.
    J'engage instamment les États Membres à faire montre d'une plus grande transparence en ce qui concerne les conditions d'utilisation des drones et à prendre toutes les précautions voulues pour que les attaques à l'aide de drones soient menées dans le respect du droit international applicable. UN وإني أحث الدول الأعضاء المعنية على زيادة شفافيتها بشأن الظروف التي تستخدم فيها الطائرات التي تعمل بدون طيار وعلى اتخاذ جميع الاحتياطات اللازمة لكفالة امتثال الهجمات التي تستخدم فيها الطائرات التي تعمل بدون طيار للقانون الدولي الساري.
    6.3 En ce qui concerne les conditions de détention, le conseil joint une déclaration sous serment de l'auteur, datée du 30 décembre 1999. UN 6-3 وفيما يتعلق بالأوضاع في السجن، يقدم المحامي شهادة خطية مصحوبة بقسم حلف عليها صاحب البلاغ ومؤرخة في 30 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Les Inspecteurs ont également tenu compte de la résolution 59/296 (sect. II) adoptée par l'Assemblée le 22 juin 2005, qui concerne les conditions nécessaires pour mettre en œuvre la BAR dans ce secteur. UN كما وضع المفتشان في اعتبارهما، في سعيهما لأداء مهامهما، النهج الذي دعت الجمعية العامة إلى انتهاجه إزاء تحديد الشروط الضرورية لتطبيق الميزنة القائمة على النتائج في هذه العمليات وذلك طبقاً لقرارها 59/296 (الجزء الثاني) المؤرخ 22 حزيران/يونيه 2005.
    En ce qui concerne les conditions d’emploi et l’application du principe Noblemaire, les membres se sont dit favorables à ce que le principe Noblemaire soit appliqué. UN وفيما يتعلق بمسألة ظروف الخدمة وتطبيق مبدأ نوبلمير، أعرب عن التأييد لتطبيق مبدأ نوبلمير.
    En ce qui concerne les conditions d'internement dans les hôpitaux psychiatriques, selon certaines informations, des patients seraient maintenus dans des litscages, contre l'avis à la fois du personnel soignant et des organisations de défense des droits de l'homme. UN وفيما يخص شروط الحجز في مستشفيات الأمراض العقلية، ذكر أن بعض المعلومات التي حصل عليها تفيد بأن بعض المرضى يكرهون على الرقود في أسرة تشبه الأقفاص خلافاً لرأي الموظفين المعالجين ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Les employeurs ont le devoir de tenir compte de l'état des femmes enceintes en ce qui concerne les conditions de travail. UN وعلى أصحاب الأعمال أن يراعوا حالة النساء الحوامل فيما يتصل بشروط العمل.
    25. En ce qui concerne les conditions de la détention, le Ministère de l'intérieur a créé de nouveaux établissements pénitentiaires dans plusieurs gouvernorats, qui répondent aux normes modernes, notamment en matière d'hygiène, de ventilation et d'éclairage. UN 25- وفيما يخص ظروف الاعتقال، فقد شيدت وزارة الداخلية سجوناً جديدة في عدة محافظات والتي تمتثل للمعايير العصرية ولا سيما بشأن مسألة الصحة والتهوئة والضوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus