En ce qui concerne les violences physiques, il s'élève à 4 %. | UN | وفيما يتعلق بالعنف البدني، فإن مستواه يصل إلى 4 في المائة. |
En ce qui concerne les violences faites aux femmes, David Lawson, Représentant de l'UNFPA au Congo et au Gabon, explique que son agence enregistre deux à trois cas par semaine. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، يوضح دافيد لوسون، ممثل صندوق الأمم المتحدة للسكان في الكونغو وغابون، أن وكالته تسجل حالتين إلى ثلاث حالات في الأسبوع. |
Le Comité regrette également de n'avoir reçu aucune information de l'Etat partie sur la situation réelle des femmes au Paraguay, en particulier en ce qui concerne les violences à leur égard. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم تلقي معلومات من الدولة الطرف بشأن المركز الحالي للمرأة في باراغواي، وبخاصة فيما يتعلق بالعنف الذي يرتكب ضد المرأة. |
5. Réaffirme que les États devraient prévoir des sanctions pénales efficaces et une indemnisation pour les violations non réparées en vue de mettre fin au cycle de l'impunité en ce qui concerne les violences sexuelles commises en période de conflit armé; | UN | 5- تؤكد مرة أخرى أنه ينبغي للدول أن توقع عقوبات جنائية فعالة على الانتهاكات التي لم يتم إنصاف ضحاياها وأن توفر التعويض لهم عنها، وذلك بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة؛ |
4.8 En ce qui concerne les violences physiques que le requérant aurait subies et de ses lésions rénales, l'État partie affirme que rien ne prouve que ses problèmes rénaux soient dus à des sévices ou à des actes de torture. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاءات الإيذاء البدني وإصابة كليتي صاحب الشكوى، تقول الدولة الطرف إنه ليس ثمة دليل على أن حالة الكليتين ناتجة عن الإيذاء والتعذيب اللذين تعرض لهما في الماضي. |
Cela est particulièrement utile en ce qui concerne les violences en prison, y compris les violences sexuelles, infligées à des détenus par des membres du personnel pénitentiaire ou d'autres détenus. | UN | ويتسم هذا الأمر بأهمية بالغة فيما يتعلق بالعنف في السجون، بما في ذلك العنف الجنسي من جانب موظفي السجون والمحتجزين الآخرين من السجناء. |
Veuillez préciser les mesures prises pour amener l'armée et la police à se conformer aux prescriptions du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne les violences sexuelles et sexistes. | UN | يرجى الإشارة إلى ما اتخذ من خطوات لكفالة امتثال الجيش والشرطة للقانون الإنساني الدولي ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
Cependant, il reste encore des progrès à faire dans certains domaines, notamment en ce qui concerne les violences à l'encontre des femmes et l'équité en matière d'emploi et de rémunération. | UN | ومع ذلك فلا تزال هناك مجالات تحتاج للمزيد من التقدم ولا سيما فيما يتعلق بالعنف الموجَّه ضد المرأة وأجر المرأة والإنصاف في فرص العمل. |
En ce qui concerne les violences faites aux femmes, la Commission de la condition de la femme et la Commission de statistique ont tenu un débat commun sur la mise au point d'indicateurs de mesure de ces violences. | UN | 26 - وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أجرت لجنة وضع المرأة واللجنة الإحصائية حوارا بشأن مؤشرات قياس العنف ضد المرأة. |
En ce qui concerne les violences commises pendant le conflit armé interne, des progrès ont été accomplis en matière de cadre réglementaire pour l'octroi de réparations pleines et entières aux victimes, notamment aux victimes de la violence sexuelle. | UN | وفي حالة العنف خلال فترة النزاع الداخلي المسلح، حدث تقدم في الإطار القانوني المتعلق بمنح التعويضات الشاملة للضحايا، وخاصة فيما يتعلق بالعنف الجنسي. |
105. L'un de ces outils est le droit international et en ce qui concerne les violences internes, des règles juridiques sont établies tant par le droit humanitaire que par le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ٥٠١- وأحد هذه اﻷدوات القانون الدولي، وفيما يتعلق بالعنف الداخلي لدينا معايير قانونية في كل من قانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
21. En ce qui concerne les violences au foyer, le Gouvernement éthiopien a reconnu l'ampleur du problème et prévu des programmes de formation périodiques à l'intention de la police, pour que celle-ci prenne conscience des questions que posent la famille et les sévices commis pour des raisons sexuelles. | UN | ٢١ - وفيما يتعلق بالعنف العائلي، قالت إن حكومتها قد أدركت حجم المشكلة ووضعت برامج تدريبية دورية لرجال الشرطة لزيادة وعيهم بالقضايا ذات الصلة باﻷسرة وبالعنف القائم على نوع الجنس. |
En ce qui concerne les violences commises contre les femmes, la Thaïlande a amendé son code pénal pour ériger en infractions davantage de violences sexuelles, et adopté deux lois - la loi sur la violence conjugale et la loi sur la prévention et la suppression de la traite des êtres humains. | UN | 69 - وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، قالت إن تايلند عدلت قانون العقوبات من أجل تجريم عدد متزايد من أعمال العنف الجنسي، واعتمدت قانونين - قانونا بشأن العنف المنزلي وقانونا بشأن منع وقمع الاتجار بالبشر. |
Elle recommande de coopérer avec les autorités nationales et les groupes armés afin qu'ils mettent fin aux violations du droit international et des normes relatives aux droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne les violences dirigées contre les civils, l'usage excessif de la force, l'accès, et l'emploi d'enfants soldats. | UN | وفي هذا الصدد، تعطي الاستراتيجية الأولوية للتعامل مع السلطات الوطنية والجماعات المسلحة من أجل الامتناع عن انتهاكات القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف ضد المدنيين، والاستخدام غير المتناسب للقوة، وتوفير إمكانية الوصول، واستخدام الجنود الأطفال. |
En ce qui concerne les violences faites aux femmes et aux enfants, des violations graves des droits de l'enfant continuent à être signalées et un climat d'impunité persiste. | UN | 65 - وفيما يتعلق بالعنف المرتكب ضد النساء والأطفال، يتواصل الإبلاغ عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل وتسود أجواء الإفلات من العقاب. |
En ce qui concerne les violences contre les femmes handicapées dans le contexte transnational, les femmes et les filles handicapées courent le risque d'être victimes de la traite et d'être contraintes à la prostitution. | UN | 57 - وفيما يتعلق بالعنف ضد النساء ذوات الإعاقة في المجال عبر الوطني، تتعرض النساء والفتيات ذوات الإعاقة لخطر الاتجار بهن وإكراههن على البغاء. |
5. Réaffirme que les États devraient prévoir des sanctions pénales efficaces et une indemnisation pour les violations non réparées en vue de mettre fin au cycle de l'impunité en ce qui concerne les violences sexuelles commises en période de conflit armé; | UN | 5- تؤكد مرة أخرى أنه ينبغي للدول أن توقع عقوبات جنائية فعالة وأن توفر التعويض عن الانتهاكات التي لم يتم إنصاف ضحاياها، وذلك بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال النزاعات المسلحة؛ |
5. Réaffirme que les États devraient prévoir des sanctions pénales efficaces et une indemnisation pour les violations non réparées en vue de mettre fin au cycle de l'impunité en ce qui concerne les violences sexuelles commises en période de conflit armé; | UN | 5- تؤكد مرة أخرى أنه ينبغي للدول أن توقع عقوبات جنائية فعالة وأن توفر التعويض عن الانتهاكات التي لم يتم إنصاف ضحاياها، وذلك بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال النزاعات المسلحة؛ |
4.8 En ce qui concerne les violences physiques que le requérant aurait subies et de ses lésions rénales, l'État partie affirme que rien ne prouve que ses problèmes rénaux soient dus à des sévices ou à des actes de torture. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاءات الإيذاء البدني وإصابة كليتي صاحب الشكوى، تقول الدولة الطرف إنه ليس ثمة دليل على أن حالة الكليتين ناتجة عن الإيذاء والتعذيب اللذين تعرض لهما في الماضي. |
En ce qui concerne les violences contre les femmes, plus de 70 condamnations ont été prononcées. | UN | وبين فيما يتعلق بأعمال العنف ضد المرأة، أنه صدر أكثر من 70 حكماً بالإدانة. |
En ce qui concerne les violences que le requérant aurait subies par le passé, l'État partie appelle l'attention du Comité sur le fait qu'aucun élément de preuve, d'ordre médical ou autre, n'a été produit à ce sujet. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداء الذي وقع في الماضي، توجه الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أية أدلة، طبية أو طبية، تؤيد هذه الادعاءات. |