"concerne les obligations" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بالالتزامات
        
    • يتعلق بالتزامات
        
    • مسألة التزام
        
    • تتعلق بالالتزامات
        
    • بشأن التزامات
        
    • يختص بواجبات
        
    • يتصل بالالتزامات
        
    Traitement particulier et différencié en ce qui concerne les obligations imposées par l'Organisation mondiale du commerce UN المعاملة الخاصة والتفضيلية فيما يتعلق بالالتزامات التي تفرضها منظمة التجارة العالمية
    Il conviendrait de savoir les raisons de la pauvreté du rapport, en particulier, eu égard au fait que cet État partie s'est présenté devant le Comité à plusieurs reprises par le passé, et au fait que les directives du Comité sont claires en ce qui concerne les obligations en matière d'établissement des rapports. UN وسيكون من المفيد معرفة السبب في ندرة المعلومات في التقرير سيما وأن تلك الدولة الطرف قد ظهرت أمام اللجنة عدة مرات في السابق وأن المبادئ التوجيهية للجنة واضحة فيما يتعلق بالالتزامات بتقديم التقارير.
    En ce qui concerne les obligations de fond, il a examiné le principe de précaution, le principe " pollueur-payeur " et les principes d'équité, de renforcement des capacités et de bonne gouvernance. UN وفيما يتعلق بالالتزامات الفنية، نظر المقرر الخاص في المبدأ التحوطي، ومبدأ قيام الملوث بالدفع، ومبادئ اﻹنصاف، وبناء القدرات، والحكم السليم.
    En ce qui concerne les obligations du Gouvernement chinois à cet égard, il souscrit tout particulièrement aux points de vue de MM. Klein et Ando. UN وفيما يتعلق بالتزامات الحكومة الصينية في هذا الصدد، قال إنه يوافق بصفة خاصة، على وجهات نظر السيدين كلاين وآندو.
    Les paragraphes 3 et 4 traitent des conséquences de l'exercice du droit d'option en ce qui concerne les obligations des Etats concernés; le paragraphe 12 du commentaire est particulièrement intéressant à cet égard. UN وتشير الفقرتان 3 و 4 إلى الآثار المترتبة على ممارسة حق الخيار فيما يتعلق بالتزامات الدول المعنية؛ وللفقرة 12 من الشروح أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Par conséquent, le SPT estime qu'il est mieux à même de contribuer à la prévention en développant sa réflexion sur la meilleure manière de remplir son mandat au titre du Protocole facultatif plutôt qu'en présentant ses vues sur ce que la prévention peut ou non nécessiter soit du point de vue des notions abstraites, soit en ce qui concerne les obligations juridiques. UN وبالتالي، ترى اللجنة الفرعية أنه يمكنها أن تساهم على أفضل وجه في منع التعذيب بتوسيع نطاق فهمها للسبل المثلى لأداء ولايتها بموجب البروتوكول الاختياري وليس بالإعراب عن آرائها بشأن ما قد يقتضيه أو قد لا يقتضيه منع التعذيب إمّا باعتباره مفهوماً مجرداً أو بوصفه مسألة التزام قانوني.
    Des problèmes peuvent se poser en ce qui concerne les obligations dues par un État uniquement à un ou quelques-uns des autres États Membres de l'organisation. UN ويمكن أن تنشأ مشاكل تتعلق بالالتزامات المترتبة على الدولة فقط إزاء دولة واحدة أو عدد من الدول الأخرى الأعضاء في المنظمة.
    On trouvera à l'annexe I à la présente note un diagramme indiquant chronologiquement les étapes à respecter en ce qui concerne les obligations découlant de la Convention en matière de rapport. UN ويرد في المرفق الأول للمذكرة الحالية رسم بياني يصف المعالم البارزة المنصوص عليها بشأن التزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية بطريقة متسلسلة زمنياً.
    Tout État partie incorpore ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes. UN تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص.
    Ayant présentes à l'esprit les décisions du Comité des droits de l'homme et du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale relatives à la question de la succession en ce qui concerne les obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, UN واذ تضع في اعتبارها المقررات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الانسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن قضايا الخلافة فيما يتصل بالالتزامات الدولية في ميدان حقوق الانسان،
    En fait, il considère que le projet d’article 21 est suffisamment précis dans ce contexte en ce qui concerne les obligations de résultat et que le projet d’article 22 pourrait être avantageusement supprimé. UN وهي، بالطبع ترى أن مشروع المادة ٢١ ينص على كل ما هو ضروري في هذا المجال فيما يتعلق بالالتزامات بتحقيق غاية، وأن من اﻷفضل حذف مشروع المادة ٢٢.
    En ce qui concerne les obligations juridiques des États, la Cour a conclu que tous les États ont pour obligation de ne pas reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de la situation créée par cette construction. UN وفيما يتعلق بالالتزامات القانونية للدول، خلصت المحكمة إلى أن من واجب جميع الدول ألا تعترف بالوضع غير القانوني الناجم عن بناء الجدار وألا تقدم مساعدة أو عونا من أجل الإبقاء عليه.
    iii) Adopter les mesures nécessaires pour veiller à ce que les coutumes religieuses et culturelles n'entravent pas la promotion de la femme, notamment en ce qui concerne les obligations discriminatoires que le mariage impose et lors de sa dissolution. UN `3` اعتماد التدابير اللازمة للسهر على عدم عرقلة العادات الدينية والثقافية لتقدم المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالالتزامات التمييزية التي يفرضها الزواج وفسخه.
    En ce qui concerne les obligations découlant des traités, tout traité international, régional ou bilatéral qui a été ratifié est considéré comme faisant partie intégrante du droit autrichien à compter du moment où il entre en vigueur. UN 10 - وفيما يتعلق بالالتزامات الدولية المتعلقة بالمعاهدات فإنه عند التصديق على معاهدة دولية أو إقليمية أو ثنائية تُعتبر تلك المعاهدة جزءا من القانون النمساوي بمجرد دخولها حيز النفاذ.
    Le Gouvernement slovène peut, sur proposition du groupe de travail susmentionné, décider d'adopter ou d'annuler des mesures restrictives contre tel ou tel pays en ce qui concerne les obligations prescrites par le droit international. UN ويمكن لحكومة جمهورية سلوفينيا، تبعا لاقتراح من الفريق العامل المذكور آنفا، أن تتخذ قرارا باعتماد أو إلغاء التدابير التقييدية المتخذة ضد بلدان محددة فيما يتعلق بالالتزامات التي تقررها أحكام القانون الدولي.
    Traitement spécial en ce qui concerne les obligations découlant des accords de l'OMC UN باء - المعاملة الخاصة فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بمنظمة التجارة العالمية
    Il a été reconnu que la confidentialité rigoureuse exigée par les règles administratives est un des facteurs qui empêchent les tribunaux nationaux d'administrer la loi en ce qui concerne les obligations de pension alimentaire ou de règlement de divorce des ex-conjoints. UN وأقر بأن شرط السرية الصارم الذي تقضي به القواعد اﻹدارية كان عاملا في إعاقة المحاولات التي بذلتها المحاكم الوطنية ﻹنفاذ القانون فيما يتعلق بالتزامات اﻷزواج السابقين المتعلقة بتسوية النفقة أو الطلاق.
    En ce qui concerne les obligations progressivement réalisables de l'État en matière de droit à la santé, le Rapporteur spécial recommande ce qui suit : UN 75 - وفيما يتعلق بالتزامات الدولة التي يمكن الوفاء بها تدريجيا بموجب الحق في الصحة، يوصي المقرر الخاص بما يلي:
    C'est pourquoi le projet d'articles risque de créer une confusion en ce qui concerne les obligations des États au regard du droit international, en particulier lorsque les deux régimes sont différents. UN لذلك، يمكن أن تسبب مشاريع المواد في رأيه التباسا فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب القانون الدولي، لا سيما عند اختلاف النظامين.
    9. L'Unité a reçu un grand nombre de demandes de conseil ou de soutien en ce qui concerne les obligations de déminage énoncées dans l'article 5. UN 9- وتلقت الوحدة عدداً كبيراً من طلبات المشورة أو الدعم فيما يتعلق بالتزامات إزالة الألغام الواردة في المادة 5.
    Par conséquent, le Sous-Comité estime qu'il est mieux à même de contribuer à la prévention en développant sa réflexion sur la meilleure manière de remplir son mandat au titre du Protocole facultatif plutôt qu'en présentant ses vues sur ce que la prévention peut ou non nécessiter soit du point de vue des notions abstraites, soit en ce qui concerne les obligations juridiques. UN وبالتالي، ترى اللجنة الفرعية أنه يمكنها أن تساهم على أفضل وجه في منع التعذيب بتوسيع نطاق فهمها للسبل المثلى لأداء ولايتها بموجب البروتوكول الاختياري وليس بالإعراب عن آرائها بشأن ما قد يقتضيه أو قد لا يقتضيه منع التعذيب إمّا باعتباره مفهوماً مجرداً أو بوصفه مسألة التزام قانوني.
    58. Un autre problème concerne les obligations juridiques qui découlent des accords régionaux multilatéraux négociés par des organismes professionnels dépourvus de l'autorité publique. UN 58- وثمة قضية أخرى تتعلق بالالتزامات القانونية الناشئة عن اتفاقات الاعتراف المتبادل التي تتفاوض عليها هيئات مهنية لا تتمتع بسلطة حكومية.
    41. M. MICHALSKI (États-Unis) dit que son pays partage les préoccupations de la Suède en ce qui concerne les obligations conventionnelles des États. UN ٤١ - السيد ميكالسكي )الولايات المتحدة(: قال إن بلده يشاطر السويد شواغلها بشأن التزامات الدول التعاهدية.
    2. Tout État partie incorpore ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en ce qui concerne les obligations et les attributions de telle personne. UN 2- تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص.
    Il ne saurait y avoir d'États «moins privilégiés» ou «plus privilégiés» en ce qui concerne les obligations et les droits découlant du fait que l'on est Membre de l'Organisation des Nations Unies et attaché à sa Charte. UN وينبغي ألا تكون هناك دول " أقل تميزا " أو " أكثر تميزا " فيما يتصل بالالتزامات والحقوق الناشئة عن العضوية في اﻷمم المتحدة والالتزام بميثاقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus