Engage également les gouvernements et les partenaires du Programme pour l'habitat, en ce qui concerne les questions de logement, à : | UN | 6 - ويحث كذلك الحكومات والشركاء في جدول أعمال الموئل، فيما يتعلق بقضايا الإسكان، أن تقوم بما يلي: |
Ainsi, l'échange d'informations avec les Divisions régionales a été accru, notamment pour ce qui concerne les questions de décolonisation dans les Amériques. | UN | وعلى سبيل المثال، تم تعزيز التبادل مع الشعب الإقليمية، خاصة فيما يتعلق بقضايا إنهاء الاستعمار في الأمريكتين. |
En ce qui concerne les questions de navigation, de pêche, de coopération écologique, les plus larges compromis sont possibles. | UN | وفيما يتعلق بمسائل الملاحة، وصيد اﻷسماك، والتعاون اﻹيكولوجي، فيمكن التوصل فيها إلى اتفاقات واسعة للغاية. |
:: Améliorer encore le sens des responsabilités et l'efficacité de la coordination au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les questions de sécurité du personnel. | UN | :: مواصلة تحسين المساءلة والتنسيق الفعال داخل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بمسائل أمن الموظفين؛ |
Sauf en ce qui concerne les questions de procédure, la présence de tous les membres est nécessaire pour qu'une décision soit valable. | UN | وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء. |
Il a semblé à mon pays important de détailler ici son contenu en ce qui concerne les questions de nonprolifération et de désarmement qui intéressent directement la Conférence. | UN | ويبدو مهماً لبلدي أن يجمل للمؤتمر محتوى هذا الخطاب فيما يتعلق بمسألتي عدم الانتشار ونزع السلاح، اللتين لهما صلة مباشرة بهذه الهيئة. |
Il ajoute que le fait de présenter ses observations ne doit pas être compris ou interprété comme indiquant une acceptation de la compétence du Comité en ce qui concerne les questions de recevabilité et de fond de la communication. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن تقديم ملاحظاتها لا يجب أن يُفهم أو يفسَّر بأي شكل من الأشكال بمعنى قبول اختصاص اللجنة بالنظر في مسألتي مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Il sera chargé de la liaison indépendante au sein de la structure de gouvernance du Fonds en ce qui concerne les questions de conformité. | UN | وسيعمل الرئيس بصفة مسؤول اتصال مستقل على صعيد هيكل إدارة الصندوق فيما يتعلق بقضايا الامتثال. |
Il prie également l'État partie de renforcer la formation du personnel enseignant en ce qui concerne les questions de parité des sexes. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تعزز تدريب أعضاء الهيئة التدريسية فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين. |
Il prie également l'État partie de renforcer la formation du personnel enseignant en ce qui concerne les questions de parité des sexes. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تعزز تدريب أعضاء الهيئة التدريسية فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين. |
En ce qui concerne les questions de paix et de sécurité, le peuple du Kirghizistan partage l'avis du Secrétaire général que l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans tous les pays demeure l'un des objectifs fondamentaux de l'ONU. | UN | فيما يتعلق بقضايا السلم والأمن، يشاطر شعب قيرغيزستان الأمين العام رأيه بأن السلم والأمن المستدامين لجميع البلدان يعدان الهدف الأساسي للأمم المتحدة. |
Le Gouvernement a également élaboré un cadre destiné à favoriser la coopération avec les Nations Unies et les pays hôtes en ce qui concerne les questions de santé et d'éducation des iraquiens déplacés. | UN | كما وضعت الحكومة إطاراً للتعاون مع الأمم المتحدة والبلدان المضيفة فيما يتعلق بقضايا الصحة والتعليم المتصلة بالمشردين العراقيين. |
Elle a souligné que, pour l'équité et la durabilité à long terme, une plus grande responsabilité était nécessaire en ce qui concerne les questions de régime foncier et de gouvernance relatives aux forêts et aux secteurs associés. | UN | وشددت على أنه بالنسبة للإنصاف والاستدامة على المدى الطويل، تعد زيادة المساءلة مطلوبة فيما يتعلق بقضايا الحيازة والحوكمة المتعلقة بالغابات والقطاعات المرتبطة بها. |
L'Afrique se trouve clairement sur un terrain défavorable en ce qui concerne les questions de commerce et d'investissement. | UN | ومن الواضح أن أفريقيا تجد أنها لا تُعامل على قدم المساواة فيما يتعلق بمسائل التجارة والاستثمار. |
L’obligation de négocier en ce qui concerne les questions de nationalité affectant les nationaux des États prédécesseur et successeur doit aussi être au coeur du sujet. | UN | كما ينبغي أن يكون الالتزام بالتفاوض فيما يتعلق بمسائل الجنسية التي تؤثر على مواطني الدولة السلف والدولة الخلف، في لُب الدراسة. |
C'est pourquoi certains pays ont exprimé leur inquiétude de ce que le Conseil mondial de l'alimentation ou tout organisme lui succédant à Rome resterait nécessairement marginal en ce qui concerne les questions de sécurité alimentaire d'urgence au sein de la communauté internationale. | UN | وبناء على ذلك، أعرب بعض البلدان عن القلق ﻷن مجلس اﻷغذية العالمي، أو أي هيئة تخلفه في روما، سيظل بالضرورة يؤدي دورا هامشيا فيما يتعلق بمسائل اﻷمن الغذائي في حالات الطوارئ التي يتناولها المجتمع الدولي. |
Il pourrait alors aborder la recommandation 248 telle qu'adoptée, expliquant ses avantages et ses désavantages, et comment elle doit opérer en ce qui concerne les questions de création, d'opposabilité, de priorité et de réalisation. | UN | ويمكن حينئذٍ مناقشة التوصية 248 بصيغتها المعتمدة، مع شرح مزاياها وعيوبها، وكيف يمكن تطبيقها فيما يتعلق بمسائل إنشاء حق ضماني ونفاذه تجاه أطراف ثالثة وأولويته وإنفاذه. |
En ce qui concerne les questions de santé, les objectifs fixés pour les cinq prochaines années sont liés à la vision du Gouvernement de parvenir à une Indonésie saine d'ici à 2010. | UN | ففيما يتعلق بمسائل الصحة، ترتبط أهداف السنوات الخمس المقبلة برؤية الحكومة المتمثلة في تحقيق تمتع إندونيسيا بالصحة بحلول عام 2010. |
Sauf en ce qui concerne les questions de procédure, la présence de tous les membres est nécessaire pour qu'une décision soit valable. | UN | وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء. |
Sauf en ce qui concerne les questions de procédure, la présence de tous les membres est nécessaire pour qu'une décision soit valable. | UN | وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء. |
La seule issue possible au conflit semble être, aux yeux du représentant, celle d'un compromis fonctionnel axé sur la réforme du régime foncier, des forces armées et du pouvoir judiciaire, notamment en ce qui concerne les questions de l'impunité et de l'indemnisation des victimes. | UN | ويبدو لممثل اﻷمين العام، أن الحل الوحيد الممكن للنزاع هو حل وسط عملي يقوم على اصلاح نظام الملكية العقارية والقوات المسلحة والسلطة القضائية، لا سيما فيما يتعلق بمسألتي اﻹفلات من العقاب وتعويض الضحايا. |
En ce qui concerne les questions de désarmement et de non-prolifération, nous avons assisté à une succession de revers, à commencer par les échecs de la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies et de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وفيما يتعلق بمسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار، شهدنا سلسلة من النكسات بدءا من إخفاقات هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة والمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il ajoute que le fait de présenter ses observations ne doit pas être compris ou interprété comme indiquant une acceptation de la compétence du Comité en ce qui concerne les questions de recevabilité et de fond de la communication. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن تقديم ملاحظاتها لا يجب أن يُفهم أو يفسَّر بأي شكل من الأشكال بمعنى قبول اختصاص اللجنة بالنظر في مسألتي مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
En ce qui concerne les questions de non-respect de l'article 3 du Protocole, l'organe pourrait être élargi par d'autres experts provenant de pays visés à l'annexe I. | UN | وفيما يخص المسائل المتعلقة بعدم الامتثال للمادة 3 من بروتوكول كيوتو، يمكن توسيع عضوية الهيئة بإضافة خبراء من البلدان المدرجة في المرفق الأول. |
f) Représenter l’ONUDI au plan interne et à l’extérieur en ce qui concerne les questions de | UN | (و) تمثيل منظمة اليونيدو داخليا وخارجيا بشأن المسائل المتصلة بالأخلاقيات. |