"concerne les pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بالممارسات
        
    • تحسن ممارسات
        
    • يتعلق بممارسات
        
    • يتصل بالممارسات
        
    C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. UN ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    La Commission envisagée observera l'accomplissement des tâches en ce qui concerne les pratiques du pouvoir exécutif et administratif, de même qu'elle assurera des fonctions d'enquête pour étudier toute violation des droits fondamentaux. UN وستضطلع اللجنة المقترحة بمهام الرصد فيما يتعلق بالممارسات التنفيذية واﻹدارية باﻹضافة إلى مهام التحري للتحقق من أي انتهاك للحقوق اﻷساسية.
    Elle a demandé d'autres informations concernant les mesures prises dans ce domaine, notamment en ce qui concerne les pratiques discriminatoires telles que la tutelle masculine. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك المجال، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات التمييزية، مثل قوامة الرجال على النساء.
    Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. UN وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر.
    Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. UN وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر.
    La codification de ces principes en un dispositif unique donnerait plus de force aux règles de conduite internationales, en particulier en ce qui concerne les pratiques commerciales spéciales, dans lesquelles continuent de régner un certain laxisme et un manque de volonté politique. UN ومن شأن تدوين هذه المبادئ ضمن إطار موحد أن يعزز معايير السلوك الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بممارسات تجارية معينة حيث لا يزال التسيب وانعدام الإرادة السياسية يسيطران.
    Elle contient également des dispositions relatives à l'exercice des droits définis dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de même que des dispositions particulières relatives à la protection des droits des femmes et des enfants, en particulier en ce qui concerne les pratiques traditionnelles néfastes. UN وأضافت أن هذا الدستور يتضمن أيضا أحكاما لإعمال الحقوق الواردة في للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويتضمن أحكاما خاصة تتعلق بحماية حقوق المرأة والطفل، وخاصة فيما يتصل بالممارسات التقليدية الضارة.
    En ce qui concerne les pratiques judiciaires de la Cour, il est important de noter le rôle fondamental que joue la Cour dans le développement de la jurisprudence relative aux questions de délimitation des zones maritimes entre les États. UN وفيما يتعلق بالممارسات القضائية للمحكمة، ينبغي أن ننوه بالدور الرئيسي الذي أدته في وضع قانون السوابق المتعلق بمسائل تعيين حدود المناطق البحرية بين الدول.
    En ce qui concerne les pratiques culturelles telles que les mutilations génitales féminines et les mariages précoces et forcés, l'orateur a invité les ONG et l'Organisation des Nations Unies à attaquer ces problèmes par le biais de l'éducation et de la sensibilisation. UN وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية، مثل استئصال البظر والزواج المبكر القسري، شجع المراقب المنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة على التصدي لهذه القضايا بواسطة التعليم والتوعية.
    Des changements ont cependant déjà été observés, néanmoins, notamment en ce qui concerne les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que la polygamie, et l'État a commencé à poursuivre en justice les auteurs de sévices. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد لوحظت فعلا تغييرات، خصوصا فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة، من قبيل تعدد الزوجات، وقد بدأت الدولة بتقديم الدعاوى الجزائية المتعلقة بالانتهاكات.
    Pour les pays de l'AELE qui ne sont pas parties à l'Accord sur l'EEE, les accords de libre-échange prévoient des procédures de consultation et de conciliation en ce qui concerne les pratiques préjudiciables aux échanges avec l'Union européenne. UN أما فيما يتعلق ببلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة غير الأطراف في المجال الاقتصادي الأوروبي فهناك إجراءات بموجب اتفاقات التجارة الحرة للتشاور والتوفيق فيما يتعلق بالممارسات التي تمس التجارة مع الاتحاد الأوروبي.
    Pour les pays de l'AELE qui ne sont pas parties à l'Accord sur l'EEE, les accords de libre—échange prévoient des procédures de consultation et de conciliation en ce qui concerne les pratiques préjudiciables aux échanges avec l'Union européenne. UN أما فيما يتعلق ببلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة غير الأطراف في المجال الاقتصادي الأوروبي فهناك إجراءات بموجب اتفاقات التجارة الحرة للتشاور والتوفيق فيما يتعلق بالممارسات التي تمس التجارة مع الاتحاد الأوروبي.
    En ce qui concerne les pratiques établies en matière de distribution de l’aide alimentaire, le Rapporteur spécial pense que les six mois de résidence exigés permettent au Gouvernement iraquien de mieux contrôler la population et ses mouvements. UN ٥٤ - وفيما يتعلق بالممارسات المتبعة في مجال توزيع المساعدة الغذائية، قال إنه يرى أن شرط اﻹقامة لمدة ستة أشهر يمكـن الحكومــة العراقية من السيطرة بشكل أفضل على السكان وعلى تنقلاتهم.
    125. En 1994, dans le rapport de son groupe de travail sur l'éthique médicale et les droits de l'homme, l'association a souligné les obligations du corps médical en ce qui concerne les pratiques traditionnelles nocives. UN ٥٢١- وشددت الرابطة في عام ٤٩٩١، في التقرير الذي قدمه فريقها العامل المعني بآداب مهنة الطب وحقوق اﻹنسان، على التزامات موظفي القطاع الطبي فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة.
    39. Le tableau est moins encourageant en ce qui concerne les pratiques commerciales restrictives nuisant aux échanges internationaux, comme le partage des marchés et les ententes sur les prix à l'exportation et à l'importation. UN ٩٣- والصورة ليست مشجعة بنفس القدر فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية مثل تقاسم الانتاج وتحديد اﻷسعار فيما يتعلق بالصادرات والواردات.
    Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. UN وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر.
    Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. UN وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر.
    Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. UN وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر.
    10. Pour ce qui est du Tribunal criminel international pour le Rwanda, sa délégation continue à être préoccupée par les rapports d'inefficacité, en particulier en ce qui concerne les pratiques d'engagement de personnel et les achats. UN ١٠ - وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، قال إن وفده لا يزال يشعر بالقلق إزاء ما يتردد من تقارير عن عدم الكفاءة، ولا سيما فيما يتعلق بممارسات التوظيف والشراء.
    En outre, il renforcera sa coopération avec les États Membres et les centres régionaux et nationaux de formation au maintien de la paix en ce qui concerne les pratiques actuelles en matière de formation, les normes applicables aux institutions chargées de la sécurité et les méthodes et supports de formation à l'intention, notamment, du personnel de police et du personnel pénitentiaire. UN وسيعزز أيضا تعامله مع الدول الأعضاء ومراكز التدريب الإقليمية والوطنية في مجال حفظ السلام فيما يتعلق بممارسات التدريب الحالية، ومعايير المؤسسات الأمنية، والمبادئ التوجيهية والمواد التدريبية المخصصة لضباط الشرطة والسجون وغيرهم من الضباط.
    c) En ce qui concerne les pratiques et méthodes d'enseignement et d'apprentissage: UN (ج) فيما يتعلق بممارسات ومنهجيات التدريس والتعلُّم:
    Enfin, en ce qui concerne les pratiques traditionnelles, le Rapporteur spécial déclare qu'il faut un équilibre entre, d'une part, les interventions sanitaires fondées sur des nécessités concrètes et, de l'autre, le respect des cultures et de la sensibilité culturelle concernée. UN 41 - وفيما يتصل بالممارسات التقليدية، قال إن التدخلات الصحية القائمة على البيّنة يجب أن تكون متوازنة مع احترام الثقافة والحساسية الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus