"concerne les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بالأطفال
        
    • يتعلق بأطفال
        
    • إزاء الأطفال
        
    • بشأن الأطفال
        
    • يخص الأطفال
        
    • المتعلقة بأطفال
        
    • مشكلة اﻷطفال
        
    • لفائدة أطفال
        
    • يتصل بالأطفال
        
    • بالنسبة للأبناء
        
    • عناية خاصة للأطفال
        
    En ce qui concerne les enfants disparus en Uruguay, un enfant a été retrouvé en 2000 et son identité a été rétablie. UN أما فيما يتعلق بالأطفال المفقودين في أوروغواي، تم الإبلاغ في عام 2000 عن العثور على طفل واحد تسنى تحديد هويته.
    L'on constatait des tendances préoccupantes en ce qui concerne les enfants en conflit avec la loi. UN وهناك اتجاهات مقلقة جدا فيما يتعلق بالأطفال المتخاصمين مع القانون.
    En ce qui concerne les enfants déplacés, de nouveaux problèmes apparaissent. UN 66 - وفيما يتعلق بالأطفال المشردين، ظهرت مشكلات جديــدة.
    En ce qui concerne les enfants des rues, le Rwanda et les organisations non gouvernementales locales ne sont pas parvenus à régler un problème dont la seule cause est la pauvreté. UN وفيما يتعلق بأطفال الشوارع، لم توفق رواندا والمنظمات غير الحكومية في تسوية مشكلة يكمن سببها الوحيد في الفقر.
    Toutefois, le Comité reste préoccupé par la situation du travail des enfants, en particulier en ce qui concerne les enfants employés comme domestiques et dans l'agriculture, les enfants travaillant dans les mines et les exploitations d'orpaillage traditionnelles, ainsi que les enfants engagés comme apprentis dans le secteur non structuré. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة عمل الأطفال، لا سيما إزاء الأطفال العاملين في خدمة المنازل وفي الزراعة، والأطفال العاملين في مجال التعدين وغسل الذهب، والأطفال المتمرنين في القطاع غير النظامي.
    En ce qui concerne les enfants séparés de leurs parents à la suite d'un conflit armé, le CICR a travaillé en collaboration avec eux dès le début du conflit. UN وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع.
    La différence est moins grande pour ce qui concerne les enfants : 31 illustrations de garçons par rapport à 22 illustrations de filles. UN أما فيما يتعلق بالأطفال فتقل هذه الفروق، فهناك 31 صورة للأولاد مقابل 22 صورة للبنات.
    En ce qui concerne les enfants qui vivent dans des familles marquées par la violence, l'attention se porte en général trop peu sur les individus qu'ils sont. UN وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد.
    Le séminaire a donné lieu à des échanges sur les problèmes concrets et les tendances dans la région des Amériques en ce qui concerne les enfants handicapés dans la perspective du développement. UN ووفرت هذه الحلقة منتدى لتبادل المصارف والخبرات بشأن المسائل والاتجاهات في السياسات العامة في منطقة الأمريكتين في ما يتعلق بالأطفال المعوقين من المنظور الإنمائي.
    Toutefois, certains signes indiquent une évolution, notamment en ce qui concerne les enfants nés < < hors mariage > > . UN ولكن هناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن المواقف المتخذة إزاء هذا النوع من العلاقات بدأت تتغير ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال المولودين ثمرة لهذه العلاقات.
    Plusieurs d'entre elles se sont félicitées que le plan ait mis l'accent sur l'équité, notamment en ce qui concerne les enfants vulnérables et marginalisés, sur la réalisation des droits des enfants, en particulier des handicapés, et sur l'égalité des sexes. UN وأشاد الكثيرون بتركيزها على الإنصاف، بما في ذلك ما يتعلق بالأطفال المستضعفين والمهمشين، وفي إعمال حقوق الأطفال، خاصة من يعانون من إعاقات، وعلى المساواة بين الجنسين.
    Le centre de documentation facilitera l'utilisation des connaissances existantes et le développement de nouvelles connaissances, par exemple en ce qui concerne les enfants handicapés. UN ويساهم مركز الموارد في كفالة استخدام المعارف القائمة وتطوير معارف جديدة، فيما يتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة على سبيل المثال.
    Elle a souligné l'importance de la collaboration avec les gouvernements et d'autres partenaires aux fins de la préparation aux situations d'urgence et en ce qui concerne les enfants touchés par les conflits armés, ainsi que la nécessité de centrer les efforts sur la situation de la femme pour briser le cycle de la pauvreté. UN وأكدت أهمية العمل مع الحكومات وسائر الجهات الشريكة في مجال التأهب للطوارئ وفيما يتعلق بالأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة؛ وضرورة التركيز على الاعتبارات الجنسانية من أجل كسر حلقة الفقر.
    84. En ce qui concerne les enfants nés hors mariage, le droit coutumier prévoit que le grand-père maternel de l'enfant assume le rôle de père. UN 84- وفيما يتعلق بالأطفال المولودين خارج كنف الزوجية، ينص القانون العرفي على أن يتولى جد الأطفال لأمهم مسؤولية القيام بدور أب الطفل.
    Indiquer si les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes en vertu de ce système, notamment en ce qui concerne les enfants et l'héritage. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال وبحقوقها في الميراث.
    109. La Rapporteuse spéciale réitère sa préoccupation devant le fait que toxicomanie et prostitution (et/ou pornographie) sont étroitement liés, ce lien étant d'ailleurs très apparent dans l'ensemble du pays, en particulier pour ce qui concerne les enfants des rues. UN 109- وتعرب المقررة الخاصة من جديد عن قلقها إزاء الروابط الوثيقة بين إدمان المخدرات والبغاء و/أو التصوير الإباحي، وهي روابط جلية جدا في جميع أنحاء البلد، ولا سيما فيما يتعلق بأطفال الشوارع.
    53. En ce qui concerne les enfants des migrants, il existe dans quelques États une certaine résistance contre l'inscription scolaire des enfants des migrants inspirée par la crainte d'une baisse du niveau général de l'enseignement. UN 53- وفيما يتعلق بأطفال المهاجرين، هناك تمّنع في بعض الدول من تسجيل أطفال المهاجرين في المدارس خوفاً على المستوى التربوي العام من أن يتدنى.
    Toutefois, le Comité reste préoccupé par la situation du travail des enfants, en particulier en ce qui concerne les enfants employés comme domestiques et dans l'agriculture, les enfants travaillant dans les mines et les exploitations d'orpaillage traditionnelles, ainsi que les enfants engagés comme apprentis dans le secteur non structuré. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة عمل الأطفال، لا سيما إزاء الأطفال العاملين في خدمة المنازل وفي الزراعة، والأطفال العاملين في مجال التعدين وغسل الذهب، والأطفال المتمرنين في القطاع غير النظامي.
    On est particulièrement inquiet en ce qui concerne les enfants et les jeunes. UN و تتولد مشاعر القلق بشأن الأطفال والشباب بوجه خاص.
    En ce qui concerne les enfants handicapés qui vivent avec leur famille en milieu rural, le Comité déplore le manque de services et d'aides de proximité. UN وفيما يخص الأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في بيوت أسرهم في المناطق الريفية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر الخدمات والمساعدة المجتمعية.
    12. Le premier objectif de la présente Observation générale est de donner aux États des orientations sur la manière de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention en ce qui concerne les enfants autochtones. UN 12- ويهدف هذا التعليق العام في المقام الأول إلى تزويد الدول بتوجيهات بخصوص طريقة تنفيذ التزاماتها المتعلقة بأطفال الشعوب الأصلية بمقتضى الاتفاقية.
    888. Le Comité constate avec inquiétude que le problème de l'apatridie n'a pas été résolu, notamment pour ce qui concerne les enfants réfugiés et les enfants nés hors du territoire de la République fédérative et assujettis à sa juridiction. UN ٨٨٨ - وتشعر اللجنة بالقلق من أن مشكلة عديمي الجنسية لم تُحل بعد، لا سيما مشكلة اﻷطفال اللاجئين واﻷطفال الذين ولدوا خارج أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لكنهم يخضعون لسلطتها.
    331. L'association s'attelle par ailleurs à de vastes campagnes de sensibilisation, tout particulièrement en ce qui concerne les enfants sans foyer et d'autres catégories d'enfants en difficulté. UN 331- وتسهر هذه الجمعية أيضاً على القيام بعمليات تحسيسية واسعة، ولا سيما لفائدة أطفال الشوارع وقطاعات أخرى.
    En ce qui concerne les enfants handicapés, le Ministère de l'éducation a créé un programme d'enseignement et d'apprentissage pour les élèves qui sont pour moitié normaux et pour moitié handicapés. UN وفيما يتصل بالأطفال ذوي الإعاقة، وضعت وزارة التعليم برنامجا للتعليم والتدريس للطلبة المختلطين فيما بين الأطفال العاديين وذوي الإعاقة.
    9. Engage les médias à participer à l'éducation en faveur d'une culture de paix et de non-violence, en particulier en ce qui concerne les enfants et les jeunes, notamment au moyen de l'élargissement prévu du Réseau d'information pour une culture de paix qui deviendrait un réseau mondial de sites Internet multilingues ; UN 9 - تشجع مشاركة وسائط الإعلام في الأنشطة التثقيفية الداعية إلى نشر ثقافة السلام واللاعنف، مع إيلاء عناية خاصة للأطفال والشباب، بسبل منها التوسيع المعتزم لشبكة أخبار ثقافة السلام باعتبارها شبكة عالمية مكونة من مواقع متعددة اللغات على شبكة الإنترنت؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus